"la stabilité des" - Traduction Français en Arabe

    • استقرار
        
    • الاستقرار في
        
    • باستقرار
        
    • من الاستقرار
        
    • الاستقرار الدولي في
        
    • والاستقرار المناخي
        
    • لاستقرار هذه
        
    • تثبيت
        
    • استدامة الأرصدة
        
    • واستقرار أسعار
        
    la stabilité des prix et la viabilité du niveau d'endettement ont des incidences importantes sur les décisions d'investissement. UN ويؤدي كل من استقرار الأسعار ومستويات الديون الممكن تحملها دورا هاما من خلال التأثير على القرارات الخاصة بالاستثمار.
    Quatrièmement, les stocks seront plus sensibles aux prix, mais on ignore les conséquences sur la stabilité des prix en raison des comportements spéculatifs. UN ورابعا، أن المخزونات ستصبح أكثر استجابة لمؤشرات اﻷسعار، وأثر ذلك على استقرار اﻷسعار غير مؤكد نظرا لسلوك المضاربة.
    la stabilité des cours était essentielle pour permettre aux pays producteurs de mener une stratégie du développement à long terme. UN وكان استقرار السعر عاملاً أساسياً في تمكين البلدان المنتجة من صياغة سياسات انمائية وطنية طويلة اﻷجل.
    L'Union européenne poursuivra ses efforts pour rétablir la paix au Kosovo, en tant que facteur essentiel de la stabilité des Balkans. UN وسيواصل الاتحاد اﻷوروبي جهوده في إعادة السلم في كوسوفو بوصفه عاملا رئيسيا من عوامل تحقيق الاستقرار في البلقان.
    Des contrats de longue durée devraient être accordés afin de favoriser la stabilité des effectifs. UN ولتحقيق الاستقرار في ملاك الموظفين، ينبغي أن تعطى الأولوية للتعيينات الطويلة الأجل.
    Il reste que la Slovénie demeure intéressée au plus haut point par la stabilité des Balkans. UN ومع ذلك فإن الاستقرار في البلقان أمر لا يزال محل اهتمام بالغ من جانب سلوفينيا.
    La politique officielle est de maintenir la stabilité des prix et de faire en sorte que l'inflation ne dépasse pas 3 %. UN وتهدف سياسة الحكومة إلى الحفاظ على استقرار اﻷسعار باﻹبقاء على نطاق معدل التضخم بين صفر و ٣ في المائة.
    Dans l’UE, comme on l’a vu plus haut, la politique monétaire aura pour objectif primordial la stabilité des prix. UN وفي الاتحاد اﻷوروبي، كما لوحظ أعلاه، ستعمل السياسة النقدية على استقرار اﻷسعار بوصفه هدفها اﻷول.
    Il vise principalement à renforcer la stabilité des frontières d'États mais il confère aussi une légitimité territoriale au nouvel État. UN والغرض الأساسي لهذا المبدأ هو ترسيخ مبدأ استقرار حدود الدول، لكنه أيضا يضفي على الدولة الجديدة شرعية إقليمية.
    Ne pas résoudre ces problèmes compromettrait la stabilité des États et de la région et risquerait de rallumer les hostilités. UN وينذر عدم مواجهة تلك التحديات بالانتكاس إلى حالة النزاع وبزعزعة استقرار الدول والمنطقة التي توجد فيها.
    On a également constaté ce type d'activités dans le contexte d'événements politico-militaires qui ont ébranlé la stabilité des gouvernements constitutionnels de la région. UN كما أُبلغ عن هذا النوع من اﻷنشطة باعتباره ذات طابع سياسي وعسكري ويهدف الى زعزعة استقرار الحكومات الدستورية في الاقليم.
    La poursuite de ce processus a permis de renforcer la stabilité des institutions démocratiques et d'accroître le respect des droits de l'homme au Chili. UN وقد جعل استمرار هذه العملية من الممكن تعزيز استقرار المؤسسات الديمقراطية وزاد من احترام حقوق اﻹنسان في البلد.
    Cela a réduit la dépendance aux consultants et a assuré la stabilité des communications et de la formation, ainsi que du contrôle et de l'actualisation du budget et du plan de travail. UN وقد خفَّف ذلك من الاعتماد على الاستشاريين وأتاح الاستقرار في الاتصالات والتدريب وفي رصد وتحديث الميزانية وخطة العمل.
    Il s'agit là d'une provocation éhontée visant à compromettre la stabilité des régions de la province habitées par les Serbes. UN وكان ذلك العمل انتهاكا سافرا يهدف إلى تقويض الاستقرار في مناطق المقاطعة التي يقطنها الصرب.
    Nous sommes d'avis que la MINUSTAH doit demeurer en Haïti le temps qu'il faudra pour garantir la sécurité et la stabilité des institutions. UN إننا نعتقد أن بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي يجب أن تبقى هناك لضمان أمن واستقرار المؤسسات الهايتية.
    Cela a réduit la dépendance aux consultants et a assuré la stabilité des communications et de la formation, ainsi que du contrôle et de l'actualisation du budget et du plan de travail. UN وقد خفَّف ذلك من الاعتماد على الاستشاريين وأتاح الاستقرار في الاتصالات والتدريب وفي رصد وتحديث الميزانية وخطة العمل.
    Vu l'importance et la fréquence de cette pratique, aton fait observer, il fallait expliciter et ordonner les principes juridiques généraux et les règles coutumières régissant la matière afin de contribuer à la stabilité des relations internationales. UN وقالوا إنه يلزم أن تبذل اللجنة، نظراً لكثرة اللجوء إلى تلك الأفعال وتواترها، محاولة لتوضيح المبادئ القانونية العامة والقواعد العرفية التي تحكمها وتنظيمها، من أجل تعزيز الاستقرار في العلاقات الدولية.
    i) Le développement et la diversification du secteur des produits de base et la stabilité des marchés constituent les fondements d'une croissance économique à long terme et de la diversification structurelle; UN `١` يعد تطوير وتنويع قطاع السلع اﻷساسية وتحقيق الاستقرار في السوق ركيزة للنمو الاقتصادي والتنويع الهيكلي المستدامين؛
    En même temps qu'elles se souciaient de la stabilité des marchés pour les métaux extraits des fonds marins, plusieurs délégations considéraient que cette formule était appropriée pour assurer que les métaux seraient introduits sur le marché dans de bonnes conditions. UN وفي حين أعربت بعض الوفود عن اهتمامها باستقرار سوق المعادن المنتجة من التعدين في قاع البحار العميق كان من رأيها أن تلك الصيغة تُعد وسيلة مناسبة لكفالة تقديم المعادن الى السوق بصورة مواتية.
    Les participants à l'atelier avaient souligné le rôle de la coopération régionale pour un renforcement de la stabilité financière et de la stabilité des changes. UN وتم التأكيد على دور التعاون الإقليمي لتحقيق المزيد من الاستقرار المالي واستقرار أسعار الصرف.
    Il importe également d'instaurer des conditions favorables à la stabilité des flux internationaux de capitaux privés et d'empêcher la déstabilisation découlant des mouvements rapides de ces capitaux. UN ومن الضروري أيضا تشجيع شيوع ظروف مواتية لتحقيق الاستقرار الدولي في تدفقات رؤوس اﻷموال الخاصة، ومنع عدم الاستقرار الناجم عن التحركات السريعة لتدفقات رؤوس اﻷموال الخاصة.
    À propos de la pollution atmosphérique par exemple, la vulnérabilité des grandes villes aux effets nocifs des émissions de gaz d'échappement dépend de certains éléments naturels (par exemple l'altitude, la direction et la vitesse des vents, l'ensoleillement; la stabilité des couches d'air; les précipitations et l'humidité). UN وفيما يتعلق بالتلوث البيئي على سبيل المثال، يتوقف ضعف المدن الكبرى في مواجهة الآثار السلبية الناجمة عن انبعاثات المركيات على عدد من الخصائص الطبيعية (منها مثلا الارتفاع واتجاه وسرعة الرياح السائدة؛ وكم ضوء الشمس، والاستقرار المناخي ومعدل التهطال والرطوبة).
    Dans le cadre de la mise en place de nouveaux mécanismes, la question de la stabilité des flux devrait recevoir une attention suffisante. UN ولدى المضي قدماً في اتجاه الأخذ بترتيبات جديدة، ينبغي إيلاء قدر كافٍ من الاهتمام لاستقرار هذه التدفقات.
    Les objectifs sont les mêmes, le plus important étant d'assurer la stabilité des prix et la croissance équilibrée de l'offre et de la demande. UN فهو يحتفظ باﻷهداف نفسها، وأهمها تثبيت اﻷسعار وتحقيق نمو متوازن للطلب والعرض.
    Les deux délégations ont réaffirmé l'importance qu'elles attachaient à la stabilité des stocks de poissons et elles ont rappelé l'engagement pris par leurs Gouvernements respectifs quant à la protection des stocks de poissons et de calmars dans l'Atlantique Sud-Ouest. UN وأكد الوفدان من جديد اهتمامهما بتأمين استدامة الأرصدة السمكية، وأكّدا من جديد التزام الحكومتين بحفظ أرصدة السمك والحبّار في جنوب غرب المحيط الأطلسي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus