"la confiance et" - Traduction Français en Arabe

    • والثقة
        
    • الثقة وتحقيق
        
    • الثقة وتوطيد
        
    • الثقة والمصداقية
        
    • الثقة وتعزيز
        
    • الثقة والتوصل
        
    • بثقة
        
    • وثقة
        
    • وبناء الثقة وكذلك
        
    • الثقة وأن
        
    • الثقة والتي
        
    • الثقة وعدم
        
    • بناء الثقة وتوفير
        
    • بناء الثقة وإيجاد
        
    • بناء الثقة وتدابير
        
    Il a été noté que les États devaient renforcer la coopération et la confiance et communiquer directement pour accroître la coopération internationale. UN وأُشير إلى ضرورة قيام الدول ببناء التعاون والثقة والمشاركة في اتصالات مباشرة لتعزيز التعاون الدولي.
    Nous nous efforçons de répondre à tous les griefs socioéconomiques légitimes, en vue de restaurer la confiance et l'unité nationales. UN ونعمل على معالجة أي مظالم اجتماعية واقتصادية مشروعة، بغية استعادة الوحدة والثقة الوطنيتين.
    Dans les deux situations, la tâche essentielle de la maîtrise des armements est de créer un processus positif dans lequel les mesures mises en oeuvre peuvent instaurer la confiance et la sécurité par la transparence et la prévisibilité. UN وفي كلتا الحالتين، تكمن المهمة الأساسية لتحديد الأسلحة في استحداث عملية إيجابية يمكن أن تؤدي فيها التدابير التي يتم تنفيذها إلى توليد الثقة وتحقيق الأمن من خلال الشفافية والقدرة على التنبؤ.
    Nous prions donc instamment le Gouvernement indien de mettre un terme définitif à ses essais nucléaires, de signer et ratifier le TICE en vue de l'appliquer pleinement et de contribuer ainsi au renforcement de la confiance et de la stabilité en Asie du Sud. UN ونحث بالتالي حكومة الهند على أن تضع نهاية قاطعة لاختبارها النووي وأن توقع معاهدة الحظر الشامل وتصدقها بهدف وضعها موضع التنفيذ الكامل، مسهمة بذلك في تدعيم الثقة وتوطيد الاستقرار في جنوب آسيا.
    Il y a là une belle occasion de voir comment accroître la confiance et la crédibilité. UN وتعد هذه فرصة جيدة للبحث عن سبل لبناء الثقة والمصداقية.
    Tous les efforts devraient être déployés pour assurer la crédibilité, éviter le sensationnalisme, promouvoir la confiance et renforcer l’efficacité. UN وينبغي بذل كل الجهود الممكنة من أجل ضمان المصداقية وتجنب اﻹثارة وترسيخ الثقة وتعزيز الفعالية.
    Leur règlement exige une diplomatie patiente et la mise en place d'un processus politique qui permette, avec le temps, d'instaurer la confiance et de parvenir à la solution négociée de différends de longue date. UN وإنشاء عملية سياسية تتيح، في غضون فترة من الوقت، بناء الثقة والتوصل من خلال التفاوض إلى حلول لخلافات دامت أجلا طويلا.
    En conclusion, il exprime sa haute estime pour le Haut Commissaire dont l'action et l'initiative suscitent la confiance et le respect de toutes les délégations. UN وفي الختام، أعرب عن بالغ احترامه للمفوضة السامية، التي حظي عملها وقيادتها بثقة واحترام جميع الوفود.
    Le sport est l'occasion de développer des compétences positives telles que la discipline, la confiance et le respect. UN فالرياضة توفر مكانا لتنمية المهارات الإيجابية، كالانضباط والثقة والاحترام.
    La compréhension mutuelle, la confiance et l'ouverture, ainsi que l'examen franc et objectif de toutes les questions locales sont, en l'occurrence, d'une importance cruciale. UN وهنا، فإن التفاهم المتبادل والثقة والانفتاح، فضلا عن النقاش الصريح والموضوعي لكل المسائل الموضوعية، أمور مهمة.
    Cette culture devait reposer sur la confiance et sur des attitudes positives vis-à-vis de l'entreprenariat, et permettre aux individus de surmonter la peur de l'échec. UN وينبغي لهذه الثقافة أن تنطوي على مواقف إيجابية تجاه المشاريع والثقة فيها، وأن تسمح للأفراد بالتغلب على الخوف من الفشل.
    Ils devaient être fondés sur le respect mutuel, la confiance et la responsabilité; UN وينبغي أن تقوم هذه الشراكات على أساس الاحترام المتبادل والثقة والمساءلة؛
    la confiance et la réconciliation ne pourront être instaurées tant que des violations des droits de l'homme continueront d'être commises. UN إذ لا يمكن توفير الثقة وتحقيق المصالحة إذا استمر انتهاك حقوق الإنسان.
    Il s'agissait de favoriser le retour de la confiance et la réconciliation entre les communautés, ainsi que leur intégration et la coopération entre elles, essentiellement dans des zones à peuplement mélangé. UN وكانت هذه المشاريع ترمي إلى تعزيز بناء الثقة وتحقيق المصالحة بين مختلف الطوائف في كوسوفو، وتيسير التكامل والتعاون فيما بينها، ولا سيما في المناطق المختلطة عرقيا.
