Pour la Gambie, l'essor du trafic illicite et de la consommation de drogues a pour conséquence une augmentation sans précédent de la violence et des délits dangereux jusque-là inconnus dans l'histoire de la nation. | UN | وبالنسبة لغامبيا فإن آثار الزيادة في الاتجار غير المشروع في المخــدرات واستعمالهـــا هي ظهور ارتفاع لم يسبق له مثيل في العنف والجرائم الخطيرة، التي لم تكن معروفة في تاريخ اﻷمة. |
La réalité de la violence et des atrocités commises contre les civils, des assassinats, des viols et de la destruction de centaines de villages, a été bien établie jusque dans ses plus horribles détails. | UN | وقد تم توثيق العنف والجرائم التي ارتكبت ضد المدنيين، بما في ذلك أعمال القتل والاغتصاب وتدمير مئات القرى بتفصيل مريع. |
Ce lien entre les armes et la drogue s'est traduit par une considérable escalade de la violence et des crimes violents. | UN | ونتج عن الصلة القائمة بين اﻷسلحة والمخدرات تصاعد مفزع في العنف والجرائم العنيفة. |
De même, il faut s'attacher à créer les conditions nécessaires pour le retour et la réinsertion des personnes déplacées à la suite de la violence et des actions militaires. | UN | كما يلزم إيلاء الاهتمام لخلق الظروف المؤاتية لعودة السكان الذين نزحوا بسبب العنف والأعمال العسكرية وإعادة إدماجهم. |
85. Le PRÉSIDENT dit qu’il considère lui aussi les problèmes de la violence et des abus de pouvoir par les militaires comme étant parmi les plus importants qui se posent au Brésil. | UN | ٥٨- وقال الرئيــس إنه بدوره يعتبر أن مشكلة العنف وإساءة استعمال السلطة من جانب العسكريين من المشاكل اﻷولية في البرازيل. |
Le cycle de la violence et des représailles ne peut qu'aggraver les pertes humaines et matérielles et nous avons bien vu que l'adoption d'une pure logique sécuritaire ne peut l'arrêter. | UN | إن دائرة العنف والعنف المضاد لا يمكنها إلا أن تزيد من حجم الخسائر البشرية والمادية. |
Si nous appuyons le processus de réforme constitutionnelle en Afrique du Sud, nous ne pouvons qu'exprimer notre vive inquiétude devant la persistance de la violence et des massacres dans ce pays. | UN | وفي الوقت الذي نؤيد فيه عمليات الاصلاحات الدستورية بجنوب افريقيا، لا يسعنا إلا أن نعبر أيضا عن قلقنا العميق إزاء استمرار دوامة العنف وعمليات القتل والتصفية في جنوب افريقيا. |
Protégeons les enfants de la violence et des sévices physiques, affectifs et sexuels. | UN | ولنحم أطفالنا من العنف ومن العدوان البدني والشعوري والجنسي. |
À ce sujet, la Rapporteuse spéciale a informé les participants que l'édition 2014 du Forum sur les questions relatives aux minorités serait consacrée à la prévention de la violence et des atrocités visant des minorités. | UN | وأعلمت المقررة الخاصة الحاضرين، في هذا الصدد، بأن المحفل المعني بقضايا الأقليات لعام 2014 سيعالج قضية منع العنف والجرائم البشعة التي تذهب الأقليات ضحيتها. |
Améliorer la prévention de la violence et des atrocités criminelles | UN | تحسين منع العنف والجرائم الفظيعة |
B. Améliorer la prévention de la violence et des atrocités 17 7 | UN | باء - تحسين منع العنف والجرائم الفظيعة 17 8 |
Ils réfléchiront aux activités des communautés minoritaires et de la société civile et au rôle qu'elles peuvent jouer dans la prévention de la violence et des atrocités visant des minorités ou de l'incitation à commettre de tels actes, ainsi que dans les réponses à apporter. | UN | وسينظر المحفل في أنشطة جماعات الأقليات والمجتمع المدني، والكيفية التي يمكن بها أن تضطلع بدور في منع ومعالجة العنف والجرائم الفظيعة التي تستهدف الأقليات، أو التحريض على ارتكابها. |
Projet de recommandations sur la prévention de la violence et des atrocités visant des minorités et les mesures à prendre face à de tels actes* | UN | مشاريع توصيات بشأن منع ومواجهة العنف والجرائم الفظيعة التي تستهدف الأقليات* |
A. Recommandations relatives à la prévention de la violence et des atrocités 12−40 5 | UN | ألف - توصيات بمنع العنف والجرائم الفظيعة 12-40 5 |
Notre solidarité s'adresse également à ceux qui ont été les victimes de la violence et des délits liés au trafic et à la consommation de drogues. | UN | وعلينا أيضا أن نظهر تضامننا مع ضحايا العنف والجرائم المتعلقة بالمخدرات، ومع الذين يجدون أن هذه التجــارة لا تُحتمل ﻷسباب سياسية وأخلاقية وعائلية ﻷنها تهــدد الديمقراطيــة وتشجــع على الفساد وتضر بالتعايش الحر والمتصف بالوئام. |
La dénonciation et la répression de la violence et des atrocités vécues par les enfants doivent s'accompagner de stratégies et de mesures concrètes. | UN | وأشار إلى أنه لا يكفي إدانة العنف والأعمال الوحشية التي ترتكب ضد الأطفال ومعاقبة مرتكبيها؛ بل تلزم استراتيجيات وتدابير ملموسة. |
La grave crise humanitaire causée par le bouclage de Gaza et par l'escalade de la violence et des hostilités est inacceptable. | UN | إن الأزمة الإنسانية الخطيرة التي نجمت عن إغلاق غزة وتصعيد العنف والأعمال القتالية غير مقبولة. |
Exprimant sa profonde préoccupation face aux incidences négatives des impacts environnementaux, sur la bande de Gaza, de l'escalade de la violence et des hostilités en décembre 2008 et janvier 2009, | UN | وإذ يعرب عن عميق قلقه من الآثار السلبية للتأثيرات البيئية على قطاع غزه نتيجة تصاعد العنف والأعمال العدائية أثناء كانون الأول/ديسمبر 2008 وكانون الثاني/ يناير 2009؛ |
Les conséquences de la violence et des mauvais traitements touchant les femmes et les filles incluent de nombreux problèmes débilitants de santé mentale tels que la dépression, l'anxiété, le chagrin et le désespoir chroniques et les effets durables du trouble de stress posttraumatique. | UN | ومن بين عواقب العنف وإساءة معاملة النساء والفتيات العديد من مشاكل الصحة العقلية الموهنة كالاكتئاب والقلق والحزن المزمن واليأس والآثار طويلة الأمد للاضطراب اللاحق للصدمات النفسية. |
Il importe qu'il soit mis un terme au cercle vicieux de la violence et des représailles. | UN | ومن المهم أن تكون هناك نهاية لهذه الحلقة المفرغة من العنف والعنف المضاد. |
Au sujet de la violence et des exécutions extrajudiciaires, M. Nsanze note que le Burundi est en train de consolider ses institutions après avoir émergé d'une guerre qui a duré plus de 10 ans. | UN | 40 - فيما يتعلق بمسألة العنف وعمليات القتل خارج إطار القضاء، أشار إلى أن بوروندي تقوم بتوطيد مؤسساتها بعد أن خرجت من حرب استمرت أكثر من 10 سنوات. |
Les services d'aide psychosociale et de santé mentale pour les rescapées de la violence et des pratiques traditionnelles néfastes sont très limités. | UN | كما أن خدمات الدعم النفساني - الاجتماعي وخدمات الصحة العقلية المتاحة للناجيات من العنف ومن الممارسات التقليدية الضارة محدودة جدا. |
Son nouveau programme mondial de mentorat pour la prévention de la violence et des traumatismes lancé en août 2007 (MENTOR-VIP) a été conçu pour adjoindre aux jeunes praticiens de la prévention de la violence et des traumatismes des < < mentors > > compétents auprès desquels ils peuvent acquérir une formation spécialisée dans le cadre d'une véritable collaboration. | UN | وبدأت منظمة الصحة العالمية، في آب/أغسطس 2007، بتنفيذ برنامج توجيهي عالمي جديد لمنع العنف والوقاية من الإصابات الناجمة عنه، المسمى MENTOR-VIP، صُمم من أجل " توأمة " الممارس المبتدئ في مجال منع الإصابات الناجمة عن العنف مع خبير أكثر دراية في هذا المجال، بحيث ينمي المبتدئ مهارات خاصة من خلال التعاون المنظم فيما بينهما. |
De la Somalie au Libéria et de la République démocratique du Congo au Burundi, l'Afrique a enduré les souffrances infligées par la violence et des conflits sanglants. | UN | فما برحت أفريقيا على امتدادها من الصومال إلى ليبـريا ومن جمهورية الكونغو الديمقراطية إلى بوروندي تعاني آلام العنف وسفك الدماء المترتبة على الحرب. |
Les programmes de protection ont sauvé des millions d'enfants de la traite des personnes, de l'exploitation sexuelle, de la violence et des mauvais traitements. | UN | وبرامج الحماية أنقذت الملايين من الاتجار بالبشر، والاستغلال الجنسي والعنف وسوء المعاملة. |
Le Conseil se félicite du net recul de la violence et des tensions entre les deux pays. | UN | ويعرب المجلس عن ترحيبه بالانخفاض الملحوظ في أعمال العنف بين البلدين وفي حدة التوتر بينهما. |