Le travail informel réduit la marge de manœuvre budgétaire et représente une moins-value d'impôt considérable dans les budgets publics. | UN | إن الطابع غير الرسمي يضيق الحيز الضريبي ويمثل نقصاً كبيراً في الإيرادات بميزانيات الدول في البلدان النامية. |
Ses décisions ne doivent pas compromettre la marge de manœuvre dont disposent les pays en développement pour financer leurs politiques publiques de façon viable. | UN | ويجب ألا تقوض إملاءاتها الحيز المالي لميزانيات البلدان النامية لتمويل السياسات العامة بطريقة مستدامة. |
Le Sous-Comité ne peut faire abstraction de la marge de manœuvre ainsi laissée pour prendre des décisions sur cette question particulièrement sensible: | UN | ولا يمكن للجنة الفرعية أن تتغاضى عن نطاق السلطة التقديرية في البتّ في هذه المسألة البالغة الحساسية: تمهيد |
Néanmoins, des efforts ont été accomplis en 2005 pour adapter les stratégies en vue de tirer parti de la marge de manœuvre accordée au Secrétaire général pour l'exécution des programmes prescrits. | UN | بيد أنه بذلت جهود في عام 2005 لتكييف الاستراتيجيات المستعان بها بما يمكن من الاستفادة من هامش المرونة المتوفر للأمين العام في تنفيذ البرامج الصادر بها تكليف. |
Les recettes fiscales peu élevées restreignent la marge de manœuvre budgétaire des gouvernements et donc leur capacité de stimuler la demande intérieure au moment voulu. | UN | وانخفاض الإيرادات الضريبية يحد من هامش التحرك المالي للحكومات وبالتالي من قدرتها على إنعاش الطلب المحلي عند الحاجة. |
Elle explique que l'affectation constitue en soi une forme de hiérarchisation des priorités, ce qui diminue la marge de manœuvre du Haut Commissaire. | UN | وأوضحت أن تخصيص الأموال بحد ذاته شكل من أشكال ترتيب الأولويات، وهو ما يؤدي إلى الحد من مرونة المفوضية. |
Premièrement, la baisse des prix des produits de base a non seulement fait diminuer les recettes publiques, mais elle a aussi réduit la marge de manœuvre budgétaire des pays. | UN | فأولا، لم يؤثر انخفاض أسعار السلع الأساسية بشكل سلبي في إيرادات الحكومة فحسب، بل قوض أيضا الحيز المالي للبلدان. |
Il faudrait assurer une marge de manœuvre appropriée en modifiant l'orientation et la nature fondamentales des politiques prescrites, et en renforçant la marge de manœuvre dans le domaine des finances publiques. | UN | وينبغي إتاحة حيز سياساتي بتغيير التوجه الأساسي والطبيعة لقواعد السياسات وكذلك تعزيز الحيز المالي. |
La criminalité transfrontalière étend la marge de manœuvre stratégique des groupes terroristes de trois manières. | UN | فالجريمة العابرة للحدود تزيد من الحيز الاستراتيجي الذي تعمل فيه الجماعات الإرهابية، وذلك بطرق ثلاث. |
Il est en particulier nécessaire d'élargir la marge de manœuvre budgétaire, étant donné les très lourds déficits budgétaires que connaissent de nombreux pays. | UN | ولا بد من توسيع نطاق الحيز المالي خصوصا بالنظر إلى ما يشهده العديد من البلدان من عجز مالي هائل. |
La hausse de l'endettement et le rétrécissement de la marge de manœuvre budgétaire qui s'ensuivent peuvent avoir des conséquences à long terme sur le développement. | UN | ويمكن أن ينجم عن زيادة المديونية وزيادة القيود على الحيز المالي عواقب طويلة الأمد على التنمية. |
Il convient de féliciter le Secrétaire général d'avoir utilisé la marge de manœuvre limitée dont il dispose pour fournir un appui provisoire au nouveau système. | UN | وقال إن الأمين العام يستحق الثناء على استخدامه السلطة التقديرية المحدودة الممنوحة له بشأن الميزانية من أجل تهيئة الدعم المؤقت للنظام الجديد. |
la marge de manœuvre ainsi laissée pour prendre des décisions sur cette question particulièrement sensible devrait être examinée par le Sous-Comité. | UN | وعلى اللجنة الفرعية أن تعالج نطاق السلطة التقديرية في البتّ في هذا الشأن البالغ الحساسية. |