    Elle vise particulièrement la réduction du déficit, la maîtrise de l'inflation et la stabilisation des taux de change, ce qui permet de renforcer graduellement la confiance et de stabiliser l'économie. UN وقد بدأ التركيز على خفض العجز، والسيطرة على التضخم، وتحقيق استقرار سعر الصرف، تدريجيا، في تعزيز الثقة وتحقيق الاستقرار الاقتصادي.
    Il s'agit également d'un instrument contraignant qui contribuera à renforcer la confiance et la consolidation de la paix, car à mesure que l'on retire les mines et que l'on s'assure de leur destruction, on permettra que s'établisse une coexistence plus harmonieuse entre les peuples et les courants d'intégration seront facilités. UN وهو صك ملزم أيضا لتعزيــز الثقة وتوطيد السلام، حيث أنه مع إزالة اﻷلغام وتدميرها يصبح من الممكن إقامة تعايش أكثر انسجاما بين الشعوب وتيسير اتجاهات الاندماج.
    Il doit prendre le parti de la neutralité et de l'impartialité pour gagner la confiance et le respect de toutes les parties et asseoir sa crédibilité. UN ويساعد اتخاذ موقف غير منحاز ومحايد الوسيط على إرساء الثقة والمصداقية والاحترام من الأطراف.
    Tous les efforts devraient être déployés pour assurer la crédibilité, éviter le sensationnalisme, promouvoir la confiance et renforcer l’efficacité. UN وينبغي بذل كل الجهود الممكنة من أجل ضمان المصداقية وتجنب اﻹثارة وترسيخ الثقة وتعزيز الفعالية.
    Les dirigeants de l'Égypte et de la Jordanie ont eux aussi contribué aux efforts de rétablissement de la confiance et de recherche de solutions convenues. UN وقد ساهم زعيما مصر واﻷردن أيضا في الجهود المبذولة لاستعادة الثقة والتوصل إلى حلول متفق عليها.
    Ainsi la totalité des membres ratifierait l'élection des États qui auraient gagné la confiance et l'appui de la communauté internationale. UN وبذلك يقر مجموع اﻷعضاء انتخاب الدول التي حظيت بثقة وتأييد المجتمع الدولي.
    Les fondations d'un tel avenir doivent reposer sur une réconciliation historique, sur la confiance et le respect mutuels, sur des frontières sûres et reconnues et sur des relations de bon voisinage. UN ويجب أن تستند أسس ذلك المستقبل إلى تحقيق مصالحة تاريخية وثقة واحترام متبادلين وحدود معترف بها وحسن الجوار.
    Les consultations entreprises par le Directeur du Centre avec les États Membres et les instituts universitaires de la région et d’ailleurs ainsi que les réunions organisées par le Centre ont en effet confirmé l’intérêt porté à la poursuite de ces activités tendant à développer le dialogue régional et sous-régional en vue de renforcer la transparence et la confiance et de promouvoir le désarmement et la sécurité. UN وحقيقة اﻷمر أن المشاورات التي أجراها مدير المركز مع الدول اﻷعضاء والمعاهد اﻷكاديمية داخل المنطقة وخارجها، فضلا عن الاجتماعات التي نظمها المركز، تؤكد توافر الدعم المستمر لدور المركز في تشجيع الحوار اﻹقليمي ودون اﻹقليمي لتعزيز الصراحة والشفافية وبناء الثقة وكذلك تعزيز نزع السلاح واﻷمن.
    Elles devraient aussi contribuer à renforcer la confiance et permettre à la population locale de bénéficier des dividendes de la paix. UN كذلك اتفقت على وجوب أن تساعد تلك الأنشطة في بناء الثقة وأن تولد مكاسب للسلام تتجسد ميدانيا.
    Le Président du Conseil a notamment souligné que, pour progresser, les parties devaient éviter d'agir d'une manière qui minait la confiance et risquait de porter préjudice aux résultats des négociations. UN وشدد رئيس المجلس، في جملة أمور، على أنه حتى يتسنى إحراز تقدم، يجب على الأطراف أن تتفادى الأعمال التي تقوض الثقة والتي من شأنها أن تضر بنتائج المفاوضات.
    Cela suppose qu'à une surveillance étroite ou permanente on préfère la confiance et qu'on privilégie les rapports informels. UN ويعني ذلك ضمنا أن الثقة وعدم الرسمية يحلان محل الإشراف اللصيق أو الدائم.
    Afin de créer la confiance et d'assurer la sécurité, des unités fluviales de la MONUC escorteront les premiers convois. UN وستقوم وحدات البعثة العاملة على شاطئي النهر بمرافقة القوافل الأولى من أجل بناء الثقة وتوفير الأمن.
    L'idée est d'encourager les factions rivales à résoudre ensemble des problèmes concrets afin de rétablir la confiance et de définir des objectifs communs. UN ويتمثل الهدف المنشود في تشجيع الجماعات المتنافسة على التعاون في حل المشاكل العملية، باعتبار ذلك خطوة نحو بناء الثقة وإيجاد أهداف مشتركة.
    Il faudrait notamment prendre des mesures, dans le cadre d'un dialogue amical à l'initiative de l'Organisation des Nations Unies et des Afghans eux—mêmes, pour rétablir la confiance et renforcer les institutions. UN وينبغي أن تشمل التدابير المتخذة تدابير بناء الثقة وتدابير بناء المؤسسات، عن طريق الحوار الودي بين اﻷطراف، وبناء على مبادرة اﻷمم المتحدة واﻷفغان أنفسهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus