Elle souligne en outre que l'éducation dispensée dans le cadre de la famille et de la société joue un rôle de plus en plus déterminant pour l'avenir des jeunes. | UN | وأن التعليم داخل الأسرة وفي المجتمع أصبح أكثر أهمية بالنسبة لمستقبلهم. |
Il est préoccupé cependant par le fait que les opinions des enfants ne sont toujours pas suffisamment respectées au sein de la famille et de la société en général. | UN | غير أنها تشعر بالقلق لأن آراء الطفل لا تحظى حتى الآن باحترام كاف داخل الأسرة وفي المجتمع عموماً. |
En 2003, le Premier Ministre a nommé une femme au poste de ministre délégué chargé de la famille et de la condition féminine, qui relevait à l'origine du cabinet du Premier Ministre et a par la suite été rattaché au Ministère de la santé, de la population et de la réforme hospitalière. | UN | ففي عام 2003، عين رئيس الوزراء وزيرة منتدبة مكلفة بالأسرة وقضايا المرأة. كان مكتب الوزيرة المنتدبة ملحقاً بمكتب رئيس الوزراء في البداية، غير أنه نُقل إلى وزارة الصحة، والسكان وإصلاح المستشفيات. |
22. Le Ministère de la Solidarité Nationale et de la Famille avec les services de Madame la Ministre déléguée chargée de la famille et de la Condition féminine, ses démembrements au niveau des 48 wilayas ainsi que l'Agence du Développement social disposent d'un budget de l'ordre de: | UN | 22- وتتمتع وزارة التضامن الوطني والأسرة ومصالح السيدة الوزيرة المنتدبة المكلفة بالأسرة وقضايا المرأة، وتفرعاتها في الولايات ال48 فضلاً عن وكالة التنمية الاجتماعية، بميزانية قدرها: |
Elle contient un ensemble de droits considérés comme fondamentaux pour la société saoudienne. Ainsi, des dispositions sont prévues concernant ces droits, la protection de la famille et de tous ses membres, de même que l'éducation. | UN | كما يشتمل النظام الأساسي للحكم على جملة من الحقوق اعتبرها النظام من المقومات الأساسية للمجتمع السعودي، فقد تضمن الأحكام الخاصة بمقومات المجتمع السعودي ورعاية الأسرة ورعاية جميع أفرادها، والتعليم. |
Il en résulte qu'attaquer et agresser les femmes revient à attaquer et affaiblir la structure de la famille et de la société dans son ensemble. | UN | ومن هنا يبدو أن الهجوم والاعتداء على النساء بمثابة هجوم واعتداء على هيكل الأسرة وعلى المجتمع برمته. |
Le recul de la confiance, la lutte pour survivre et les pressions exercées par la crise ont peut-être contribué à entraîner une recrudescence de la violence au sein de la famille et de la collectivité. | UN | وربما أدى انعدام الثقة والتنافس على البقاء والضغط لمواكبة الأزمة إلى زيادة العنف في الأسرة وفي المجتمع المحلي. |
Ces politiques et pratiques devraient reconnaître la situation marginalisé des femmes et devraient chercher à transcender la discrimination historique, les stéréotypes et les rôles traditionnels des femmes au sein de la famille et de la société. | UN | وينبغي لهذه السياسات والممارسات أن تعترف بالوضع المهمش للمرأة، وأن تسعى إلى التسامي على التمييز التاريخي، والقوالب النمطية القائمة على نوع الجنس، والدور التقليدي للمرأة في الأسرة وفي المجتمع. |
Elle augmente aussi leur pouvoir de négociation au sein de la famille et de la société en général. | UN | كما أن ملكية الأرض تزيد القدرة التفاوضية للمرأة داخل الأسرة وفي المجتمع ككل. |
De par les efforts conjugués par tous les partenaires, on a relevé une amélioration et une évolution des mentalités et des représentations de l'image et des rôles de l'homme et de la femme au sein de la famille et de la société. | UN | وبفضل تظافر جهود جميع الشركاء، لوحظ تحسّن وتغيّر في العقليات وفي تصوير أدوار الرجل والمرأة داخل الأسرة وفي المجتمع. |
Compte tenu du rôle économique accru joué par la femme au sein de la famille et de la société, ce régime, qui ne touche pas directement aux règles de la succession, apporte, néanmoins, une solution visant à introduire un certain équilibre dans le statut matrimonial de l'épouse. | UN | واعتبارا للدور الاقتصادي المتزايد الذي تقوم به المرأة في الأسرة وفي المجتمع، يأتي هذا النظام الذي لا يمس مباشرة بأحكام الإرث بحل يرمي إلى إدخال قدر من التوازن في وضع المرأة في العلاقات الزوجية. |
Selon l'étude réalisée par les services de Madame la Ministre Déléguée chargée de la famille et de la Condition Féminine, 33,5 % de l'ensemble de l'échantillon des personnes agressées d'une manière ou d'une autre, disent n'avoir pas déposé plainte, ce qui représente 78 % de cette population. | UN | ووفقاً للدراسة التي أجرتها مصالح الوزيرة المنتدبة المكلفة بالأسرة وقضايا المرأة، ذكر 33.5 في المائة من مجموع عينة الأشخاص المعتدى عليهم بطريقة أو بأخرى أنهم لم يقدموا شكاوى، وتمثل هذه النسبة 78 في المائة من هذه الشريحة. |
La promotion du rôle de la femme est une mission confiée à la Ministre déléguée chargée de la famille et de la condition féminine, qui a la charge de concevoir, mettre en œuvre et suivre la politique nationale dans ce domaine en coordination avec les différentes institutions nationales et les divers partenaires, notamment la société civile et les médias. | UN | وأُسندت مهمة تعزيز دور المرأة إلى الوزيرة المنتدبة المكلفة بالأسرة وقضايا المرأة المكلفة بتصور السياسة الوطنية في هذا المجال وتنفيذها ومتابعتها بالتنسيق مع مختلف المؤسسات الوطنية ومختلف الشركاء، ولا سيما المجتمع المدني ووسائط الإعلام. |
38. Depuis 2002, les services de la Ministre déléguée chargée de la famille et de la condition féminine jouent un rôle de chef de file pour la promotion des femmes et de l'égalité entre les sexes. | UN | 38- ومنذ عام 2002، تضطلع مصالح الوزيرة المنتدبة المكلفة بالأسرة وقضايا المرأة بالدور الرئيسي في مجال النهوض بالمرأة والمساواة بين الجنسين. |
Il s'agit de trouver 34 millions d'amis pour aider le FNUAP à poursuivre la tâche indispensable qu'il mène en tant que plus grand fournisseur de soins dans le domaine de la planification de la famille et de la santé en matière de reproduction. | UN | والهدف هو العثور على 34 مليون صديق ليساعدوا صندوق الأمم المتحدة للسكان على الاستمرار في عمله القيّم باعتباره أكبر جهة متعددة الأطراف تقدم خدمات تخطيط الأسرة ورعاية الصحة الإنجابية. |
Il importait donc au plus haut point de créer un environnement porteur, étayé par une politique dynamique, en vue de faciliter le partage du pouvoir et des responsabilités au sein de la famille et de la collectivité. | UN | ولذلك فإنه من المهم للغاية تهيئة بيئة تمكينية مع سياسة عامة استباقية لتسهيل تقاسم السلطة والمسؤوليات داخل الأسرة وعلى صعيد المجتمع المحلي. |
Pour soutenir la Stratégie nationale de lutte contre la violence à l'égard des femmes (SNLCVF), et le plan opérationnel, une enquête nationale de prévalence élaborée en 2006 par le Ministère Délègue Chargé de la famille et de la Condition Féminine, a permis de mieux cerner le phénomène. | UN | ولدعم الاستراتيجية الوطنية لمكافحة العنف ضد المرأة والخطة التنفيذية، أجري تحقيق وطني بشأن حدوث هذا العنف أعدّته في عام 2006 الوزارة المكلفة بالأسرة ووضع المرأة وسمح بتحسين تحديد هذه الظاهرة. |
À l'échelon du district, 11 Comités de coordination de district (DCC) pour la protection de la famille et de l'enfance coordonnent les services traitant de la violence domestique. | UN | وعلى صعيد المقاطعات، أنشئت 11 لجنة تنسيقية للمقاطعات معنية بخدمات تنسيق رعاية الأسرة والطفل المتعلقة بالعنف المنزلي. |