Le Secrétariat doit toutefois redoubler d'efforts pour tirer parti de la marge de manœuvre réduite qui lui a été accordée. | UN | ولكنه يجب على الأمانة العامة أن تبذل جهودا أكبر لاستغلال هامش المرونة الضيق الذي أتيح لها. |
Elle permettra de s'occuper à loisir de la cohérence entre les diverses politiques, de l'espace normatif ou de la marge de manœuvre nécessaire dans ces politiques ainsi que du financement du rôle de la CNUCED. | UN | وأن مما يساهم في تحقيق ذلك الاهتمام بالتماسك بين السياسات المختلفة، ومجال الحركة أو هامش التحرك اللازم في تلك السياسات وتوطيد دور الأونكتاد. |
la marge de manœuvre de 10 % dans l'affectation des ressources entre les différents bureaux régionaux approuvée par le Conseil d'administration n'a pas été utilisée. | UN | ولم تتم الاستفادة من مرونة العشرة في المائة بين المكاتب الإقليمية التي وافق عليها المجلس التنفيذي. |
la marge de manœuvre ainsi créée permettrait aux pays en développement, en particulier à ceux qui disposent d'installations de fabrication, de développer leurs capacités manufacturières et technologiques. | UN | وحيِّز السياسات المتاح على هذا النحو يمكن أن تستخدمه البلدان النامية، ولا سيما البلدان التي لديها مرافق للتصنيع، لغرض تطوير قدراتها التصنيعية والتكنولوجية. |
La libéralisation des régimes de politique commerciale ne devrait pas empiéter sur la marge de manœuvre nationale. | UN | وينبغي أن لا يكون في تحرير نظم السياسات التجارية اقتحام للحيز المتاح للسياسة العامة الوطنية. |
Les pays aujourd'hui en développement avaient besoin de disposer de la marge de manœuvre dont des pays aujourd'hui développés avaient eux-mêmes bénéficié par le passé. | UN | وقال إن البلدان النامية تحتاج اليوم إلى حيّز التحرك الذي كانت تتمتع به في السابق البلدان التي هي اليوم بلدان متقدمة. |
13. Nous encourageons les pays qui sont à même de le faire à utiliser la marge de manœuvre dont ils disposent dans leur politique de relance budgétaire, tout en assurant la viabilité à long terme de leurs finances publiques. | UN | 13 - ونحن نشجع البلدان التي بوسعها اتخاذ إجراءات تنشيطية للقطاع المالي على القيام بذلك، وأن تضمن أيضا الاستدامة المالية في الأجل الطويل. |
la marge de manœuvre des pays en développement a continué de se rétrécir et le volume total de l'APD en 2011 a diminué en valeur réelle pour la première fois depuis 1997. | UN | وقد استمر تقييد حيز سياسات البلدان النامية، وانخفض الحجم الإجمالي للمساعدة الإنمائية الرسمية في عام 2011 بالقيمة الحقيقية لأول مرة منذ عام 1997. |
En ce qui concerne le fond, il convient de souligner l'étroitesse de la marge de manœuvre du Comité, qui résulte de la manière inhabituelle dont l'inéligibilité permanente de l'auteur à certains mandats a été prononcée. | UN | وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية، أود أن أشدد على ضيق تفسير اللجنة، الناتج عن الطريقة غير المعتادة التي تم بها تجريد صاحب البلاغ من أهلية الترشح لمناصب معينة مدى الحياة. |
M. Hunt a ajouté que leurs conseils d'administration devaient prendre en compte le droit à la santé de manière systématique et accorder à leurs responsables la marge de manœuvre nécessaire sur le plan politique pour collaborer avec d'autres organismes sur la question des droits de l'homme. | UN | وأضاف أن المجالس التنفيذية لهذه الهيئات ينبغي أن تنظر بشكل منهجي في مسألة الحق في الصحة، وأن تتيح هامش الحركة لمسؤولي هذه الوكالات للدخول في عمليات تعاون فيما بين الوكالات بشأن حقوق الإنسان. |
Cela réduit bien évidemment la marge de manœuvre en matière de politique monétaire. | UN | وقلّل هذا بوضوح هامش المناورة في السياسة النقدية. |
Il importait au plus haut point de préserver la marge de manœuvre nationale. | UN | ومن المهم أهمية حيوية المحافظة على حيّز السياسة العامة على الصعيد الوطني. |