"lance un appel" - Traduction Français en Arabe

    • تناشد
        
    • تلتمس
        
    • ويدعو
        
    • يوجه نداء
        
    • وتلتمس
        
    • توجه نداء
        
    • نداءً
        
    • أدعو
        
    • بنداء
        
    • يهيب
        
    • ويناشد
        
    • تهيب
        
    • أناشد
        
    • ويهيب
        
    • أوجه نداء
        
    Ici, comme ailleurs, le Gabon lance un appel en direction des parties au conflit pour que la paix s'instaure dans cette partie du monde. UN وهنا تناشد غابون مرة أخرى أطراف الصــراع أن يجلبــوا السلم إلــى منطقتهم.
    Projets pour lesquels le Bénin lance un appel de coopération: UN المشاريع التي تلتمس بنن التعاون بشأنها هي:
    Le Conseil lance un appel au peuple cambodgien pour qu'il exerce pleinement son droit de vote au cours des prochaines élections. UN ويدعو المجلس الشعب الكمبودي إلى ممارسة حقه بالكامل في التصويت في الانتخابات المقبلة.
    Cette situation est regrettable et c'est pourquoi l'Union européenne lance un appel aux Etats parties pour qu'ils respectent leurs obligations à cet égard et fassent régulièrement rapport sur la façon dont ils s'en acquittent. UN وهذه حالة مؤسفة كما أن هذا هو السبب في أن الاتحاد اﻷوروبي يوجه نداء الى الدول اﻷطراف حتى تحترم التزاماتها في هذا الصدد وتقدم بانتظام تقاريرها عن الطريقة التي تضطلع بها بهذه الالتزامات.
    Le Burkina Faso salue l'ouverture politique en cours et lance un appel aux partenaires de ce pays pour qu'ils continuent de lui apporter tout le soutien nécessaire. UN وإن بوركينا فاسو ترحب بالانفتاح السياسي الجاري وتلتمس من شركاء ذلك البلد أن يواصلوا تقديم الدعم الضروري له.
    lance un appel pressant au Conseil de sécurité des Nations Unies qu'elle prie instamment : UN توجه نداء عاجلا الى مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة كي يتخذ الخطوات اللازمة:
    Le Représentant spécial lance un appel pressant aux autorités afin d'éviter que ces mesures n'incitent à la xénophobie. UN ويوجه الممثل الخاص نداءً خاصاً إلى السلطات يناشدها فيه أن تحول دون ممارسة أنشطة على هذا النحو تحث على كره الأجانب.
    Conscient des ramifications régionales de cette question, je lance un appel à toutes les parties concernées pour qu'elles facilitent ce processus. UN وإدراكا مني للتداعيات التي تخلفها هذه المسألة على صعيد المنطقة، أدعو جميع الأطراف المعنية إلى تقديم المساعدة لمعالجتها.
    10. lance un appel à tous les gouvernements pour qu'ils envoient des représentants aux réunions du Groupe de travail; UN ٠١ ـ تناشد جميع الحكومات إرسال ممثلين لها إلى اجتماعات الفريق العامل؛
    v) lance un appel pressant à la communauté internationale afin qu'elle accroisse son aide humanitaire dans des proportions qui soient à la mesure de la tragédie humaine que vivent le Rwanda et le Burundi. UN ' ٥ ' تناشد المجتمع الدولي بقوة زيادة المساعدات اﻹنسانية بما يتناسب وحجم المأساة اﻹنسانية في رواندا وبوروندي.
    Voilà pourquoi le Mexique lance un appel pour que tous les États redoublent d'efforts pour respecter leurs obligations en relation avec le régime juridique international du droit de la mer. UN وعليه، فإن المكسيك تناشد جميع الدول أن تضاعف جهودها من أجل الامتثال لالتزاماتها بموجب نظام القانون البحري الدولي.
    Projets pour lesquels le Bénin lance un appel de coopération : UN المشاريع التي تلتمس بنن التعاون بشأنها هي:
    Étant donné l'insuffisance des ressources et moyens dont disposent de nombreux pays d'Afrique pour s'acquitter de leurs obligations antiterroristes internationales alors qu'ils font tout leur possible, le Groupe des États d'Afrique lance un appel à la communauté internationale pour obtenir une assistance. UN وبالنظر إلى عدم كفاية موارد وقدرات العديد من الدول الأفريقية للوفاء بالتزاماتها الدولية في مجال مكافحة الإرهاب، رغم بذل قصارى جهودها، فالمجموعة الأفريقية تلتمس المساعدة من المجتمع الدولي.
    Ma délégation lance un appel pour que l'on redouble d'efforts pour renforcer les instruments juridiques internationaux dans ce sens. UN ويدعو وفدي الى مضاعفة الجهود لتعزيز الصكوك القانونية الدولية في ذلك الميدان.
    Le Soudan lance un appel à la communauté internationale pour qu'elle assume ses responsabilités en ce qui concerne les mines terrestres. UN ويدعو السودان المجتمع الدولي إلى الاضطلاع بمسؤولياته تجاه وقف تزويد الحركات الهدامة باﻷلغام اﻷرضية.
    C'est pourquoi la délégation gabonaise lance un appel pour que la CDI consacre l'intégralité de sa prochaine session à l'élaboration de ce code. UN ولذلك فإن وفد غابون يوجه نداء حتى تكرس لجنة القانون الدولي دورتها القادمة بأسرها لوضع هذه المدونة.
    La Division de la codification du Bureau des affaires juridiques lance un appel aux États Membres pour ces Cours régionaux. UN وتلتمس شعبة التدوين التابعة لمكتب الشؤون القانونية من الدول الأعضاء تقديم تبرعات للدورات التدريبية الإقليمية.
    lance un appel pressant et fraternel aux chefs d'État de la sous-région afin qu'ils procèdent à la levée immédiate des sanctions, UN توجه نداء عاجلا وأخويا إلى رؤساء دول المنطقة دون اﻹقليمية لرفع العقوبات فورا،
    L'expert indépendant lance un appel urgent aux FNL afin qu'elles cessent toutes les hostilités et négocient avec le Gouvernement récemment élu. UN ويوجه الخبير المستقل نداءً عاجلاً إلى قوات التحرير الوطنية لوقف العمليات العدائية والجلوس إلى طاولة المفاوضات مع الحكومة المنتخبة حديثاً.
    Je lance un appel aux gouvernements pour qu'ils créent les conditions qui permettront aux réfugiés d'exercer leur droit à rentrer dans leur propre pays. UN وأنا أدعو الحكومات الى تهيئة الفرص التي تتيح لهؤلاء اللاجئين ممارسة حقهم في العودة الى أوطانهم.
    Ma délégation lance un appel à toutes les parties afin qu'elles s'investissent davantage dans la recherche d'une solution juste et durable de ce conflit. UN ويتوجه وفد بلادي بنداء الى جميع اﻷطراف بأن تلتزم التزاما أعمق بالتماس حل عادل ودائم لهذا الصراع.
    Ma délégation lance un appel aux différents partenaires, afin qu'ils apportent leur soutien efficace pour faire de cette vision commune une réalité. UN ووفد بلادي يهيب بمختلف الشركاء أن يتقدموا بدعمهم الفعال من أجل جعل هذه الرؤيا المشتركة واقعا ملموسا.
    C'est dans ce sens que ma délégation lance un appel aux Etats qui ne l'ont pas encore fait. UN ويناشد وفدي الدول التي لم تتخذ بعد هذا اﻹجراء أن تفعل ذلك.
    Le Mexique lance un appel aux États afin qu'ils participent activement à la Conférence de révision. UN تهيب المكسيك بالدول المشاركة بنشاط في المؤتمر الاستعراضي.
    Je lance un appel pressant aux donateurs pour qu'ils honorent leurs engagements et qu'ils comblent d'urgence le déficit actuel. UN وإنني أناشد الجهات المانحة بقوة أن توفي بالتزاماتها وتقوم على جناح السرعة بسد الفجوة القائمة فيما يتعلق بالتمويل.
    Le Conseil lance un appel au peuple cambodgien pour qu'il exerce pleinement son droit de vote au cours des prochaines élections. UN ويهيب المجلس بالشعب الكمبودي أن يمارس بالكامل حقه في التصويت في الانتخابات المقبلة.
    C'est pourquoi je lance un appel pour que les perspectives et les bienfaits de la mondialisation soient répartis de manière plus équitable et plus juste entre tous les peuples et toutes les nations. UN ولهذا، أوجه نداء بأن تكون فرص العولمة ومنافعها أكثر عدالة وإنصافا للشعوب والأمم قاطبة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus