"la forte" - Traduction Français en Arabe

    • القوي
        
    • وارتفاع
        
    • شدة
        
    • الحاد
        
    • الحادة
        
    • القوية
        
    • لارتفاع
        
    • إلى ارتفاع
        
    • المرتفع
        
    • في ارتفاع
        
    • أن ارتفاع
        
    • وشدة
        
    • الشديدة التي
        
    • لشدة
        
    • وتنامي
        
    Il a constaté que la forte croissance économique des PMA ne s'était pas traduite par une création d'emplois de même ampleur. UN وقال مدير الشعبة إن النمو الاقتصادي القوي الذي شهدته أقل البلدان نمواً لم يفض إلى خلق فرص عمل تتناسب معه.
    Il a constaté que la forte croissance économique des PMA ne s'était pas traduite par une création d'emplois de même ampleur. UN وقال مدير الشعبة إن النمو الاقتصادي القوي الذي شهدته أقل البلدان نمواً لم يفض إلى خلق فرص عمل تتناسب معه.
    Les conséquences de la pauvreté, notamment la malnutrition, la forte mortalité infantile et les maladies, continuent malheureusement de faire des ravages dans ces pays. UN ومن أسف فإن آثار الفقر، بما في ذلك سوء التغذية، وارتفاع وفيات الرضع وتفشي الأمراض ما زالت تعصف بأقل البلدان نمواً.
    la forte demande de services juridiques concernant tous les divers aspects commerciaux des opérations de maintien de la paix explique le nombre plus élevé que prévu des produits. UN يعزى ارتفاع الناتج إلى شدة الطلب على الخدمات القانونية فيما يتعلق بجميع الجوانب التجارية المختلفة لعمليات حفظ السلام
    Les exportateurs de pétrole sont durement touchés par la forte baisse des prix des hydrocarbures. UN وقد تأثرت الشركات المصدرة للنفط بشدة بسبب الانخفاض الحاد في أسعار الهيدروكربون.
    la forte augmentation enregistrée en 1994 s'explique par le nombre de demandes provenant des missions sur le terrain. UN وتعزى الزيادة الحادة في عدد الحالات خلال عام ١٩٩٤ إلى زيادة المطالبات الواردة من البعثات الميدانية.
    C'est dire toute l'importance de ce débat, importance bien attestée par la forte participation enregistrée. UN ويعكس ذلك الأهمية الكبرى لهذه المناقشة، وهي أهمية تجلَّت بوضوح من خلال المشاركة القوية فيها.
    Étant donné la forte rotation que connaît ce secteur, la situation change tous les mois. UN ونظرا لارتفاع معدل الدوران في هذه الصناعة، تُعقد هذه اللقاءات كل شهر.
    la forte demande et les demandes spéciales des missions expliquent les produits plus nombreux que prévu. UN يعزى ارتفاع الناتج إلى ارتفاع الطلب والطلبات الخاصة الواردة من البعثات الميدانية
    la forte reprise de la demande de consommation risque d'alimenter encore la pression inflationniste. UN ومن المرجح أن يؤجج الانتعاش القوي في طلب المستهلكين مزيدا من ضغوط التضخم.
    Pour terminer, je voudrais exhorter les États Membres à préserver la forte dynamique politique nécessaire pour progresser et pour revitaliser l'Assemblée générale. UN ختاماً، أود أن أحث الدول الأعضاء على الحفاظ على الزخم السياسي القوي اللازم لإحراز تقدم في تنشيط الجمعية العامة.
    L'expansion et le renforcement de la démocratie et la croissance économique et sociale ont aussi été stimulés à la suite de la forte impulsion donnée au processus d'intégration régionale. UN وقد دعم أيضا الزخم القوي لعملية التكامل اﻹقليمي كلا من التوسع في الديمقراطية والنمو الاقتصادي والاجتماعي وعززهما.
    L'agriculture est pratiquement inexistante en raison de faibles pluies et de la forte salinité des sols. UN والزراعة تكاد تكون منعدمة نظرا لانخفاض مياه الأمطار وارتفاع نسبة الملوحة في التربة.
    D'autres raisons sont la grossesse prématurée, la forte natalité et le faible intervalle entre les accouchements. UN وهناك مجموعة أخرى من الأسباب وهي الحمل المبكر وارتفاع معدل المواليد وقصر فترات ما بين الولادات.
    À cela s'ajoute la forte dégradation de la situation économique, qui touche particulièrement la population féminine. UN هذا علاوة على أن شدة تدهور الحالة الاقتصادية تؤثر أساسا على الإناث من السكان.
    :: La tendance des programmes exécutés dans le domaine de l'environnement indique clairement la forte dépendance du portefeuille du PNUD à l'égard d'autres ressources. UN :: ويبين نمط الإنفاق في إطار البيئة بشكل واضح شدة اعتماد حقيبة البرنامج الإنمائي على موارد أخرى.
    la forte baisse de 1991 a été enrayée en 1992 par un taux d'accroissement de 18 %. UN أما الانخفاض الحاد الذي شهدته سنة ١٩٩١ فقد انعكس في سنة ١٩٩٢، حيث زادت المساهمات بنسبة ١٨ في المائة.
