La situation a des conséquences négatives non seulement pour la population, mais aussi pour la région du Moyen-Orient en général. | UN | وكانت للوضع تداعيات سلبية ليس فقط على الشعب بل أيضاً على منطقة الشرق الأوسط بصفة عامة. |
Sachant que la prolifération des armes nucléaires dans la région du Moyen-Orient constituerait une grave menace pour la paix et la sécurité internationales, | UN | وإذ تدرك أن انتشار اﻷسلحة النووية في منطقة الشرق اﻷوسط سوف يمثل خطرا جسيما على السلم واﻷمن الدوليين، |
Inquiète des menaces que la prolifération des armes nucléaires fait peser sur la sécurité et la stabilité de la région du Moyen-Orient, | UN | وإذ يساورها القلق، إزاء ما يمثله انتشار اﻷسلحة النووية من أخطار على اﻷمن والاستقرار في منطقة الشرق اﻷوسط، |
Dans la région du Pacifique, 10 Fidjiennes ont déjà obtenu leur diplôme et réintégré leur communauté. | UN | وفي منطقة المحيط الهادئ، تخرجت فعلا 10 نساء من فيجي وعدن إلى مجتمعاتهن. |
Les dirigeants de la région du Pacifique ont ainsi adopté une stratégie régionale sur le handicap. | UN | واعتمد قادة بلدان منطقة المحيط الهادئ استراتيجية إقليمية لمنطقة المحيط الهادئ بشأن الإعاقة. |
La communauté arménienne de la région du Haut-Karabakh d'Azerbaïdjan, en revanche, jouissait de l'autonomie dans les aspects politique, économique, social et culturel de sa vie. | UN | ومن ناحية أخرى، إن المجموعة اﻷرمينية في منطقة ناغورني كاراباخ التابعة ﻷذربيجان قد تمتعت بالاستقلال الذاتي في نواحي حياتها السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Si nous voulons établir la confiance dans la région du Moyen-Orient il nous faut commencer par prendre des mesures concrètes dans ce sens. | UN | وإذا أردنا أن نبني الثقة في منطقة الشرق اﻷوسط، فعلينا أن نبدأ باتخاذ خطوات عملية في هذا الصدد. |
Sachant que la prolifération des armes nucléaires dans la région du Moyen-Orient constituerait une grave menace pour la paix et la sécurité internationales, | UN | وإذ تدرك أن انتشار اﻷسلحة النووية في منطقة الشرق اﻷوسط سوف يمثل خطرا جسيما على السلم واﻷمن الدوليين، |
Inquiète des menaces que la prolifération des armes nucléaires fait peser sur la sécurité et la stabilité de la région du Moyen-Orient, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء ما يمثله انتشار اﻷسلحة النووية من أخطار على اﻷمن والاستقرار في منطقة الشرق اﻷوسط، |
Inquiète des menaces que la prolifération des armes nucléaires fait peser sur la sécurité et la stabilité de la région du Moyen-Orient, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء ما يشكﱢله انتشار اﻷسلحة النووية من أخطار على اﻷمن والاستقرار في منطقة الشرق اﻷوسط، |
Inquiète des menaces que la prolifération des armes nucléaires fait peser sur la sécurité et la stabilité de la région du Moyen-Orient, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء ما يشكﱢله انتشار اﻷسلحة النووية من أخطار على اﻷمن والاستقرار في منطقة الشرق اﻷوسط، |
Inquiète des menaces que la prolifération des armes nucléaires fait peser sur la sécurité et la stabilité de la région du Moyen-Orient, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء ما يشكﱢله انتشار اﻷسلحة النووية من أخطار على اﻷمن والاستقرار في منطقة الشرق اﻷوسط، |
Inquiète des menaces que la prolifération des armes nucléaires fait peser sur la sécurité et la stabilité de la région du Moyen-Orient, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء ما يشكﱢله انتشار اﻷسلحة النووية من أخطار على اﻷمن والاستقرار في منطقة الشرق اﻷوسط، |
Inquiète des menaces que la prolifération des armes nucléaires fait peser sur la sécurité et la stabilité de la région du Moyen-Orient, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء ما يشكله انتشار الأسلحة النووية من أخطار على الأمن والاستقرار في منطقة الشرق الأوسط، |
Nous devons souligner que la région du Moyen-Orient doit être débarrassée des armes de destruction massive, en particulier les armes nucléaires. | UN | ونؤكد على ضرورة أن تصبح منطقة الشرق الأوسط خالية من أسلحة الدمار الشامل وفي مقدمتها الأسلحة النووية. |
La deuxième phase du Programme de la FAO sur l'aquaculture dans la région du Pacifique, implanté à Suva, a débuté en 1993. | UN | أما المرحلة الثانية من برنامج المنظمة لتربية المائيات في منطقة المحيط الهادئ، ومقره سوفا، فقد بدأت في عام ١٩٩٣. |
Nous sommes le dernier Royaume de la région du Pacifique, avec une population peu nombreuse, mais pleine de ressources. | UN | إننا آخر مملكة متبقية في منطقة المحيط الهادئ، وعدد سكاننا قليل بيد أنهم يزخرون بالمواهب. |
la région du Pacifique souligne la nécessité une approche régionale pour mettre au point une stratégie de mise en oeuvre de ces questions. | UN | إن منطقة المحيط الهادئ قد أكدت على الحاجة إلى التفكير إقليميا عند وضع وتنفيذ الاستراتيجية الخاصة بتلك القضايا. |
De façon plus réaliste, le taux d'infection par le VIH augmente dans la région du Pacifique, qui reste une zone à haut risque. | UN | وعلى نحو أكثر واقعية، يزداد معدل الإصابة بهذا الفيروس في منطقة المحيط الهادئ، التي لا تزال منطقة ذات خطورة مرتفعة. |
Le conflit qui fait rage à l'intérieur et autour de la région du Haut-Karabakh en est un exemple. | UN | ومن أمثلة ذلك الصراع الدائر في منطقة ناغورني كراباخ وحولها في جمهورية أذربيجان. |
Notant avec satisfaction l'intensification des relations entre la Nouvelle-Calédonie et ses voisins de la région du Pacifique Sud, | UN | وإذ تلاحظ مع الارتياح تكثيف الاتصالات بين كاليدونيا الجديدة والبلدان المجاورة في منطقة جنوب المحيط الهادئ، |
L'Arménie fait venir d'autres colons et modifie la situation démographique, non seulement dans la région du Haut-Karabakh mais aussi dans d'autres régions occupées d'Azerbaïdjan avoisinantes. | UN | إن أرمينيا ماضية في جلب مستوطنين جدد وفي تغيير الوضع الديموغرافي ليس في منطقة ناغورنو كاراباخ فحسب بل أيضا في المناطق الأذربيجانية المحتلة الأخرى المحيطة بها. |
Enfin, le Front Polisario réaffirme sa détermination à promouvoir des relations pacifiques et la stabilité dans la région du Maghreb. | UN | وأخيرا، تود جبهة البوليساريو أن تكرر تأكيد التزامها بتعزيز العلاقات السلمية والاستقرار في منطقة المغرب العربي. |
Des millions de vies ont été perdues et de graves crises humanitaires ont été engendrées dans la région du fait de l'utilisation illicite de ces armes. | UN | وقد راحت ملايين الأرواح وأوجدت أزمات إنسانية خطيرة في المنطقة من جراء الاستعمال غير المشروع لهذه الأسلحة. |
Dans la pratique, la région du Haut-Karabakh s'est développée plus rapidement que l'ensemble du pays. | UN | والواقع أن معدلات التنمية في إقليم ناغورني كاراباخ المتمتع بالاستقلال الذاتي كانت أعلى منها في أذربيجان ككل. |
Le conflit qui oppose les Israéliens aux Palestiniens constitue une grave menace pour toute la région du Moyen-Orient. | UN | فالصراع بين الإسرائيليين والفلسطينيين تهديد خطير لمنطقة الشرق الأوسط بأسرها. |
Une délégation a indiqué que les résumés concernant la région du Moyen-Orient et de l'Afrique du Nord étaient de meilleure qualité que ceux des autres régions. | UN | وقال أحد الوفود إن الموجزات المتصلة بمنطقة الشرق اﻷوسط وشمال افريقيا كانت أفضل نوعية من الموجزات المتصلة بسائر المناطق. |
Les deux CN-235 ont violé l’espace aérien national de la République de Chypre, en survolant la région du Cap Andreas. | UN | وانتهكت الطائرتان من طراز CN.235 المجال الجوي الوطني لجمهورية قبرص إذ حلقت فوق منطقة رأس الرسول أندرياس. |
Le bureau de l'UNICEF en Russie appuie des activités de promotion de la paix et de la tolérance dans la région du Caucase du Nord. | UN | ويدعم مكتب اليونيسيف في الاتحاد الروسي أنشطة الترويج للسلام والتسامح في منطقة شمال القوقاز. |
Ils ont également échangé des vues sur la situation en Guinée et ses incidences éventuelles sur la région du Mano. | UN | كما تبادلوا الآراء حول الحالة في غينيا والأثر الذي يمكن أن تتركه على منطقة نهر مانو. |
Plus de 100 femmes représentant des ONG d'Australie et de la région du Pacifique y ont participé. | UN | وحضر المؤتمر أكثر من 100 امرأة يمثلن المنظمات غير الحكومية من أستراليا ومنطقة المحيط الهادئ. |
Tuvalu s'attachait également à promouvoir les droits de l'homme sur le plan national et régional dans le cadre d'arrangements régionaux de la région du Pacifique, comme le Plan du Pacifique, le Forum des îles du Pacifique et le Secrétariat de la Communauté du Pacifique. | UN | كما أن توفالو ملتزمة بترتيبات إقليمية خاصة بمنطقة المحيط الهادئ، ولا سيما خطة المحيط الهادئ، وكذلك بالعمل مع منتدى جزر المحيط الهادئ، وأمانة جماعة المحيط الهادئ لتعزيز حقوق الإنسان وطنياً وإقليميا. |