Le Comité constate avec inquiétude que l'Institut national de la famille et de la femme, censé être le mécanisme national pour la promotion de la femme, n'a en réalité aucun pouvoir pour proposer et faire appliquer des mesures normatives visant à l'élimination de la discrimination. | UN | 190 - وتعرب اللجنة عن القلق لأن المعهد الوطني للأسرة وشؤون المرأة، الذي يفترض كونه الآلية الوطنية للنهوض بالمرأة، لا يتمتع في الواقع بأي سلطة لاقتراح أو تنفيذ أي تدابير تشريعية ترمي إلى القضاء على التمييز ضد المرأة. |
Constatant que les grands objectifs de l'Année internationale de la famille et de ses mécanismes de suivi restent au cœur des efforts déployés aux niveaux national et international pour améliorer le bien-être des familles dans le monde entier, | UN | وإذ يسلم بأن الأهداف العامة للسنة الدولية للأسرة وعمليات متابعتها لا تزال توجه الجهود الوطنية والدولية الساعية إلى تحسين رفاه الأسرة في جميع أنحاء العالم، ومعالجة القضايا المستجدة التي تؤثر على الأسرة، |
Réunions, dont 56 avec des organisations non gouvernementales, 7 avec le Ministère de l'égalité des sexes, de la famille et de l'enfance, 5 avec le PNUD, 2 avec le Fonds des Nations Unies pour la population et 5 avec l'équipe de pays des Nations Unies | UN | اجتماعا، ضمت 56 اجتماعا مع المنظمات المحلية غير الحكومية، و 7 اجتماعات مع وزارة الشؤون الجنسانية وشؤون الأسرة والطفل، و 5 اجتماعات مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، واجتماعين مع صندوق الأمم المتحدة للسكان، و 5 اجتماعات مع فريق الأمم المتحدة القطري |
Conformément aux dispositions de l'article 33 de la CRDPH, le ministère de la famille et de l'Intégration assure le rôle de point de contact au niveau national et coordonne et facilite les actions liées à cette application dans différents secteurs et à différents niveaux. | UN | ووفقاً لأحكام المادة 33 من هذه الاتفاقية، تضطلع وزارة الأسرة والاندماج بدور مركز الاتصال على المستوى الوطني، وتتولى تنسيق وتيسير الإجراءات المتصلة بهذا التطبيق في قطاعات مختلفة وعلى مستويات مختلفة. |
À l'issue de ses délibérations, le groupe de travail a proposé d'inclure dans la liste une commission de la famille et de l'égalité des sexes. | UN | وبناء على مناقشاتها، اقترح الفريق العامل أن تدرج بالقائمة لجنة تعنى بشؤون الأسرة والسياسة الجنسانية. |
Par ailleurs, le Gouvernement a chargé le Ministère de la famille et de l'égalité des chances de mettre en œuvre le concept de structures d'accueil de jour en dehors des établissements scolaires. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، كلّفت الحكومة وزارة الأسرة وتكافؤ الفرص بتفعيل مفهوم منشآت الرعاية النهارية خارج المدرسة. |
Selon le Ministre de la famille et de la condition féminine, le Code, par les conceptions qu'il véhicule, donne une image négative et tronquée de la charia et constitue une insulte à la famille. | UN | وفي رأي وزيرة الأسرة وشؤون المرأة فإن هذا القانون، بحكم المفاهيم التي ينقلها، يعطي صورة سلبية ومشوهة عن الشريعة ويعتبر بمثابة إهانة للأسرة. |
La coopération, incorporée dans les statuts, entre le Centre fédéral de l'éducation sanitaire et les Länder dans les domaines de la recherche sexuelle, de la planification de la famille et de la contraception se poursuit dans le cercle de coordination des organes compétents de la Fédération-Länder. | UN | والتعاون الرسمي بين المركز الاتحادي للتربية الصحية في موضوعات البحث الجنسي وتنظيم الأسرة ومنع الحمل وبين الأقاليم الاتحادية يحدث في دائرة التنسيق المختصة بين الاتحاد والأقاليم. |
Cet organisme a également mis sur pied une cellule de réflexion et d'action en charge de l'amélioration et du renforcement de la position de l'enfant au sein de la famille et de la société. | UN | كما أنشأت وحدة تفكير وعمل أناطتها بمسؤولية تحسين وتعزيز مركز الطفل في اﻷسرة وفي المجتمع. |