| la Déclaration adoptée à l'occasion de cette conférence a réaffirmé l'importance de la sûreté nucléaire et a démontré la volonté des États de poursuivre leur coopération dans ce domaine. | UN | وقد أعاد الإعلان المعتمد هناك التأكيد على أهمية الأمان النووي وأظهر استعداد الدول لمواصلة التعاون في هذا المجال. |
| Sa délégation se félicite de l'importance qui est accordée à la famille dans la Déclaration adoptée à la session extraordinaire consacrée aux enfants. | UN | وأضافت أن وفدها يشيد بالأهمية الممنوحة للأسرة في الإعلان المعتمد في الدورة الاستثنائية المعنية بالطفل. |
| La communauté internationale a promis cet appui, en particulier dans la Déclaration adoptée au Sommet du Millénaire. | UN | وقد وعد المجتمع الدولي بتقديم هذا الدعم كما هو ملاحظ في الإعلان الذي اعتمد في مؤتمر قمة الألفية. |
| la Déclaration adoptée lors de l'historique Sommet du millénaire établit les principes, les objectifs et les cibles qui devraient servir d'inspiration aux travaux de cette session. | UN | إن الإعلان الذي اعتمد في مؤتمر قمة الألفية التاريخي قد حدد أهدافا، ومبادئ، ومقاصد يجب أن نستلهمها في أعمال دورتنا هذه. |
| Le Nigéria a participé de manière active à la Conférence de Mexico, et a la conviction que la Déclaration adoptée lors de cette conférence serait également valable pour la présente conférence. | UN | وأعلن أن نيجيريا شاركت بنشاط في ذلك المؤتمر وأعرب عن الرأي بأن الإعلان الصادر عن المؤتمر سيكون قيما للمؤتمر الحالي. |
| Or, comme beaucoup d'autres, elle entretient des réserves au sujet de la Déclaration adoptée par la Réunion de haut niveau. | UN | غير أن وفده، مثل العديد من الوفود، لديه تحفظات على الإعلان الذي اعتمده الاجتماع الرفيع المستوى. |
| Accueillant avec satisfaction la Déclaration adoptée par la Conférence de haut niveau sur le Dialogue entre les cultures et les religions de la Réunion Asie-Europe qui s'est tenue les 3 et 4 juillet 2014 à Saint-Pétersbourg (Fédération de Russie) sur le thème de < < l'harmonie entre les civilisations comme condition préalable au développement durable > > , | UN | وإذ ترحب أيضا بالإعلان الصادر عن المؤتمر الرفيع المستوى للحوار بين الثقافات والأديان الذي اعتمده الاجتماع الآسيوي الأوروبي المعقود تحت شعار ' ' الوئام بين الحضارات كشرط لتحقيق التنمية المستدامة`` في سان بيترسبورغ، الاتحاد الروسي، في 3 و 4 تموز/يوليه 2014، |
| C'est pourquoi l'intervenant se réjouit de la Déclaration adoptée à la récente Réunion de Haut niveau. | UN | ولذلك فهو يرحب بالإعلان المعتمد في الجلسة الرفيعة المستوى التي عقدت مؤخرا. |
| La Palestine appuie pleinement la Déclaration adoptée à la Conférence des Hautes Parties à la Convention. | UN | وقالت إن فلسطين تؤيد تماما الإعلان المعتمد في مؤتمر الأطراف المتعاقدة السامية في الاتفاقية. |
| C'est pourquoi le Gouvernement russe souscrit à la Déclaration adoptée à la Réunion de haut niveau. | UN | ولهذا السبب، تؤيد حكومته الإعلان المعتمد في الجلسة الرفيعة المستوى. |
| la Déclaration adoptée lors du Forum mondial de la jeunesse à Bali recommande que les droits des jeunes soient promus et placés au centre des priorités de développement. | UN | ويوصي الإعلان المعتمد في منتدى بالي العالمي للشباب بدعم حقوق الشباب ووضعها في قلب خطة التنمية. |
