Il prie le Secrétaire général de lui présenter dans son prochain rapport une analyse complète de la situation et des recommandations. | UN | ويطلب المجلس إلى الأمين العام أن يقدم في تقريره المقبل إلى المجلس تحليلا كاملا للحالة مشفوعا بتوصياته. |
Il est donc essentiel de faire réalistement le point sur la situation et de s'attaquer aux questions susceptibles de gêner l'accès à ces objectifs très fondamentaux. | UN | ولهذا من الضروري أن نلقي نظرة واقعية على الحالة وأن نتصدى للقضايا التي قد تعوق تحقيق هذه الأهداف الجوهرية ذاتها. |
Le débat a été suivi d'une séance privée au cours de laquelle le Représentant spécial du Secrétaire général a rendu compte au Conseil de la situation et de l'application des normes au Kosovo. | UN | وأعقبت المناقشة جلسة خاصة قدم خلالها الممثل الخاص للأمين العام إحاطة إلى المجلس عن الحالة وعن تنفيذ المعايير في كوسوفو. |
15. Réaffirme que les missions de visite des Nations Unies dans les territoires sont un bon moyen de savoir quelle y est la situation et de connaître les souhaits et les aspirations de leurs habitants, et demande aux puissances administrantes de continuer à apporter leur concours au Comité spécial dans l'exercice de son mandat et de faciliter l'envoi de missions de visite dans les territoires; | UN | ١٥ - تعيد تأكيد أن بعثات الأمم المتحدة الزائرة التي توفد إلى الأقاليم وسيلة فعالة للتحقق من الحالة في الأقاليم ومن رغبات سكانها وتطلعاتهم، وتهيب بالدول القائمة بالإدارة أن تواصل التعاون مع اللجنة الخاصة للاضطلاع بولايتها وتيسير إيفاد البعثات الزائرة إلى الأقاليم؛ |
La Turquie croit sincèrement qu'une telle commission, en examinant les événements, permettra d'éclaircir la situation et contribuera, par là même, à normaliser les relations turco-arméniennes. | UN | وتؤمن تركيا إيمانا صادقا بأن هذه اللجنة ستوضح الوضع من خلال بحث الأحداث، وستساهم بالتالي في تطبيع العلاقات بين تركيا وأرمينيا. |
L'Organe central a prié le Secrétaire général de suivre l'évolution de la situation et de lui rendre compte dans un délai d'un mois des résultats de ces efforts. | UN | طلب الجهاز المركزي إلى اﻷمين العام متابعة الوضع وتقديم تقرير عن نتائج تلك الجهود خلال شهر من تاريخه. |
Il s'agira notamment de faire un bilan très complet de la situation et de savoir quelles sont les lacunes à combler, au niveau des services de sécurité, pour assurer une transition sans heurt. | UN | وسيشمل هذا تقييما وتحليلا شاملا للحالة لتحديد الثغرات في وكالات الأمن التي يجب سدها لضمان نجاح عملية الانتقال. |
Les évaluations conjointes de la situation et les conditions de collecte d'information devront être partagées avec l'autre mission. | UN | وينبغي أيضا تبادل التقييمات المشتركة للحالة ومتطلبات جمع المعلومات مع البعثة الأخرى. |
La détérioration continue de la situation et le cycle de violence font apparaître clairement la nécessité d'une solution politique. | UN | ويسلط التدهور المتواصل للحالة واستمرار دائرة العنف الضوء على الحاجة إلى تسوية سياسية. |
Nous l'exhortons à examiner immédiatement la situation et à prendre les mesures qui s'imposent à cet égard. | UN | وندعو مجلس الأمن إلى النظر في الحالة وأن يتخذ ما يلزم من تدابير في هذا الشأن. |
Le Département des affaires de désarmement devrait évaluer la situation et proposer des mesures palliatives en tenant compte des règlements existants. | UN | وينبغي ﻹدارة شؤون نزع السلاح أن تقيم الحالة وأن تقترح التدابير اللازمة ﻹصلاح هذا الوضع، مع مراعاة النظم القائمة. |
La même délégation a aussi exprimé l'espoir que le Comité des commissaires aux comptes continuerait à suivre l'évolution de la situation et établirait au besoin un rapport intérimaire. | UN | وتمنى أيضا أن يواصل المجلس التنفيذي رصد الحالة وأن يصدر بشأنها عند الاقتضاء تقريرا مرحليا. |
Par ailleurs, ils ont autorisé le Président à faire, le cas échéant, une déclaration à la presse pour informer celle-ci de leurs intentions, ainsi que pour exprimer leur préoccupation devant la situation et leur espoir que le sommet prévu à Lusaka serait fructueux. | UN | كما أذنوا للرئيس بأن يصدر بيانا للصحافة، إذا طلب منه ذلك، يبلغهم فيه بنوايا أعضاء المجلس ويعرب فيه عن قلقهم بشأن الحالة وعن أملهم في نجاح اجتماع قمة لوساكا المزمع. |
Toutes ont exprimé la vive préoccupation que leur inspirait la situation et sont convenues qu'il fallait d'urgence éliminer toutes les formes de violence dont les femmes étaient victimes. | UN | وأعربوا جميعا عن القلق إزاء هذه الحالة وعن اتفاقهم في الرأي على الضرورة الملحة للقضاء على جميع أشكال العنف الذي يرتكب ضد المرأة. |
15. Réaffirme que les missions de visite des Nations Unies dans les territoires sont un bon moyen de savoir quelle y est la situation et de connaître les souhaits et les aspirations de leurs habitants, et demande aux puissances administrantes de continuer à apporter leur concours au Comité spécial dans l'exercice de son mandat et de faciliter l'envoi de missions de visite dans les territoires; | UN | ١٥ - تعيد تأكيد أن بعثات الأمم المتحدة الزائرة التي توفد إلى الأقاليم وسيلة فعالة للتحقق من الحالة في الأقاليم ومن رغبات سكانها وتطلعاتهم، وتهيب بالدول القائمة بالإدارة أن تواصل التعاون مع اللجنة الخاصة للاضطلاع بولايتها وتيسير إيفاد البعثات الزائرة إلى الأقاليم؛ |
15. Réaffirme que les missions de visite des Nations Unies dans les territoires sont un bon moyen de savoir quelle y est la situation et de connaître les souhaits et les aspirations de leurs habitants, et demande aux puissances administrantes de continuer à apporter leur concours au Comité spécial dans l'exercice de son mandat et de faciliter l'envoi de missions de visite dans les territoires; | UN | 15 - تعيد تأكيد أن بعثات الأمم المتحدة الزائرة التي توفد إلى الأقاليم وسيلة فعالة للتحقق من الحالة في الأقاليم ومن رغبات سكانها وتطلعاتهم، وتهيب بالدول القائمة بالإدارة أن تواصل التعاون مع اللجنة الخاصة للاضطلاع بولايتها وتيسير إيفاد البعثات الزائرة إلى الأقاليم؛ |
En outre, le carnage et la destruction perpétuent un cycle de violence qui menace de déstabiliser complètement la situation et de faire avorter le fragile processus de paix. | UN | وإضافة إلى ذلك، تؤدي المجازر وأعمال التدمير إلى استمرار دوامة العنف التي تهدد بتقويض الوضع من أساسه وتعطيل عملية السلام الهشة. |
Tout en reconnaissant que la population devrait pouvoir accéder à l'intégralité des documents soumis au Tribunal, il craignait que cela n'envenime la situation et que la quantité d'informations ne soit excessive. | UN | وفي ما يتعلق بالطابع الحساس لهذا الموضوع، وعلى الرغم من أنه يتعين إتاحة اطلاع الجمهور على جميع الوثائق المقدَّمة إلى المحكمة، يبرز خطر إثارة الوضع وتقديم جرعة مفرطة من المعلومات. |
Le Conseil est convenu de se réunir de nouveau pour poursuivre l'examen de la situation et les relations entre le Soudan et le Tchad. | UN | واتفق المجلس على الاجتماع مرة أخرى لمواصلة النظر في الحالة وفي العلاقات بين السودان وتشاد. |
Les directives sur l'établissement de rapports, les indicateurs et les approches et méthodes concourant à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement devraient se soucier davantage de la situation et de l'avenir des peuples autochtones. | UN | ولا بد أن تكون التوجيهات التي يسترشد بها في وضع التقارير والمؤشرات والنهج والأساليب المتبعة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية أكثر مراعاة لأوضاع الشعوب الأصلية وتطلعاتها. |
Nous continuerons de suivre la situation et de fournir aux autres régions voisines, notamment au Monténégro, le soutien dont elles ont besoin. | UN | وسنواصل رصد الحالة وتقديم الدعم اللازم في المناطق اﻷخرى المحيطة ولا سيما في الجبل اﻷسود. |
Pour tous les incidents de ce type, le Secrétaire général suit l'évolution de la situation et, s'il le juge nécessaire, fait rapport à la Commission et au Conseil. | UN | ويراقب الأمين العام ما يستجد من تطورات بشأن تلك الأحداث ويقدم عنها تقارير، حسب الاقتضاء، إلى اللجنة والمجلس. |
Aujourd'hui, et pour des raisons exposées ici, il faut d'urgence examiner à nouveau la situation et réparer cette omission regrettable. | UN | واليوم، وللأسباب التالية، هناك حاجة ملحة إلى معاودة دراسة هذه الحالة الخاصة وتصحيح هذا الإغفال المجافي للصواب. |
Elle a demandé aux États-Unis de revoir cette loi qui est considérée entièrement partiale en faveur d'Israël pour éviter la détérioration supplémentaire de la situation et pour ne pas rater l'occasion de réaliser une paix juste et globale au Moyen-Orient, ce qui constituerait un sérieux préjudice pour les intérêts arabes. | UN | وطلب الاجتماع من الولايات المتحدة الأمريكية إعادة النظر في هذا القانون الذي يعتبر انحيازا تاما لإسرائيل، وذلك تجنبا لزيادة تدهور الأوضاع وتبديد فرص تحقيق السلام العادل والشامل في منطقة الشرق الأوسط والذي يشكل مساسا خطيرا بالمصالح العربية. |
La Rapporteuse spéciale demeure préoccupée par la situation et espère que cette visite aura lieu en 2003. | UN | وما زالت المقررة الخاصة تشعر بالقلق إزاء الحالة القائمة وتأمل أن تجري هذه الزيارة في عام 2003. |
- En 1995 et 1996, elle a envoyé, en Palestine, une équipe d'établissement des faits afin d'évaluer la situation et de suivre l'évolution du processus de paix; | UN | ● أرسلت إلى فلسطين فريقاً لتقصي الحقائق في عامي ١٩٩٥ و ١٩٩٦ لتقييم الحالة هناك ورصد عملية السلام؛ |
Tout en appelant l'attention sur la gravité de la situation et l'urgence d'une solution équitable, cette mission a réaffirmé les principes suivants. | UN | وفـــــي حين أن البعثة تسترعي الانتباه الى خطورة الحالة والحاجة الماسة لايجاد حل منصف، فإنها أكدت مجددا علىالمبادئ التالية: |