Nous nous félicitons de la décision prise par le peuple suisse pour que son grand pays devienne membre à part entière de l'ONU. | UN | ونثني على القرار الذي اتخذه الشعب السويسري، والذي سمح لهذا البلد العظيم بأن يصبح عضوا كامل العضوية في الأمم المتحدة. |
En tant que premier pas dans cette direction, la Ligue des États arabes pourrait entériner la décision prise par le Conseil de coopération du Golfe. | UN | وكخطوة أولى في هذا الاتجاه، يمكن لجامعة الدول العربية أن تعتمد القرار الذي اتخذه مجلس التعاون الخليجي. |
L'UE s'est félicitée de la décision prise par le Conseil des gouverneurs de renforcer la coopération internationale dans le cadre de son statut. | UN | وأضاف أن الاتحاد الأوروبي يرحب بالقرار الذي اتخذه مجلس المحافظين بتعزيز التعاون الدولي في إطار نظامه الأساسي. |
Le Kenya se félicite de la décision prise par le Conseil de sécurité d'autoriser la création d'une cour pénale internationale pour juger les personnes responsables d'atrocités commises lors de la guerre civile en Sierra Leone. | UN | وكينيا ترحب بالقرار الذي اتخذه مجلس الأمن بشأن إصدار تفويض بإنشاء محكمة جنائية دولية لمحاكمة المسؤولين عن الفظائع التي ارتُكبت خلال الحرب الأهلية في سيراليون. |
Conformément à la décision prise par le Conseil d'administration, le Bureau ne divulgue les rapports qu'à des États Membres, mais pas à des donateurs. | UN | وطبقا للقرار الذي اتخذه المجلس التنفيذي، فإن المكتب لا يوفر الكشوف إلا إلى الدول الأعضاء فقط، وليس إلى الجهات المانحة. |
Il a pris note de la nomination de six commissaires aux Comités E2A et E4A, qui avait eu lieu avant la session selon une procédure écrite, en application de la décision prise par le Conseil à sa vingt-neuvième session. | UN | ولاحظ المجلس تعيين ستة مفوضين في الفريقين المعنيين بالمطالبات من الفئتين هاء - ٢ ألف وهاء - ٤ ألف، قبل عقد الدورة بموجب إجراء خطي، عملا بالمقرر الذي اتخذه المجلس في دورته التاسعة والعشرين. |
Conformément à la décision prise par le Conseil du commerce et du développement à sa vingtquatrième réunion directive, ce texte sera distribué par le secrétariat aux États membres pour qu'ils puissent formuler des observations sur les recommandations des experts. | UN | ووفقاً للمقرر الذي اتخذه مجلس التجارة والتنمية في دورته التنفيذية الرابعة والعشرين، ستقوم الأمانة بتعميم حصيلة الاجتماع على الدول الأعضاء راجية منها إبداء تعليقات فيما يخص السياسات على التوصيات التي قدمها الخبراء. |
Le critère en vertu duquel ces actions sont jugées doit être le caractère raisonnable de la décision prise par le commandant. | UN | ومن المحتم أن يكون المعيار الذي استخدم لتقييم مثل هذه الأفعال هو أن القرار الذي اتخذه الضابط المسؤول هو قرار معقول. |
Nous n'avons aucune responsabilité dans la décision prise par le facilitateur de l'Union européenne d'imposer une interruption des pourparlers. | UN | ولا يمكن أن نتحمل أي مسؤولية عن القرار الذي اتخذه ميسّر الاتحاد الأوروبي لفرض وضع مؤقت على عملية الحوار. |
Le moment est venu de faire tout ce qui est possible pour que la décision prise par le peuple du Timor oriental soit respectée et qu’un environnement stable soit maintenu en vue de son application. | UN | وقد آن الأوان لفعل كل ما هو ممكن لضمان احترام القرار الذي اتخذه شعب تيمور الشرقية ولتهيئة بيئة مستقرة لتنفيذه. |
Le Conseil conjoint s'est félicité de la décision prise par le CCG d'approuver les accords de financement suggérés par la Commission européenne et a insisté auprès des partenaires pour qu'ils procèdent rapidement à la mise en oeuvre de ce projet. | UN | رحب المجلس المشترك بالقرار الذي اتخذه مجلس التعاون بالموافقة على ترتيبات التمويل التي اقترحتها اللجنة الأوروبية وحث الشركات على المضي قدما من أجل تنفيذ هذا المشروع في وقت مبكر. |
