"le fondement de" - Traduction Français en Arabe

    • حجر الزاوية
        
    • وأساس
        
    • عماد
        
    • ركيزة
        
    • الأساس الذي تقوم عليه
        
    • الركيزة الأساسية
        
    • حجر الأساس
        
    • هي أساس
        
    • الدعامة الأساسية
        
    • تشكل الأساس والقاعدة المتينة
        
    • أساس هذا
        
    • الأساس الوطيد
        
    • العضوية المستحقة له
        
    • المستحقة له بناء
        
    • والأساس الذي تستند إليه
        
    Elles constituent le fondement de toute société libre et démocratique. UN ويشكلان حجر الزاوية لكل مجتمع تسوده الحرية والديمقراطية.
    le fondement de la réclamation et les éléments de preuve correspondants sont analogues à ceux qui ont été présentés dans le cas du premier élément. UN وأساس هذه المطالبة والأدلة المقدمة دعماً لها مماثلان للأساس المستخدم والأدلة المقدمة في الوحدة الأولى من المطالبة.
    Au niveau international, l'état de droit est le fondement de la promotion de la paix et de la sécurité internationales et de la bonne gouvernance, ainsi que du respect des droits de l'homme. UN وسيادة القانون، على الصعيد الدولي، هي عماد تعزيز السلم والأمن الدوليين والحكم الرشيد واحترام حقوق الإنسان.
    Soulignant que la création et le bon fonctionnement de systèmes de justice pénale équitables et efficaces doivent être le fondement de toute stratégie de lutte contre le terrorisme et la criminalité transnationale organisée, UN وإذ يشدد على أن تطوير نظم منصفة وفعالة للعدالة الجنائية والحفاظ عليها ينبغي أن يكونا ركيزة أساسية لأي استراتيجية لمكافحة الإرهاب والجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية،
    Cela constitue le fondement de tous les progrès effectués aux plans politique et juridique dans le domaine de l'égalité et de la nondiscrimination. UN فالمنظور يشكل الأساس الذي تقوم عليه جميع التطورات السياسية والقانونية في مجال المساواة والتمييز.
    La prévention doit être le fondement de notre intervention contre les maladies non transmissibles, tant à l'échelle nationale qu'internationale. UN إن الوقاية يجب أن تكون الركيزة الأساسية لأعمالنا في مكافحة الأمراض غير المعدية، على الصعيدين المحلي والدولي على السواء.
    Après tout, elles constituent le fondement de la Charte des Nations Unies et les droits fondamentaux de nos peuples. UN فهي، على كل حال، تشكل حجر الأساس الذي يقوم عليه ميثاق الأمم المتحدة والحقوق الأساسية لشعوبنا.
    Elles constituent le fondement de toute société libre et démocratique. UN ويشكلان حجر الزاوية لكل مجتمع تسوده الحرية والديمقراطية.
    Elles constituent le fondement de toute société libre et démocratique. UN ويشكلان حجر الزاوية لكل مجتمع تسوده الحرية والديمقراطية.
    Elles constituent le fondement de toute société libre et démocratique. UN فهما تشكلان حجر الزاوية لكل مجتمع تسوده الحرية والديمقراطية.
    On pourrait objecter à une telle formulation, plus compatible avec l’évolution récente du droit international, le fondement de la responsabilité internationale où on associe la violation d’une obligation internationale par un État à l’existence d’un droit subjectif au bénéfice d’un autre État. UN ويمكن الاعتراض على مثل هذه الصيغة، اﻷكثر توافقا مع التطور الحديث للقانون الدولي، وأساس المسؤولية الدولية حيث يتم الربط بين انتهاك التزام دولي من قبل إحدى الدول بوجود حق ذاتي لصالح دولة أخرى.
    Le texte constitutionnel constitue la source de la légitimité gouvernementale et le fondement de la protection des droits, des libertés et de la dignité des citoyens ainsi que d'une administration juste. UN وهي تمثل مصدر الشرعية الحكومية وأساس حماية حقوق المواطنين وحرياتهم وكرامتهم وأساس الإدارة العادلة.
    L'indépendance nationale est la condition et le fondement de la protection des droits de l'homme. UN فالاستقلال الوطني هو شرط وأساس حماية حقوق الإنسان.
    En effet, une famille en bonne santé est le fondement de la société, et elle seule permet d'assurer le bien-être des enfants. UN إذ إن الأسرة السليمة هي عماد المجتمع. ففي الأسرة السليمة، فقط، يولد الطفل السليم.
    La liberté d'information est le fondement de toute démocratie. UN وتشكل حرية تداول المعلومات ركيزة جميع المجتمعات الديمقراطية.
    L'approche fondée sur les droits et l'inclusion est le fondement de l'action gouvernementale dans ce domaine.. UN ويعتبر النهج القائم على الحقوق والشامل للجميع هو الأساس الذي تقوم عليه سياسات وخطط حكومة نيبال في هذا المجال.
    Ces éléments constituent le fondement de la politique de tolérance zéro menée à l'encontre de l'exploitation et des atteintes sexuelles. UN وهذه هي الركيزة الأساسية التي تقوم عليها سياسة عدم التسامح مطلقا مع الاستغلال والانتهاك الجنسيين.
    Ces droits constituaient le fondement de toute société libre et démocratique. UN وقد باتت تلك الحقوق حجر الأساس لكل مجتمع حر وديمقراطي.
    Le TNP est le fondement de notre régime de sécurité mondial. UN ومعاهدة عدم الانتشار هي أساس النظام الأمني العالمي لدينا.
    Elle représente le fondement de toute notre approche vis-à-vis des océans placés sous notre juridiction et au-delà. UN كما أنها تشكِّل الدعامة الأساسية للنهج الكامل الذي نتبناه لتناول مسائل المحيطات الواقعة في نطاق ولايتنا الوطنية وفيما يتجاوزها.
    5. Constate qu'il importe d'augmenter les contributions aux ressources ordinaires du FNUAP et de parvenir à davantage de stabilité et de prévisibilité les concernant, ces ressources étant le fondement de l'action menée par le Fonds; UN ٥ - يسلّم بأهمية زيادة المساهمات في الموارد العادية لصندوق الأمم المتحدة للسكان، التي تشكل الأساس والقاعدة المتينة لعمليات الصندوق، وكفالة استقرار هذه المساهمات وإمكانية التنبؤ بها؛
    L'espoir d'une amélioration est réel, mais le fondement de cet espoir est loin d'être évident. UN إن اﻷمل في التحسن حقيقي بمـا فيــه الكفاية، ولكن أساس هذا اﻷمل ليس واضحا.
    M. Pálsson (Islande) dit que le TNP demeure le fondement de la sécurité mondiale. UN 55 - السيد بلسون (آيسلندا): قال إن معاهدة عدم الانتشار لا تزال الأساس الوطيد للأمن العالمي.
    Pour ce qui est des faits, il relève que le 31 octobre 1995, l'auteur avait d'abord engagé une action devant le tribunal municipal de Brno contre la Coopérative de construction de logements Družba concernant la conclusion d'un accord sur la restitution des parts sociales, sur le fondement de la loi no 87/1991 relative à la réparation par voie non judiciaire. UN وفيما يتعلق بالوقائع، تفيد الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ رفع دعوى أمام محكمة برنو البلدية في 31 تشرين الأول/أكتوبر 1995 ضد جمعية دروبزا التعاونية للإسكان بشأن إبرام اتفاق يقضي برد حصة العضوية المستحقة له بناء على القانون رقم 87/1991 المتعلق بإعادة الممتلكات بوسائل غير قضائية.
    Les gouvernements ont réaffirmé leur attachement aux objectifs du Programme d'action de Beijing, leur responsabilité pour la réalisation de ces objectifs et l'égal intérêt qui s'attache aux domaines prioritaires du Programme de Beijing, qui demeure le fondement de la politique de l'Union européenne en faveur de la promotion des femmes et la base de toute action. UN وقد أكَّدت الحكومات من جديد التزامها بأهداف منهاج عمل بيجين، ومسؤوليتها عن تحقيق هذه الأهداف، والأهمية المتساوية لجميع مجالات الاهتمام الحاسمة لمنهاج عمل بيجين، التي تظل هي حجر الزاوية في سياسة الاتحاد الأوروبي للنهوض بالمرأة والأساس الذي تستند إليه إجراءاته.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus