Des enquêtes sont menées et des amendes infligées en cas d'infraction à la législation du travail. | UN | وتجري الوزارة تحقيقات في أي مخالفات لقوانين العمل وتفرض غرامات على مرتكبيها. |
Selon la législation du pays, le témoignage a valeur de preuve. | UN | وطبقاً لقوانين أفغانستان، تقبل شهادة الشهود كدليل. |
Le nouveau Code du travail prévoit expressément la saisine d'un tribunal du travail dans tous les cas allégués d'atteinte à la législation du travail. | UN | وينص العمل الجديد تحديداً على إحالة أي قضايا تتعلق بانتهاكات مزعومة لقوانين العمل إلى محكمة مختصة بشؤون العمل. |
C'est là le principe général qui sous-tend toute la législation du pays. | UN | وهذا هو المفهوم العام الذي تستند إليه جميع التشريعات في البلاد. |
la législation du contrôle des exportations comprend les textes suivants : | UN | وتشمل التشريعات المتعلقة بمراقبة التصدير القوانين التشريعية والتنظيمية التالية: |
la législation du Bélarus n'a certes rien de discriminatoire à l'égard des femmes, mais les protections prévues ne sont pas toujours pleinement appliquées. | UN | ورغم أن التشريع في بيلاروس لا يميز بأي حال من الأحوال ضد المرأة، فإن الحماية من التمييز لا تنفذ دائما على نحو تام. |
la législation du travail en vigueur dans le territoire est considérée comme conforme aux directives de l'Union européenne. | UN | وتفيد التقارير أن التشريع الذي ينظم العمالة وشروط العمل في الإقليم يتفق مع توجيهات الاتحاد الأوروبي. |
Dans de tels cas, en ce qui concerne la législation du Royaume-Uni, le débiteur perdrait nombre des protections auxquelles il aurait droit par ailleurs. | UN | وفي مثل هذه الحالات، طبقا لقوانين المملكة المتحدة، سيفقد المدين كثيرا من أوجه الحماية التي تكفل له في الظروف العادية. |
la législation du travail et les normes de santé et de sécurité peuvent garantir des conditions de travail décentes. | UN | ويمكن لقوانين العمل ومعايير الصحة والسلامة أن تضمن ظروف عمل لائقة. |
Les femmes ont trouvé d'importants débouchés dans cette branche, mais une application laxiste de la législation du travail les a privées de beaucoup d'avantages qu'elles auraient pu en retirer. | UN | وقد خلق ذلك فرص عمل كثيرة للنساء؛ لكن استفادتهن كانت ضئيلة جداً بسبب التطبيق المتراخي لقوانين العمل. |
peut être évalué en vue de l’octroi d’une immunité ou d’une réduction de peine conformément à la législation du premier État. | UN | بغية منحهم الحصانة أو عقوبات مخففة وفقا لقوانين الدولة المذكورة أولا . |
peut être évalué en vue de l’octroi d’une immunité ou d’une réduction de peine conformément à la législation du premier État. | UN | بغية منحهم الحصانة أو عقوبات مخففة وفقا لقوانين الدولة المذكورة أولا . |
peut être évalué en vue de l’octroi d’une immunité ou d’une réduction de peine conformément à la législation du premier État. | UN | بغية منحهم الحصانة أو عقوبات مخففة وفقا لقوانين الدولة المذكورة أولا . |
Les diplomates devaient se conformer à la législation du pays hôte, mais, en même temps, celui-ci ne devait pas les y contraindre par des mesures coercitives. | UN | وأكد على ضرورة أن يمتثل الدبلوماسيون لقوانين البلد المضيف. ولكنه لا ينبغي في الوقت نفسه، أن يتحقق ذلك باستخدام تدابير قسرية إزاءهم. |
Le principe de l'égalité entre hommes et femmes était la pierre d'angle de la législation du Kazakhstan, et un projet de loi énonçait l'égalité des droits et des chances. | UN | وشكَّل مبدأ المساواة بين الرجل والمرأة أساس التشريعات في كازاخستان وكذلك مشروع القانون بشأن الحقوق والفرص المتكافئة. |
C'es là un fait qui a son effet, que la législation du pays en question autorise ou interdise les rapports sexuels avec des prostitués. | UN | وهذه حقيقة لها تأثيرها سواء كانت التشريعات في البلد المعني تسمح أو تحظر جماع البغايا. |
Il convient de se référer au paragraphe concernant la législation du logement. | UN | ويُشار في هذا الصدد إلى فقرة التشريعات المتعلقة بالسكن. |
Les informations fournies au sujet des femmes handicapées concernent habituellement la protection sociale, la santé et la législation du travail. | UN | وغالباً ما تقدم المعلومات المتعلقة بالنساء المعوقات في سياق التشريعات المتعلقة بالرعاية، والصحة، والتوظيف. |
Les déchets qui donnent un lixiviat dépassant ces limites sont considérés comme dangereux aux termes de la législation du Costa Rica. | UN | فالنفايات التي تحدث رشحاً يتجاوز الحدود الموضوعة تعتبر خطرة بموجب التشريع في كوستاريكا. |
la législation du travail en vigueur dans le territoire serait conforme aux directives de l'Union euro-péenne. | UN | 31 - تفيد التقارير أن التشريع الذي ينظم العمالة وشروط العمل في الإقليم يتفق مع توجيهات الاتحاد الأوروبي. |
Cependant les amendements proposés à la législation du mariage auront pour effet d'accorder des droits égaux aux épouses de tout type de mariage. | UN | بيد أن التعديلات المقترحة على قوانين الزواج ستؤدي إلى منح الأزواج في أي نوع من أنواع الزواج حقوقاً متساوية. |
Même si la Namibie n'est pas partie à la Convention précitée, la législation du travail accorde la protection voulue aux travailleurs migrants qui occupent un emploi en Namibie. | UN | وحتى في حالة عدم وجود الاتفاقية المذكورة أعلاه، فإن قوانين العمل في ناميبيا كافية لتغطية أي عامل مهاجر يعمل في ناميبيا. |
Conformément à la législation du travail, ce type de congé ne peut être une raison d'affecter des personnes à des tâches inappropriées ou de rompre leur contrat d'emploi. | UN | ويجب ألا يكون الحصول على إجازة من العمل بسبب الحمل أو رعاية الأطفال سببا في التكليف بالقيام بأعمال غير ملائمة وإلغاء عقد الاستخدام، وذلك وفقاً لما ينص عليه القانون الذي يحكم قضايا العمل. |
iii) Pénalise des employés ou les désavantage s'ils tentent d'exercer leurs droits découlant de la législation du travail d'une manière légale; | UN | `3` عاقبا الموظفين أو ألحقا بهم الضرر بسبب مطالبتهم، بالطرق القانونية، بممارسة حقوقهم والحصول على مستحقاتهم الناشئة عن العلاقات المنظمة بموجب قانون العمل؛ |
43. Le Comité prend note des dispositions de la législation du travail faisant obligation au secteur public d'employer 4 % de personnes handicapées (loi no 25689), ainsi que des programmes divers d'insertion professionnelle des personnes handicapées mis en place dans le domaine de la fonction publique. | UN | 43- تحيط اللجنة علماً بالإطار التشريعي الذي يقرّ الالتزام بتخصيص حصة بنسبة 4 في المائة من الوظائف للأشخاص ذوي الإعاقة في القطاع العام (القانون رقم 25-689)، وتحيط علماً ببرامج الإدماج المهني المختلفة المستحدثة في مجال الإدارة العامة والتي تستهدف ذوي الإعاقة. |
Le Gouvernement et les magistrats euxmêmes accordent un degré de priorité élevé à l'indépendance de la magistrature, qui se reflète en général dans la législation du pays. | UN | وتولي الحكومة والجهاز القضائي أولوية عالية لاستقلالية القضاء وينعكس ذلك عموماً في قوانين المملكة العربية السعودية. |
La Constitution et la législation du Koweït protègent les droits de l'homme et le principe de non-discrimination et le Koweït est partie aux instruments internationaux qui visent à éliminer la discrimination, à empêcher la torture et à promouvoir les droits civils et politiques. | UN | وقال إن دستور الكويت وتشريعاته تضمن حقوق الإنسان ومبدأ عدم التمييز وأن الكويت طرف في الصكوك الدولية الرامية إلى القضاء على التمييز، ومنع التعذيب، وتعزيز الحقوق المدنية والسياسية. |
293. Comme indiqué précédemment, la législation du travail de Hong Kong accorde aux travailleurs migrants et locaux les mêmes droits et avantages en matière d'emploi. | UN | 293- كما هو مذكور أعلاه، يتمتع كل العمال المهاجرين والمحليين بنفس حقوق العمل واستحقاقاته في إطار تشريعات العمل المحلية في هونغ كونغ. |