    la forte augmentation enregistrée en 1994 s'explique par le nombre de demandes provenant des missions sur le terrain. UN وتعزى الزيادة الحادة في عدد الحالات خلال عام ١٩٩٤ إلى زيادة المطالبات الواردة من البعثات الميدانية.
    Ce fait est reflété dans le succès de la Conférence du Caire et devient évident lorsqu'on constate la forte volonté des États Membres d'en assurer le suivi et de la traduire en actions. UN وقد انعكس هذا في نجاح مؤتمر القاهرة، وسيتحقق بفعل اﻹرادة القوية للدول اﻷعضاء على ترجمة اﻷقوال الى أفعال.
    En raison de la forte incidence du tabagisme chez les femmes, le nombre des décès féminins par cancer du poumon ou bronchopathie obstructive a augmenté. UN ونظرا لارتفاع نسبة المدخنات، زادت الوفيات الناجمة عن سرطان الرئة لدى النساء، كما زادت الوفيات الناجمة عن مرض انسداد الرئة.
    De fait, la forte croissance dont ont bénéficié ces deux pays au cours des quelques dernières années était en partie imputable à la hausse du prix du pétrole. UN وفي الواقع فإن النمو الكبير الذي حققته البلدان خلال السنوات القليلة الماضية يعزى جزئيا إلى ارتفاع سعر النفط.
    la forte proportion de femmes mourant des suites d'un avortement est également très préoccupante. UN كما أن معدل وفيات المرأة المرتفع جدا بسبب اﻹجهاض هو أيضا مسألة تثير القلق الشديد.
    Certains facteurs clefs qui nous rendent vulnérables sont la forte prévalence dans la région, les mouvements accrus de population en raison des migrations et une prise de conscience insuffisante du problème par l'ensemble de la population. UN ويتمثل عدد من العوامل الرئيسية التي تجعلنا عرضة للإصابة في ارتفاع معدل الانتشار في المنطقة، وزيادة تنقل السكان عن طريق الهجرة وعدم توفر وعي كاف في ما بين السكان عامة.
    la forte croissance démographique et la lutte pour les ressources ont été autant de facteurs ayant contribué à plusieurs des crises récentes où est intervenue l'ONU, dont le Rwanda et la Somalie, et la lutte pour les rares ressources d'eau disponibles est une cause potentielle de conflit dans diverses régions. UN ذلك أن ارتفاع معدلات النمو السكاني والتنافس على الموارد كانا عنصرين أسهما في عدد من اﻷزمات اﻷخيرة التي تدخلت فيها اﻷمم المتحدة، بما فيها رواندا والصومال، كما أن التناحر على موارد المياه الشحيحة يحتمل أن يتسبب في نشوب الصـراع في عــدد مــن المناطق.
    L'exiguïté de la plupart des marchés, la faiblesse des secteurs privés, l'insuffisance des infrastructures physiques, la disparité des niveaux de compétence et la forte dépendance à l'égard des exportations de produits primaires faisaient que l'attrait de l'Afrique pour les investissements étrangers directs restait limité. UN وقال إن جاذبية افريقيا كموقع للاستثمار اﻷجنبي المباشر ما زالت مقيدة بصغر حجم معظم اﻷسواق وضعف القطاعات الخاصة وسوء الهياكل اﻷساسية المادية وعدم تكافؤ مستوى المهارات وشدة الاعتماد على الصادرات اﻷولية.
    Toutefois, étant donné la forte résistance des pays développés à s'engager dans une quelconque négociation sur les droits de propriété intellectuelle, débattre cette question à Durban risquait de compromettre les progrès accomplis sur les autres fronts de la négociation. UN إلاّ انه نظراً للمقاومة الشديدة التي أبدتها الدول المتقدمة النمو للدخول في أي مفاوضات تتعلق بحقوق الملكية الفكرية فإن مناقشة هذه القضايا في ديربان ربما يعوق التقدم المحرز على جبهات التفاوض الأخرى.
    Il devrait bénéficier de ressources financières supplémentaires et sa présence sur le terrain devrait être plus marquée, compte tenu de la forte demande de ses services. UN ولذلك ينبغي أن تُخصص له موارد إضافية وأن يتم تعزيز حضوره الميداني نظرا لشدة الطلب على خدماته.
    Par suite de l'expansion du commerce sexuel, de la traite des jeunes filles et des femmes à des fins sexuelles et de la forte propagation des maladies sexuellement transmissibles, les relations sexuelles deviennent de plus en plus le principal mode de transmission du VIH/sida. UN ونتيجة للتوسع في تجارة الجنس والتصدير غير المشروع للفتيات والنساء بغرض تقديم خدمات جنسية وتنامي انتشار الأمراض المنقولة جنسيا، تزداد مسؤولية العلاقات الجنسية عن الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية والإيدز.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus