Il est difficile d'obtenir des données détaillées sur leur participation et la disponibilité des services de contraception masculine est également insuffisante. | UN | ومن الصعب الحصول على البيانات التفصيلية عن مشاركة الذكور، كما أن توافر وسائل منع الحمل للذكور غير كافٍ. |
la disponibilité des ressources sera la clef des succès à venir dans ce domaine. | UN | وسيكون توافر الموارد مهماً لتحقيق النجاح في هذا المجال في المستقبل. |
Toutefois, ce niveau de sécurité est mesuré uniquement sur la base de la disponibilité des médicaments contre le VIH et non de son caractère accessible ou abordable. | UN | إلا أن درجة الأمان هذه لا تقاس إلا بتوافر الأدوية لمعالجة الفيروس لا من خلال إمكانية الحصول عليها أو القدرة على شرائها. |
Satisfaction du personnel vis-à-vis de la disponibilité de ressources humaines | UN | مدى رضا الموظفين فيما يتعلق بتوافر الموارد البشرية |
Il faudrait en outre que le Comité définisse et examine les obstacles actuellement rencontrés dans des domaines aussi cruciaux que le renforcement des capacités et la disponibilité de données. | UN | وفضلا عن ذلك، يتعين على اللجنة أن تحدد وتتدارس القيود القائمة في مجالات أساسية مثل بناء القدرات وتوافر البيانات. |
Des cibles et indicateurs spécifiques liés à la disponibilité des facteurs structurels déterminants sont nécessaires. | UN | ويلزم وضع أهداف ومؤشرات محددة فيما يتعلق بتوفر عوامل التمكين الهيكلية المطلوبة. |
Ces postes seront pourvus de façon échelonnée, compte tenu du cycle budgétaire biennal et de la disponibilité de ressources. | UN | وستشغل تلك الوظائف باتباع نهج تدريجي، مع مراعاة دورة ميزانية فترة السنتين ومدى توافر الموارد. |
Autrement dit, la disponibilité de ces structures offre un gain de temps aux femmes qui peuvent ainsi se consacrer aux activités génératrices de revenus. | UN | أي أن توافر هذه المنشآت يجعل المرأة، بعبارة أخرى، تكسب قدراً من الوقت يمكن أن تخصصه لأنشطة مدرة للدخل. |
la disponibilité d'infrastructures publiques plus nombreuses ou des travailleurs mieux formés permettraient d'accroître la productivité par rapport à son niveau initial. | UN | ومن شأن زيادة توافر البنية الأساسية العامة أو العاملين الحاصلين على تعليم أفضل زيادة النمو في الإنتاجية فوق خط الأساس. |
— Elles doivent garantir la disponibilité de ressources prévisibles, sans discontinuité; | UN | ● كفالة توافر الموارد على أساس متواصل ومتنبأ به؛ |
la disponibilité de ressources suffisantes pour cette fonction importante reste une source de préoccupation. | UN | ولا يزال توافر الموارد الكافية لهذا النشاط الهام أمرا يثير القلق. |
la disponibilité mondiale du vaccin oral contre la polio est une autre préoccupation importante depuis 1999, et on cherche à y répondre en collaboration avec les principaux fabricants. | UN | كما أن توافر لقاح شلل الأطفال الفموي عالميا يمثل شاغلا هاما آخر ظهر في عام 1999 وتتصدى له الآن الشركات المنتجة الكبرى. |
Mais, selon la disponibilité des ressources ordinaires, la Commission entend pourvoir un poste qui mette également l'accent sur les femmes. | UN | بيد أنه، رهنا بتوافر الأموال العامة، تعتزم اللجنة الاستمرار في أن يكون لديها منصب مخصص يركز على المرأة. |
Les autres versions linguistiques seront accessibles sous réserve de la disponibilité de ressources extrabudgétaires supplémentaires. | UN | وستتاح نصوص سائر اللغات الأخرى رهنا بتوافر موارد إضافية من خارج الميزانية. |
Il est envisagé de traduire ces dispositions dans les six langues officielles de l'Organisation des Nations Unies, sous réserve de la disponibilité de ressources extrabudgétaires. | UN | وسوف يُنظر في ترجمة الأحكام إلى جميع لغات الأمم المتحدة الست الرسمية، رهنا بتوافر موارد من خارج الميزانية. |
Sous réserve de la disponibilité de fonds supplémentaires, il entreprendra également, sur demande, une mission d'évaluation générale en République centrafricaine et en Indonésie. | UN | وسوف يوفد المكتب، رهناً بتوافر أموال إضافية، بعثة تقييم واسعة النطاق إلى كل من إندونيسيا وجمهورية أفريقيا الوسطى، حسب الطلب. |
Gérer la disponibilité du personnel et les normes d'équipements, le transport et la disponibilité de sang pour les transfusions; | UN | توفير قواعد لإدارة ملاك الموظفين والمعدات والنقل وتوافر الدم لعمليات نقل الدم؛ |
Le secrétariat a noté également que toutes les recommandations de programme étaient approuvées sous réserve de la disponibilité des fonds. | UN | وأشارت اﻷمانة أيضا الى أن الموافقة على جميع التوصيات المتعلقة بالبرامج تتم رهنا بتوفر اﻷموال. |
Selon la disponibilité d'un appui financier analogue, ce projet pourrait être reproduit dans les autres régions. | UN | واعتمادا على مدى توفر دعم تمويلي مماثل، يمكن تكرار ذلك المشروع في مناطق أخرى. |
La performance actuelle de l'économie africaine et la disponibilité de l'aide publique au développement reflètent une situation qui ne correspond pas à la réalité. | UN | إلا أن اﻷداء الفعلي للاقتصاد الافريقي وتوفر المساعدة اﻹنمائية الرسمية يرسمان صورة مخالفة. |
Cette situation de conflits ouverts et latents accentue la disponibilité croissante des armes légères. | UN | وأكدت حالة الصراعات السافرة والكامنة التوافر المتزايد للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
Compte tenu de la disponibilité de ces services en Haïti, la demande de sursis administratif a été rejetée. | UN | ونظراً لتوافر هذه الخدمات في هايتي، رُفض طلب وقف تنفيذ الترحيل إدارياً. |
Améliorer la qualité et la disponibilité des statistiques sur la criminalité et la justice pénale pour l'élaboration des politiques | UN | تحسين نوعية الإحصاءات المتعلقة بالجريمة والعدالة الجنائية وزيادة توافرها من أجل وضع السياسات |
C'est donc au Gouvernement algérien qu'il appartient d'assurer aux victimes de violence l'accessibilité et la disponibilité de services de protection et de soutien. | UN | وبناء عليه، تتحمل حكومة الجزائر المسؤولية عن ضمان تيسّر خدمات الحماية والدعم الفعالة وتوافرها لضحايا العنف. |
Cela a entraîné des différences considérables dans la qualité et la disponibilité des infrastructures. | UN | وأدى ذلك إلى فروق كبيرة في نوعية الهياكل الأساسية ومدى توافرها. |
Le type d'action à entreprendre dépendra des contextes, circonstances et contraintes, y compris de la disponibilité des ressources. | UN | وتؤثر السياقات والظروف والصعوبات المختلفة، بما في ذلك عدم توفُّر الموارد، في نوع التدابير التي تُـتَّخَذ. |
Sa version finale sera disponible en tant que publication officielle de la CNUDCI sous réserve de la disponibilité des ressources financières. | UN | وستتاح الصيغة النهائية للثبت المرجعي الموحَّد كأحد منشورات الأونسيترال الرسمية، رهنا بتوفُّر الموارد المالية. |
Les réunions produisent et consomment de la documentation, et la programmation des séances est souvent fonction de la disponibilité des documents. | UN | والاجتماعات تتمخض عن وثائق كما أنها بحاجة إلى وثائق، وغالبا ما يتوقف انعقادها، بدوره، على توفر الوثائق. |
Nous saluons également la disponibilité dont font montre les membres permanents du Conseil pour informer les Etats intéressés et écouter leurs suggestions. | UN | ونرحب أيضا باستعداد اﻷعضاء الدائمين في المجلس أن يبقوا الدول المهتمة على علم باﻷمور وأن يستمعوا الى اقتراحاتها. |