Tous devraient jouir d'un accès adéquat à l'alimentation, mais le droit à l'alimentation ne doit pas être une obligation exécutoire. | UN | ففي حين ينبغي أن يحصل كل شخص على الغذاء الكافي، فإن الحق في الغذاء لا ينبغي أن ينشئ واجبات ملزمة قانونا. |
Il espérait aussi que le Comité serait en mesure de discuter un projet d’observation générale sur le droit à l'alimentation à sa prochaine session. | UN | وأعرب عن اﻷمل أيضا في أن يكون بوسع اللجنة أن تقترح مناقشة تعليق عام بشأن الحق في الغذاء في الدورة المقبلة. |
I1 reste pourtant incontestable que le droit à l'alimentation fait partie des droits élémentaires de l'être humain. | UN | وبالرغم من ذلك ما زال لا يمكن إنكار أن الحق في الغذاء يمثل أحد حقوق الإنسان الأساسية. |
L'intervenante dit que sa délégation soutient le travail du Rapporteur spécial et que Cuba va présenter le projet de résolution sur le droit à l'alimentation. | UN | وأعربت المتحدثة عن تأييد وفدها لعمل المقررة الخاصة، وقالت إن كوبا ستقدم مشروع القرار المتعلق بالحق في الغذاء. |
Une demande de visite a été adressée aux autorités par le Rapporteur spécial sur le droit à l'alimentation en 2009. | UN | وكان المقرر الخاص المعني بالحق في الغذاء قد أرسل إلى السلطات في عام 2009 طلباً لزيارة البلد. |
le droit à l'alimentation doit entrer dans les faits. | UN | ويجب أن يتحول الحق في الغذاء إلى حقيقة واقعة. |
Dans le présent additif à son rapport, le Rapporteur spécial analyse comment ces investissements pourraient avoir des conséquences sur le droit à l'alimentation. | UN | ويقدم المقرر الخاص في هذه الإضافة إلى تقريره تحليلاً عن كيف يمكن لهذه الاستثمارات أن تؤثر على الحق في الغذاء. |
le droit à l'alimentation concernant également la nutrition, il faut tenir compte de ces considérations. | UN | وبما أن الحق في الغذاء يتعلق أيضا بالتغذية، يصبح من المهم أن يؤخذ ذلك الأمر بعين الاعتبار. |
Comme le suggère le rapport, les gouvernements doivent faire de leur mieux avec les ressources disponibles pour garantir le droit à l'alimentation. | UN | ويتعين على الحكومات أن تدعم إعمال الحق في الغذاء بأفضل ما يمكن من الموارد المتاحة، كما يقترح التقرير. |
La sécurité alimentaire est loin d'être assurée, et un long chemin reste à parcourir pour protéger et promouvoir le droit à l'alimentation. | UN | ولا يزال الأمن الغذائي بعيد المنال، والطريق إلى حماية وتعزيز الحق في الغذاء طويلا. |
La résolution ne doit pas être interprétée de façon à laisser entendre que les États sont tenus à de quelconques obligations territoriales en ce qui concerne le droit à l'alimentation. | UN | ولا ينبغي أن يفسر بصورة تدفع إلى الاعتقاد بأن الدول تتحمل التزامات خارج حدودها الإقليمية ناشئة عن الحق في الغذاء. |
Elle a noté qu'en dépit des difficultés auxquelles elle se heurtait, la Somalie faisait des efforts pour garantir l'exercice des droits fondamentaux, notamment le droit à l'alimentation. | UN | ولاحظت المملكة أن الصومال قد بذل جهوداً لضمان الحقوق الأساسية على الرغم من التحديات القائمة، بما في ذلك الحق في الغذاء. |
Cependant, le risque est que le droit à l'alimentation ne soit pas garanti pour les 167 communes restantes et rien n'est prévu pour les enfants de plus de 2 ans. | UN | ومع ذلك، فهناك خطر من مغبة عدم ضمان الحق في الغذاء فيما يخص 167 بلدية متبقية. |
Sachant qu'il faut protéger et préserver la biodiversité agricole afin de garantir la sécurité alimentaire et le droit à l'alimentation pour tous, | UN | وإذ تسلم بأهمية حماية التنوع البيولوجي الزراعي والحفاظ عليه لضمان الأمن الغذائي وكفالة الحق في الغذاء للجميع، |
Élaborée par le groupe de rédaction du Comité consultatif sur le droit à l'alimentation | UN | أعدها فريق الصياغة المعني بالحق في الغذاء التابع للجنة الاستشارية |
Établie par Chinsung Chung, au nom du groupe de rédaction sur le droit à l'alimentation du Comité consultatif du Conseil des droits de l'homme | UN | من إعداد تشينسونغ تشونغ، باسم فريق الصياغة المعني بالحق في الغذاء التابع للجنة الاستشارية لمجلس حقوق الإنسان المحتويات |
Établie par Mona Zulficar, membre du Groupe de rédaction sur le droit à l'alimentation du Comité consultatif du Conseil des droits de l'homme | UN | أعدتها منى ذو الفقار، عضوة فريق الصياغة المعني بالحق في الغذاء التابع للجنة الاستشارية لمجلس حقوق الإنسان |
Mme Zulficar, membre du groupe de rédaction sur le droit à l'alimentation, a présenté l'étude préliminaire. | UN | وعرضت الدراسة الأولية السيدة ذو الفقار، وهي عضوة في فريق الصياغة المعني بالحق في الغذاء. |
Par exemple, un indicateur de la sous-nutrition est pertinent tant pour le droit à l'alimentation que pour le droit à la santé. | UN | فمؤشر نقص التغذية، على سبيل المثال، له صلة بالحق في الغذاء والحق في الصحة. |
M. Olivier De Schutter, Rapporteur spécial sur le droit à l'alimentation | UN | السيد أوليفيه دي شاتر، المقرر الخاص المعني بالحق في الغذاء |
le droit à l'alimentation n'est pas un luxe; il est essentiel aux stratégies nationales de lutte contre l'insécurité alimentaire. | UN | والحق في الغذاء ليس من الكماليات؛ بل أداة أساسية في الاستراتيجيات الوطنية لمكافحة انعدام الأمن الغذائي. |
Les disparités liées au sexe touchant le droit à l'alimentation : observations préliminaires | UN | الأبعاد الجنسانية للحق في الغذاء: ملاحظات أولية |
Pour faire avancer le débat, il a proposé quatre axes d'action visant à promouvoir le droit à l'alimentation et réduire la pauvreté rurale. | UN | وللتقدم في هذا السبيل، طرح السيد صفير يونس أربع ركائز يُستند إليها عند تعزيز الحق في التغذية والحد من الفقر في الريف. |
La délégation brésilienne poursuivra ses efforts en vue de faire introduire le droit à l'alimentation dans des futures résolutions de la Deuxième Commission. | UN | وسيواصل وفد بلدها العمل على إدخال الحق في الحصول على الأغذية في قرارات مقبلة للجنة الثانية. |
Ils englobent le droit à l'alimentation, à la santé et à l'éducation, et, surtout, le droit au développement. | UN | وتتضمن الحق في الحصول على الغذاء والرعاية الصحية والتعليم، وفوق كل شيء الحق في التنمية. |
Les activités des sociétés transnationales sont parfois en contradiction directe avec les normes relatives aux droits de l'homme, y compris le droit à l'alimentation. | UN | ذلك أن أنشطة الشركات عبر الوطنية قد تنتهك أحيانا بصورة مباشرة معايير حقوق الإنسان بما فيها حقه في الغذاء. |
84. Le droit international humanitaire contient de nombreuses règles qui protègent le droit à l'alimentation des populations prises dans des conflits armés. | UN | 84- يشتمل القانون الإنساني الدولي على العديد من القواعد التي توفر للسكان أثناء النـزاعات المسلحة حماية حقهم في الغذاء. |
En autorisant au sein des familles des pratiques qui empêchent les femmes rurales d'accéder aux ressources, les États manquent à leur obligation de protéger le droit à l'alimentation des femmes. | UN | والسماح بممارسات داخل الأسر تمنع المرأة الريفية من الوصول إلى الموارد يعني عدم قيام الدولة بحماية حقها في الغذاء. |
Elle plaide pour que les politiques en matière de développement adoptent une approche axée sur le droit à l'alimentation. | UN | كما تروج المنظمة لاعتماد مقاربة صحيحة للغذاء في سياسات التنمية. |
Toutefois, le Rapporteur spécial a été déçu par la forte résistance opposée par certains gouvernements de pays industrialisés et de pays en développement, qui se sont acharnés à édulcorer la formulation des obligations politiques et juridiques créées par le droit à l'alimentation. | UN | ولكن المقرر الخاص شعر بالأسف لوجود مقاومة شديدة من جانب بعض الحكومات الأخرى، سواء من العالم النامي أو المتقدم، التي بذلت جهدا كبيرا لتمييع لغة النص الخاص بالالتزامات السياسية والقانونية التي ينطوي عليها الحق في الحصول على غذاء كاف. |