Après 50 ans, nous pouvons affirmer que, grâce à l'Organisation des Nations Unies, le cours de l'histoire de notre humanité a profondément changé. | UN | وبعد خمسين عاما لا بد أن نكون قادرين على أن نؤكد أنه بفضل اﻷمم المتحدة تغير مسار التاريخ تغيرا عميقا لصالح اﻹنسانية. |
Nous pouvons sortir si nous trouvons le cours d'eau souterrain. | Open Subtitles | .يمكننا الخروج إن عثرنا على مجرى المياه الأرضي |
Le droit d'offrir les bons offices ou la médiation appartient aux puissances étrangères au conflit, même pendant le cours des hostilités. | UN | وللدول التي لا يخصها النزاع الحق في عرض مساعيها الحميدة أو وساطتها حتى في أثناء سير الأعمال العدائية. |
le cours pour l'admission au barreau en est maintenant à sa vingt et unième année. | UN | والدورة الدراسية لنقابة المحامين هي اﻵن في عامها الحادي والعشرين. |
Ceux qui ont terminé le cours sont autorisés à mener des activités de recherche politique pour des projets de mise en œuvre. | UN | ويتأهل الذين يكملون الدورة الدراسية للاضطلاع ببحوث السياسات المتصلة بتنفيذ المشاريع. |
Le taux de change opérationnel de l'ONU constitue le cours repère pour mesurer les gains et les pertes de change. | UN | وينبغي أن يكون سعر الصرف المعمول به في اﻷمم المتحدة هو سعر الصرف المرجعي لتحديد المكاسب والخسائر الناجمة عن الصرف. |
Tout cela nous pousse à réfléchir sur le cours que suit la mondialisation et à prendre les mesures nécessaires pour maîtriser cette voie. | UN | فجميع هذه الأمور تحملنا على التفكير في المسار الذي تسلكه العولمة، وفي اتخاذ التدابير اللازمة لتوجيه ذلك المسار. |
Nous ne pouvons donner la possibilité aux terroristes d'infléchir le cours des événements mondiaux. | UN | إنه لا يمكننا أن ندع الإرهابيين ينجحون في تحديد مسار الأحداث في العالم. |
Nous devons tous prendre des décisions qui influent sur le cours de notre vie. | Open Subtitles | علينا جميعاً أن نتخذ قرارات و التي تؤثر على مسار حياتنا. |
Elle doit avoir la volonté de réorienter le cours de l'histoire dans le sens de nos espoirs. | UN | بل عليه أن يبدي اﻹرادة على إعادة توجيه مسار التاريخ صوب توقعاتنا. |
Mon pays a suivi attentivement le cours des événements liés à la mise en oeuvre de l'accord de garanties intervenu entre la République populaire démocratique de Corée et l'Agence. | UN | ويتابع بلدي باهتمام مجرى اﻷحداث المتصلة بتنفيذ اتفاق الضمانات الموقع بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والوكالة. |
Le pouvoir d'influencer le cours des choses et l'organisation des sociétés n'est pas — et n'a jamais totalement été — entre les mains des gouvernements et des autorités publiques. | UN | إن القدرة على التأثير على مجرى اﻷحداث وتنظيم المجتمعات لا تنحصر، ولم تنحصر قط تماما، في أيدي الحكومات والسلطات العامة. |
Aux yeux du Rapporteur spécial, le Conseil du commandement de la révolution s'immisce dans le cours de la justice en promulguant des décrets qui ont force de loi. | UN | اما إذا كان المقرر الخاص يقصد إصدار مجلس قيادة الثورة لقرارات لها قوة القانون تدخلا في سير العدالة. |
1. Félicite les parties pour la flexibilité et le sérieux dont elles ont fait preuve dans le cours des récentes discussions de New York; | UN | " ١ - يثني على الطرفين لما أبدياه من مرونة وجدية خلال سير المحادثات التي جرت مؤخرا في نيويورك؛ |
La Commission a également souligné l'existence de ressources telles que la base commune de données sur les femmes, la liste des partis politiques et le cours de sciences politiques. | UN | وأشارت اللجنة أيضا إلى الموارد المتاحة مثل قاعدة البيانات التابعة للتجمع النسائي، والقائمة المرجعية للأحزاب السياسية، والدورة الدراسية السياسية. |
le cours en ligne est utile aux participants dès lors que la plupart d'entre eux n'ont pas accès à une formation sur place et qu'il jette les bases d'une formation avancée pour l'avenir. | UN | والدورة الدراسية على الإنترنت مفيدة لأن معظم المشاركين لا يستطيعون الاستفادة من التدريب الذي يقتضي حضورا شخصيا، كما أنها ترسي الأسس لتدريب عالي المستوى في المستقبل. |
Depuis son lancement, plus de 10 000 membres du personnel du PNUD ont terminé le cours en ligne. | UN | ومنذ بدء الدورة الدراسية المقدَّمة على شبكة الإنترنت، تجاوز عدد موظفي البرنامج الإنمائي الذين استكملوها 000 10 موظف. |
77. le cours de l'or, lui, a commencé à monter en mars 1993. | UN | ٧٧ - إلا أن سعر الذهب بدأ في الارتفاع في آذار/مارس ١٩٩٣. |
Dorénavant, le cours que prendra à l'avenir la question de Chypre sera décidé ici à Chypre. | UN | ومن اﻵن فصاعدا سيتقرر المسار المقبل للقضية القبرصية هنا في قبرص. |
Pendant la période considérée, le cours du dollar a fluctué de 435,6 à 537,2 francs CFA contre 471 francs CFA prévus dans le budget. | UN | وخلال فترة الإبلاغ فإن السعر تقلّب بين 435.6 للفرنك و 537.2 فرنك بالمقارنة مع السعر الوارد في الميزانية وهو 471 للفرنك. |
Cela est vrai tant que le cours est dispensé à un grand nombre de participants. | UN | وهذا يصح ما دامت الدورة التدريبية تنظَّم لتشمل عدداً كبيراً من المشتركين. |
Tu veux sécher le cours et aller manger des pâtisseries ? | Open Subtitles | هل تريدي مغادرة الصف والذهاب لأكل حلوى القرفة كبيرة؟ |
La communauté musulmane se serait plainte du traitement insuffisant accordé à l'islam dans le cours et ses manuels. | UN | ويقال إن الطائفة المسلمة اشتكت من التقصير في معالجة الإسلام في هذا الدرس وفي الكتب الدراسية المخصصة له. |
Tu m'as attendu, avec tes amis, après le cours de sport. | Open Subtitles | انتظرت داخلاً مع حفنة من أصدقائك بعد الحصة الرياضية |
Ce n'est que dans le cas d'erreurs ou d'omissions graves affectant sensiblement le cours des travaux qu'une rectification peut être publiée immédiatement. | UN | ولا يسمح بإصدار أي تصويب فورا إلا في حال وقوع أخطاء أو إغفالات جسيمة تمس مساسا جوهريا بسير المناقشات. |
le cours régional se déroulera en français. | UN | وستجرى الدورة التدريبية الإقليمية بالفرنسية. |
Mais... est-ce qu'à un moment ou à un autre pendant le cours tu t'es dit : | Open Subtitles | لكن، أفكرتِ بداخلكِ بأي مرحلةٍ من المحاضرة |