Enfin, la délégation brésilienne se félicite de la décision prise par le Conseil d'accueillir en son sein tous les États Membres de l'Organisation des Nations Unies. | UN | واختتم حديثه قائلا إن الوفد البرازيلي يرحب بالقرار الذي اتخذه المجلس بأن يقبل في صلبه جميع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة. |
Le Pérou est également favorable à la négociation d'un instrument international unique relatif aux droits des personnes âgées et accueille avec satisfaction la décision prise par le Conseil des droits de l'homme de nommer un expert indépendant chargé de promouvoir l'exercice par les personnes âgées de tous les droits de l'homme. | UN | وتؤيد بيرو أيضا التفاوض لإبرام صك دولي وحيد بشأن حقوق كبار السن وترحب بالقرار الذي اتخذه مجلس حقوق الإنسان بتعيين خبير مستقل معني بتمتع كبار السن بجميع حقوق الإنسان. |
Vu la décision prise par le Conseil de sécurité, le peuple palestinien n'a pas d'autre instance que l'Assemblée qui puisse examiner son cas. | UN | ونظرا للقرار الذي اتخذه مجلس الأمن، لم يبق أمام الشعب الفلسطيني جهة أخرى يعرض عليها قضيته سوى الجمعية. |
Le groupe directeur de haut niveau sur le désarmement et le développement a été créé conformément à la décision prise par le Secrétaire général. | UN | ٤ - أنشئ الفريق التوجيهي الرفيع المستوى المعني بنزع السلاح والتنمية، وفقا للقرار الذي اتخذه اﻷمين العام. |
3. Se félicite de la décision prise par le Conseil d'administration du Programme des Nations Unies pour le développement d'accroître le montant des ressources allouées à la coopération technique entre pays en développement pendant le prochain cycle de programmation; | UN | " ٣ - ترحب بالمقرر الذي اتخذه المجلس التنفيذي لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بزيادة الموارد المخصصة للتعاون التقني فيما بين البلدان النامية خلال دورة البرمجة التالية؛ |
Bien qu'aucune référence ne soit faite à ces questions dans le présent texte, elles sont abordées dans le plan à moyen terme et, conformément à la décision prise par le Conseil du commerce et du développement l'an dernier, seront traitées dans le cadre de l'examen à mi-parcours que mènera le Groupe au cours du premier semestre de l'année prochaine. | UN | وبالرغم من عدم وجود إشارة إلى هذين التغييرين في النص الحالي، فقد تم إدراج كليهما في الخطة المتوسطة الأجل وسوف يستخدمان، عملا بالمقرر الذي اتخذه مجلس التجارة والتنمية في العام الماضي، في استعراض منتصف المدة الذي سيقوم به المجلس في النصف الأول من العام المقبل. |
C'est la raison pour laquelle les secrétaires exécutifs ont accueilli favorablement la décision prise par le Conseil au début de 2005 de tenir son dialogue avec eux immédiatement après le débat de haut niveau. | UN | وبالتالي، فقد أعرب الأمناء التنفيذيون عن تقديرهم للمقرر الذي اتخذه المجلس الاقتصادي والاجتماعي مؤخرا في أوائل عام 2005 ويقضي بإقامة الحوار معهم مباشرة بعد إتمام الجزء الرفيع المستوى. |
Tout en étant conscients du fait qu'il est préférable de prévenir les crises financières, ils se sont félicités de la décision prise par le Sommet de créer un fonds de secours pour désamorcer les crises financières du type de celle du Mexique. | UN | وعلى حين أقروا بأن اتقاء حدوث أزمة مالية هو مسار العمل المفضل، رحب وزراء الخارجية بقرار مؤتمر القمة إنشاء صندوق طوارئ لتسوية اﻷزمات المالية المقبلة المماثلة ﻷزمة المكسيك. |
Mon pays se félicite de la décision prise par le G8 de porter à 60 milliards de dollars l'aide accordée par les pays membres du Groupe à la lutte contre le sida, le paludisme, la tuberculose et d'autres pandémies en Afrique. | UN | وقد رحب بلدي بقرار مجموعة الثمانية بتقديم 60 بليون دولار للمساعدة في مكافحة الإيدز والملاريا والسل وغيرها من الأوبئة في أفريقيا. |
Il y a lieu de se féliciter de la décision prise par le Groupe des Huit à Gleneagles, en Écosse, en vue de l'annulation à 100 % des dettes de 18 pays pauvres très endettés au nombre desquels 13 font partie des PMA. | UN | ولدينا ارتياح للقرار المتخذ في غلينئيغلز بأسكتلندا من جانب مجموعة الثمانية بالإلغاء التام للديون على 18 بلدا فقيرا مثقلا بالديون، و 13 منها من أقل البلدان نموا. |
12. Mesures à prendre: Comme suite à la décision prise par le Bureau à sa réunion de Marrakech le 10 septembre, il est proposé que cette question soit examinée par la Conférence des Parties. | UN | 12- الإجراء: تعقيبا على مقرر اتخذه المكتب في اجتماعه في مراكش يوم 10 أيلول/سبتمبر، يقترح أن يعالج مؤتمر الأطراف هذا البند. |
Il l'a remercié pour sa contribution à la décision prise par le Sommet régional du 23 janvier 1999 de suspendre les sanctions économiques. | UN | وشكره على مساهمته في اتخاذ القرار الصادر عن مؤتمر القمة اﻹقليمي المنعقد في ٢٣ كانون الثاني/يناير ١٩٩٩ بتعليق الجزاءات الاقتصادية. |
Aussi la décision prise par le sous-préfet du district administratif central de Moscou le 11 juillet 2008 constituaitelle un rejet du droit de l'auteur d'organiser une réunion publique sur le thème choisi, ce qui est l'une des ingérences les plus graves qui se puissent concevoir dans le droit à la liberté de réunion pacifique. | UN | ولذلك فالقرار الصادر عن نائب مدير المقاطعة الإدارية المركزية لموسكو في 11 تموز/يوليه 2008 هو رفض لحق صاحب البلاغ في تنظيم تجمع شعبي يتناول الموضوع الذي تم اختياره، مما يشكل أحد أخطر التدخلات في حرية التجمع السلمي. |
Le nombre insuffisant d'évaluations menées à leur terme est un élément important de la décision prise par le BEPS de lancer une évaluation stratégique de ces programmes en 1996. | UN | وكان نقص التغطية التقييمية عاملا هاما في قرار مكتب التقييم والتخطيط الاستراتيجي بأن يشرع في تقييم استراتيجي لهذه البرامج في عام ١٩٩٦. |
Nous saluons la décision prise par le Groupe de travail d'inclure dans l'ensemble des mesures l'accord final sur les questions du Groupe I et du Groupe II. | UN | ونحن نرحب بقرار الفريق العامل بأن يشكل الاتفاق النهائي على مجموعة القضايا اﻷولى ومجموعة القضايا الثانية صفقة عامة شاملة. |
Il salue à cet égard la décision prise par le Conseil, à sa cinquième session, en juin 2007, de reconduire le mandat sur la situation des droits de l'homme au Myanmar. | UN | وفي هذا الصدد، يود المقرر الخاص أن يرحب بما قرره المجلس في دورته الخامسة المعقودة في حزيران/يونيه 2007 من تمديد الولاية المتعلقة بحالة حقوق الإنسان في ميانمار. |
Elle a relevé qu'à la suite de la décision prise par le Conseil en 1997, le FNUAP avait rationalisé la programmation et élaboré pour l'évaluation démographique de pays de nouvelles directives qu'il mettrait bien volontiers à la disposition des membres du Conseil que cela intéresserait. | UN | وذكرت أنه في أعقاب المقرر الذي اتخذه المجلس في عام ١٩٩٧ بسط الصندوق إجراءاته الخاصة بالبرمجة ووضع مباديء توجيهية جديدة لعملية التقييم القطري للسكان. وأضافت أنه سيكون من دواعي سرور الصندوق أن يتيح تلك المبادئ لمن يهمه اﻷمر من أعضاء المجلس. |