| la Déclaration adoptée à Almaty a imprimé un nouvel élan au Processus d'Istanbul. | UN | وقد أضاف الإعلان المعتمد في ألماتي زخما جديدا لعملية اسطنبول. |
| la Déclaration adoptée avant-hier marque une étape dans ce sens, même si elle ne répond pas à toutes nos attentes. | UN | إن الإعلان الذي اعتمد قبل أمس يمثل علامة بارزة في ذلك الاتجاه، حتى وإن لم يف بكل توقعاتنا. |
| Dans la Déclaration adoptée à l'issue de la conférence, les participants, tout en insistant sur le caractère politique du processus, ont également souligné qu'il fallait faire des progrès tangibles dans la mise en œuvre des activités convenues et appelé les participants à prévoir des financements intérimaires ponctuels. | UN | وأكد الإعلان الذي اعتمد في المؤتمر على الطابع السياسي للعملية، ولكنه شدد على ضرورة تحقيق تقدم ملموس في الأنشطة المتفق عليها، ودعا إلى قيام المشاركين بتقديم تمويل مخصص بصورة مؤقتة |
| Les États Membres sont invités à prendre des mesures pour appliquer la Déclaration adoptée lors du Dialogue de haut niveau de 2013. | UN | 80 - تدعى الدول الأعضاء إلى اتخاذ الإجراءات اللازمة لتنفيذ الإعلان الذي اعتمد في الحوار الرفيع المستوى لعام 2013. |
| Le Nigéria a participé de manière active à la Conférence de Mexico, et a la conviction que la Déclaration adoptée lors de cette conférence serait également valable pour la présente conférence. | UN | وأعلن أن نيجيريا شاركت بنشاط في ذلك المؤتمر وأعرب عن الرأي بأن الإعلان الصادر عن المؤتمر سيكون قيما للمؤتمر الحالي. |
| Rappelant également la Déclaration adoptée par la Troïka de la Conférence islamique des ministres des affaires étrangères tenue à Djedda en mars 2005, | UN | وإذ يشير إلى الإعلان الصادر عن اجتماع ترويكا وزراء خارجية منظمة المؤتمر الإسلامي في جدة في آذار/مارس 2005، |
| En abordant de front certaines sombres réalités, la Déclaration adoptée par nos chefs d'État et de gouvernement a exhorté la communauté internationale à | UN | ولمواجهة بعض الحقائق المؤسفة، حث الإعلان الذي اعتمده رؤساء الدول والحكومات المجتمع الدولي على: |
| Prenant note de la Déclaration adoptée par la Conférence islamique des ministres des affaires étrangères à sa trentequatrième session tenue à Islamabad en mai 2007, qui a condamné la tendance croissante à l'islamophobie et à la discrimination systématique contre les adeptes de l'islam et a souligné la nécessité de prendre des mesures efficaces pour combattre la diffamation des religions, | UN | وإذ يحيط علماً بالإعلان الصادر عن المؤتمر الإسلامي لوزراء الخارجية أثناء دورته الرابعة والثلاثين المعقودة في إسلام آباد، في شهر أيار/مايو 2007 الذي أدان الاتجاه المتنامي نحو كره الإسلام والتمييز الممنهج ضد أتباع هذا الدين والذي شدد على الحاجة إلى اتخاذ تدابير فعالة لمكافحة تشويه صورة الأديان، |
| La délégation kényane se félicite de la Déclaration adoptée lors de la Réunion de haut niveau sur l'état de droit et espère qu'elle donnera un nouvel élan à l'action collective de promotion de l'état de droit à tous les niveaux. | UN | وذكرت أن وفد بلدها يرحب بالإعلان المعتمد في نهاية الاجتماع الرفيع المستوى بشأن سيادة القانون، وأعربت عن الأمل في أن يكون ذلك حافزا على العمل الجماعي من أجل تعزيز سيادة القانون في جميع المستويات. |
| Ainsi que l'indique la Déclaration adoptée à cette assemblée, il importe de sensibiliser plus largement l'opinion aux problèmes posés par les mines antipersonnel et aux avantages que la Convention peut offrir aux États qui y sont parties. | UN | وعلى غرار ما استُشهِد به في الإعلان الذي اعتُمد في هذا الاجتماع، فمن المهم نشر المزيد من الوعي لدى الجمهور بمشاكل الألغام المضادة للأفراد والفوائد التي قد تقدمها الاتفاقية للدول الأطراف. |
| La délégation de la Trinité-et-Tobago accueille donc avec satisfaction la Déclaration adoptée lors de la Réunion de haut niveau sur l'état de droit. | UN | وقال إنه لذلك يعرب وفده عن ترحيبه بالإعلان الذي اعتمده الاجتماع الرفيع المستوى المعني بسيادة القانون. |
| de la Déclaration adoptée à l'issue de la réunion ministérielle de l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord (OTAN), le 19 août 2008 | UN | حول البيان الصادر عن اجتماع وزراء خارجية دول منظمة حلف شمال الأطلسي المنعقد في 19 آب/أغسطس 2008 |
| 7. la Déclaration adoptée par les organisations non gouvernementales participantes se lit comme suit : | UN | ٧ - وفيما يلي اﻹعلان الذي اعتمدته المنظمات غير الحكومية المشاركة في الاجتماع: |
| Prenant note de la Déclaration adoptée par les chefs d'État et de gouvernement des petits États insulaires en développement réunis à New York, le 27 septembre 2012, | UN | " وإذ تحيط علما بإعلان القادة المعتمد في اجتماع رؤساء الدول والحكومات للدول الجزرية الصغيرة النامية، المعقود في نيويورك، في 27 أيلول/سبتمبر 2012، |
| La Conférence de Lisbonne et la Déclaration adoptée à cette occasion expriment le désir et l’engagement politiques de nos gouvernements afin d’améliorer la situation de la jeunesse dans tous les domaines voisins de la politique nationale de la jeunesse, de la participation, du développement, de la paix, de l’éducation, de l’emploi, des soins de santé et de la prévention de l’abus des drogues. | UN | ولقد أظهر مؤتمر لشبونة واﻹعلان المعتمد فيه ما لدى حكوماتنا من رغبة سياسية والتزام بتحسين مكانة الشباب في جميع المجالات المترابطة المتمثلة في السياسات الشبابية الوطنية، والاشتراك، والتنمية، والسلام، والتربية، والعمالة، والرعاية الصحية، ومنع إساءة استعمال المخدرات. |
| La position du Groupe au cours des négociations à venir sera alignée sur la Déclaration adoptée lors de cette réunion. | UN | وأضافت أن المجموعة ما برحت تسترشد بالبيان الذي اعتمد في الاجتماع خلال اشتراكها في المفاوضات المقبلة. |
| Le Comité a aussi pris note de la Déclaration adoptée à l’issue de la Conférence. | UN | وأحاطت اللجنة علما كذلك بالبيان الذي اعتمده المؤتمر في ختام أعماله. |
| Dans une note verbale datée du 13 avril 2000, la Mission permanente de l'Angola auprès de l'Organisation des Nations Unies a informé le Président du Comité que dans la Déclaration adoptée à la fin de sa treizième Conférence ministérielle, tenue à Carthagène du 7 au 9 avril 2000, le Mouvement des pays non alignés avait approuvé le rapport final du Groupe d'experts. | UN | 17 - وأبلغت البعثة الدائمة لأنغولا لدى الأمم المتحدة، في مذكرة شفوية مؤرخة 13 نيسان/أبريل 2000، رئيس اللجنة بأن حركة بلدان عدم الانحياز قد أيدت التقرير النهائي المقدم من فريق الخبراء في إعلانها الذي اعتمد في ختام المؤتمر الوزاري الثالث عشر للحركة الذي عقد في كارتاخينا في الفترة من 7 إلى 9 نيسان/أبريل 2000. |