"le droit de demander" - Traduction Français en Arabe

    • الحق في طلب
        
    • الحق في التماس
        
    • بحق المطالبة
        
    • الحق في المطالبة
        
    • الحق في أن تطلب
        
    • الحق في أن يطلب
        
    • بالحق في طلب
        
    • حق طلب
        
    • حقها في المطالبة
        
    • الحق في أن يطلبوا
        
    • حق المطالبة
        
    • حق الرجوع
        
    • الحق في تقديم طلب
        
    • بأهلية طلب قطعة أرض
        
    • بالحق في المطالبة
        
    Dans certains cas, les PMA ont le droit de demander et de mettre à profit l'assistance technique des pays développés. UN وفي بعض الحالات ﻷقل البلدان نمواً الحق في طلب مساعدة تقنية من البلدان المتقدمة والحصول على هذه المساعدة.
    Tout citoyen avait le droit de demander réparation auprès des tribunaux. UN ولكل مواطن الحق في طلب الانتصاف عن طريق المحكمة.
    Il fallait garantir le droit de demander et de recevoir l'asile pour toutes ces formes de persécution. UN وأشارت إلى أنه لا بد من ضمان الحق في التماس اللجوء والتمتع به هرباً من أشكال الاضطهاد هذه.
    Il a ajouté qu'il se réservait également le droit de demander réparation pour toute entrave à l'activité des navires de pêche battant pavillon nicaraguayen ou des navires immatriculés au Nicaragua. UN وذكرت نيكاراغوا أنها تحتفظ أيضا بحق المطالبة بالتعويض عن التدخل في أنشطة سفن الصيد النيكاراغوية لجنسية أو الحاصلة على ترخيص منها.
    En conséquence, on ne peut pas inférer de la liberté de conscience le droit de demander à effectuer un service de remplacement. UN وعليه، فإن الحق في المطالبة بترتيب خدمة بديلة لا يمكن أن ينشأ عن حرية الوجدان.
    En pareil cas, il conviendrait de donner au tribunal le droit de demander au Conseil de sécurité de l'ONU d'obtenir la remise de l'accusé. UN وفي هذه الحالات، ينبغي أن يكفل للمحكمة الحق في أن تطلب من مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة تحقيق تسليم الشخص المتهم.
    Les suspects ont aussi le droit de demander au procureur de vérifier la légalité de leur détention. UN وللمشتبه فيه أيضاً الحق في أن يطلب أن يتثبت المدعي العام من قانونية اعتقاله.
    L'article 80 stipule que chacun a le droit de demander l'assistance du Commissaire pour la protection des droits civils si ses libertés ou droits ont été bafoués par des organismes publics. UN وتنص المادة 80 على أن يتمتع كل فرد بالحق في طلب المساعدة من مفوض حقوق المواطنين إذا انتهكت حريات ذلك الفرد أو حقوقه من جانب أجهزة السلطة العامة.
    Toute personne à laquelle un tel acte porte préjudice a le droit de demander réparation et d'exiger une indemnisation. UN ومن وقع عليه ضرر له الحق في طلب وقف الاعتداء على الاسم مع التعويض.
    Bien que le droit de demander un certificat de décès soit garanti, c'est à chaque famille qu'il appartient de décider d'exercer ou non ce droit. UN وحتى وإن كان الحق في طلب شهادات الوفاة مضموناً فإن الأسرة هي التي تقرر ما إذا كانت ستمارس هذا الحق.
    En outre, elle demande à savoir si les femmes gabonaises ont le droit de demander le divorce. UN وبالإضافة إلى ذلك، أعربت عن رغبتها في معرفة ما إذا كان للمرأة الحق في طلب الطلاق في غابون.
    La personne reconnue innocente a le droit de demander à être indemnisée en raison de sa détention illégale. UN وللشخص الذي أُعلنت براءته الحق في طلب التعويض عن احتجازه غير المشروع.
    Ils peuvent subir de grandes violences de la part des gardes frontière et faire l'objet de détentions arbitraires et prolongées. le droit de demander asile peut leur être refusé. UN فقد يتعرضون لمستويات عالية من العنف على يد حرس الحدود والاحتجاز التعسفي والمطول، ويحرمون من الحق في التماس اللجوء.
    Toutefois, rien en droit international n'empêche un individu d'exercer le droit de demander la protection diplomatique de l'État de sa nationalité tel que l'envisage le projet d'article 16. UN غير أنه ما من شيء في القانون الدولي يمنع الفرد من ممارسة الحق في التماس الحماية الدبلوماسية من جانب الدولة صاحبة جنسيته. والصياغة المقترحة لمشروع المادة 16 تتبنى هذه النظرة.
    le droit de demander et d'obtenir réparation est reconnu aux personnes physiques comme aux personnes morales. UN وينطبق الحق في التماس الإفراج القضائي والحصول عليه، ليس فحسب على الأشخاص الطبيعيين بل وعلى الأشخاص القانونين أيضاً.
    Le vendeur a informé l'acheteur qu'il cesserait d'exécuter ses obligations concernant le premier lot de marchandises et se réservait le droit de demander réparation. UN وأبلغ البائع المشتري أنه سيمسك عن الوفاء بالالتزامات ذات الصلة بالدفعة الأولى من البضائع وأنه يحتفظ لنفسه بحق المطالبة بتعويضات.
    En conséquence, on ne peut pas inférer de la liberté de conscience le droit de demander à effectuer un service de remplacement. UN وعليه، فإن الحق في المطالبة بترتيب خدمة بديلة لا يمكن أن ينشأ عن حرية الوجدان.
    Chaque Etat partie a le droit de demander communication du rapport du Directeur général au Conseil exécutif. UN ويكون لكل دولة طرف الحق في أن تطلب تقريرا من المدير العام إلى المجلس التنفيذي.
    Un nouveau paragraphe 5 pourrait accorder au débiteur le droit de demander qu'une cession unique ou toutes les cessions d'une série de cessions soient prouvées de façon appropriée. UN وذكر أن الفقرة 5 الجديدة يمكن أن تمنح المدين الحق في أن يطلب دليلا كافيا على إحالة واحدة أو على جميع الإحالات في سلسلة من الإحالات.
    Les enseignantes qui quittent leur service pour des raisons de grossesse ont le droit de demander une aide du Fonds de solidarité et ne peuvent reprendre leur travail qu'après que l'enfant a atteint l'âge d'un an. UN فعلى سبيل المثال، تتمتع المدرسة التي تستقيل من عملها بسبب الحمل بالحق في طلب معونة من صندوق التعويضات ولا تستطيع العودة إلى وظيفتها إلا بعد أن يكمل وليدها، في حالة اﻹنجاب، عامه اﻷول.
    2. Les personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays ont le droit de demander et de recevoir une protection et une aide humanitaire desdites autorités. UN 2- للمشردين داخلياً حق طلب وتلقي الحماية والمساعدة الإنسانية من هذه السلطات.
    La République d'Iraq se réserve le droit de demander réparation pour le préjudice subi par son peuple du fait des actes susmentionnés. UN وإن جمهورية العراق تثبت حقها في المطالبة بالتعويضات القانونية عن اﻷضرار التي تصيب شعب جمهورية العراق جراء هذه اﻷعمال.
    En outre, les demandeurs d'asile auront le droit de demander que ces procédures soient menées dans un lieu privé. UN وبالإضافة إلى ذلك، سيكون لأصحاب اللجوء الحق في أن يطلبوا تطبيق هذه الإجراءات بصورة غير علنية.
    L'âge du consentement à des fins médicales est fixé à 16 ans, âge à partir duquel un patient peut exercer le droit de demander l'euthanasie. UN وقد حُدّدت سن الموافقة للأغراض الطبية ﺑ 16 سنة، وهي السن التي يجوز للمريض أن يمارس فيها حق المطالبة بالإماتة الرحيمة.
    Mais les autres dispositions, et en particulier l'importante garantie énoncée au paragraphe 4, c'est-à-dire le droit de demander à un tribunal de statuer sur la légalité de la détention, s'appliquent à toutes les personnes qui se trouvent privées de leur liberté par arrestation ou détention. UN غير ان البقية، وخاصة الضمان الهام الوارد في الفقرة ٤، أي حق الرجوع الى القضاء ليقوم بتحري قانونية الاعتقال، تنطبق على جميع اﻷشخاص الذين يتعرضون للحرمان من حريتهم، بالقبض عليهم أو باعتقالهم.
    Les deux époux ont le droit de demander un divorce devant des tribunaux civils, individuellement ou conjointement. UN للزوجين كليهما الحق في تقديم طلب طلاق إلى المحاكم المدنية منفردَيْن أو مجتمعَيْن.
    Seuls les Pitcairniens, de naissance ou par naturalisation, leurs enfants et leurs petits-enfants (âgés de 18 ans au moins), qui sont résidents et comptent le rester, ont le droit de demander des terres. UN ولا يتمتع بأهلية طلب قطعة أرض سوى أهالي بيتكيرن بالولادة أو التجنّس وأبناؤهم وأحفادهم ممن بلغوا 18 سنة.
    Il conserve néanmoins le droit de demander des dommages-intérêts afin de réparer le préjudice éventuellement causé par le retard intervenu dans l'exécution. UN ومع ذلك يحتفظ المشتري بالحق في المطالبة في التعويض الناتج عن التأخّر في التنفيذ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus