Se déclarant préoccupé de la menace que les bandes organisées continuent de représenter pour la stabilité d'Haïti, | UN | وإذ يعرب عن قلقه إزاء التهديد الذي ما زالت تشكله العصابات الإجرامية للاستقرار في هايتي، |
Se déclarant préoccupé de la menace que les bandes organisées continuent de représenter pour la stabilité d'Haïti, | UN | وإذ يعرب عن قلقه إزاء التهديد الذي ما زالت تشكله العصابات الإجرامية للاستقرار في هايتي، |
Il encourage les États voisins à coopérer avec la Force régionale d'intervention afin de mettre fin à la menace que représente la LRA. | UN | ويشجع المجلس الدول المجاورة على التعاون مع فرقة العمل الإقليمية من أجل القضاء على التهديد الذي يشكله جيش الرب للمقاومة. |
Se déclarant préoccupé par la menace que les bandes de criminels continuent de représenter pour la stabilité en Haïti, | UN | وإذ يعرب عن قلقه إزاء الخطر الذي ما زالت تشكله العصابات الإجرامية للاستقرار في هايتي، |
Il insiste ensuite sur la menace que représente pour l'avenir d'un enfant un casier judiciaire non vierge. | UN | وشدّد، بعد ذلك، على الخطر الذي يمثله أي سجل عدلي غير خال من السوابق بالنسبة لمستقبل الطفل. |
On a souligné qu'il fallait évaluer précisément la menace que représentait la criminalité économique pour les pays afin de la combattre efficacement. | UN | وأشير إلى ضرورة إجراء تقييم مناسب للتهديد الذي تشكله الجريمة الاقتصادية داخل ولاية قضائية معينة من أجل مقاومته بنجاعة. |
La passivité face à la menace que représente le terrorisme international ne fera qu'allonger la liste des victimes. | UN | ولن تؤدي السلبية في مواجهة التهديد الذي يشكله اﻹرهاب الدولي إلا إلى ازدياد قائمة الضحايا طولا. |
Nous ne saurions méconnaître la menace que représentent pour notre sécurité les armes de destruction massive, y compris les armes nucléaires. | UN | ولا يمكننا أن نتجاهل التهديد الذي تشكله على أمننا أسلحة الدمار الشامل، بما في ذلك الأسلحة النووية. |
la menace que le terrorisme fait peser sur la paix et la sécurité mondiales a des conséquences plus graves que jamais pour l'humanité. | UN | إن التهديد الذي يفرضه الإرهاب على سلام وأمن المعمورة تترتب عليه عواقب وخيمة على الجنس البشري لم يسبق لها مثيل. |
Ces interdictions juridiquement contraignantes jouent un rôle essentiel s'agissant d'atténuer la menace que constituent les armes de destruction massive. | UN | وصكوك الحظر الملزمة قانونا هذه تقوم بدور أساسي في التقليل من التهديد الذي تشكِّله أسلحة الدمار الشامل هذه. |
Monsieur, je ne pense pas que vous n'envisagez pas bien la menace que ces deux-là représentent. | Open Subtitles | سيدي، لا أعتقد أنك تضع بعين الإعتبار مساوى التهديد الذي يشكله هذان الإثنان |
Ces instruments forment un cadre impressionnant pour l'orientation des efforts de l'Organisation et des gouvernements dans leur lutte contre la menace que représentent les drogues illicites. | UN | وهي تشكل إطارا رائعا تهتدي به المنظمة والحكومات في الجهود التي تبذلها لمكافحة التهديد الذي تمثله المخدرات غير المشروعة. |
Il s'agissait d'une riposte à la menace que la PNTL semblait faire peser sur les F-FDTL. | UN | وجرى تنظيم هذه العملية ردا على الخطر الذي كانت قوات الدفاع تتوقعه من قوة الشرطة الوطنية. |
Le Nigéria, conscient de la menace que représentent ces maladies, a donc décidé de prendre des mesures importantes pour lutter contre cette épidémie. | UN | لذلك فإن نيجيريا إذ تدرك الخطر الذي تمثله الأمراض غير المعدية، قررت اتخاذ خطوات رئيسية للتصدي لهذا الوباء. |
Alarmés par la menace que représente pour la survie même de l'humanité l'existence des armes nucléaires, | UN | إذ يفزعها الخطر الذي يتهدد بقاء البشرية ذاته والذي يمثله وجود اﻷسلحة النووية، |
Les membres du Conseil ont félicité les États de la région d'avoir renforcé leur coopération pour faire face à la menace que pose la LRA. | UN | وأثنى أعضاء المجلس على دول المنطقة لزيادة تعاونها في مجال التصدي للتهديد الذي يمثله جيش الرب للمقاومة. |
Les terroristes profitent des carences des instruments juridiques internationaux pour se soustraire à la justice et à leur responsabilité. Les États souverains ne peuvent plus faire face isolément à la menace que constitue le terrorisme international. | UN | وأضاف أن الإرهابيين يستغلون ما في الصكوك القانونية الدولية من نواقص للتهرب من العدالة والمساءلة، وأن الدول ذات السيادة لم تعد تستطيع التصدي لوحدها للتهديد الذي يمثله الإرهاب الدولي. |
La quantité d'armes nucléaires étant estimée à 27 000 dans le monde, nous devons nous efforcer de mieux répondre à la menace que représentent les armes de destruction massive. | UN | ومع ما يقدر بـ 000 27 سلاح نووي في العالم، يتعين علينا أن نحرز تقدما في التصدي للتهديد الذي تمثله أسلحة الدمار الشامل. |
À l'instar d'autres pays, la Malaisie reconnaît la menace que représente le terrorisme nucléaire pour la sécurité du public et des États. | UN | وماليزيا، شأنها شأن آخرين، تقر بالتهديد الذي يشكله الإرهاب النووي للسلامة العامة وأمن الدول. |
la menace que fait planer le terrorisme nucléaire confirme la nécessité de veiller à ce qu'il n'y ait pas de transfert d'armes nucléaires. | UN | والتهديد الذي يشكله خطر الإرهاب النووي يؤكد الحاجة إلى ضمان عدم نقل الأسلحة النووية. |
Le Suriname reconnaît ainsi la menace que fait peser le trafic illicite des armes. | UN | ومن ثم فسورينام تعترف بالخطر الذي يمثله الاتجار غير القانوني بالأسلحة. |
Réponse à la menace que constitue la distribution sur le marché non réglementé de drogues placées sous contrôle international | UN | التصدي للخطر الذي يشكله توزيع العقاقير الخاضعة للمراقبة الدولية في السوق غير الخاضعة للتنظيم الرقابي |
Comme d'autres pays, le Japon estime que la menace que représentent les armes nucléaires est l'une des plus grandes pour l'humanité. | UN | ومثل بلدان أخرى، ترى اليابان أن التهديد الذي تمثله الأسلحة النووية يشكل أحد أكبر التهديدات التي تواجهها الإنسانية. |
Saisissons l'occasion pour adopter des mesures pratiques en vue de faire face à la menace que posent les armes classiques. | UN | فلنغتنم هذه الفرصة لاعتماد خطوات عملية للتصدي للخطر الناجم عن الأسلحة التقليدية. |
Notamment, le partage de l'information à l'échelle régionale permettra à ces missions de mieux faire face à la menace que représente l'Armée de résistance du Seigneur. | UN | وبوجه خاص، سيضمن تبادل المعلومات على المستوى الإقليمي التصدي للتهديدات التي يشكلها جيش الرب للمقاومة. |
La situation en matière de sécurité en Afghanistan et la menace que constituent la production d'opium et le trafic de drogue restent de graves préoccupations. | UN | فلا يزال الوضع الأمني في أفغانستان، والخطر الذي يفرضه إنتاج الأفيون والاتجار بالمخدرات، مصدرا للقلق البالغ. |
Les intervenants ont souligné l'omniprésence de la menace que présentaient les DEI, menace qui n'épargnait que peu d'États. | UN | وأشار مقدمو العروض إلى ما تمثله الأجهزة المتفجرة المرتجلة من خطر محدق بالجميع، ليس في مأمن منه سوى قلة من الدول. |
Le comportement de l'étranger en question et l'actualité de la menace que les faits génèrent sont mentionnés parmi les facteurs dont l'État expulsant doit tenir compte. | UN | ومن بين العوامل التي ينبغي أن تراعيها الدولة الطاردة سلوك الأجنبي المعني والطابع الفعلي للتهديد المترتب على الوقائع. |
L'élimination de la menace que posent les mines terrestres pour la population civile avant la fin de la prochaine décennie sera une tâche énorme, mais, j'en suis sûr, faisable. | UN | والقضاء، في وقت لا يتجاوز نهاية العقد القادم، على التهديد التي تمثله اﻷلغام اﻷرضية للمدنيين، يشكل تحديا رهيبا، ولكنني على اقتناع بأنه هدف من الممكن تحقيقه. |