Le 17 novembre 1997, le Gouvernement a informé le Rapporteur spécial que la juridiction militaire était saisie de cette affaire. | UN | وفي ٧١ تشرين الثاني/نوفمبر ٧٩٩١ أبلغت الحكومة المقرر الخاص بأن القضاء العسكري ينظر في هذه القضية. |
le Gouvernement a informé la MINUAR qu'il intensifiait ses efforts en vue d'obtenir les ressources nécessaires pour que la formation puisse débuter le plus tôt possible. | UN | وقد أبلغت الحكومة البعثة أنها تضاعف جهودها من أجل الحصول على الموارد اللازمة للسماح ببدء التدريب في أقرب فرصة ممكنة. |
Or, le Gouvernement a informé la Commission qu'il ignorait tout de cette affaire et du colonel Bagosora. | UN | وعلى الرغم من ذلك، أبلغت الحكومة الزائيرية اللجنة بأنها لم تكن على علم بهذه المسألة، أو بالعقيد باغوسورا. |
le Gouvernement a informé le Rapporteur spécial que Dilbagh Singh était tombé du train accidentellement et qu'une nouvelle enquête avait été ouverte. | UN | وأبلغت الحكومة المقرر الخاص بأن دلباغ سنغ سقط عَرَضا من عربة السكة الحديدية وأن المسألة موضوع لمزيد من التحريات. |
le Gouvernement a informé le Rapporteur spécial que le responsable de l'assassinat d'Orelvis Martínez Limonta avait été condamné à 18 ans de prison. | UN | وأبلغت الحكومة المقرر الخاص بأن الشخص المسؤول عن قتل أوريلفيس مارتينيس ليمونتا، قد حُكم عليه بالسجن ٨١ سنة. |
le Gouvernement a informé le Groupe de travail de la création par l'Autorité provisoire de la coalition du Bureau des droits de l'homme et de l'administration de la justice en période de transition. | UN | وقد أعلمت الحكومة الفريق العامل عن قيام سلطة التحالف المؤقتة بإنشاء مكتب لحقوق الإنسان والعدالة الانتقالية. |
le Gouvernement a informé le groupe d'experts qu'un projet de loi sur le Service de sécurité nationale était à l'examen. | UN | وقد أبلغت الحكومة فريق الخبراء أن مشروع القانون ذي الصلة والخاص بجهاز الأمن الوطني هو حالياً قيد المناقشة الداخلية. |
Dans une communication ultérieure le Gouvernement a informé le Rapporteur spécial que sur demande du bureau du Procureur aux droits de l'homme une protection de la police avait été accordée à Esther Barrios Marroquín. | UN | وفي رسالة لاحقة، أبلغت الحكومة المقرر الخاص بأنها قامت، بعد طلب قدمه مكتب النائب العام لحقوق اﻹنسان، بتوفير حماية من الشرطة ﻹيستر باريوس ماروكوين. |
Au sujet des cas considérés, le Gouvernement a informé le Rapporteur spécial que cinq avocats avaient été désignés d'office par le tribunal et qu'un accusé avait opté pour un défenseur de son choix. | UN | وفي الحالة المعنية هنا، أبلغت الحكومة المقرر الخاص بأن المحكمة قد عينت خمسة محامين مرافعة، بينما اختار شخص واحد محام دفاع. |
339. Le 10 mai 1994, le Gouvernement a informé le Rapporteur spécial que les enquêtes sur les fosses communes découvertes dans les collines de Perijá avaient commencé. | UN | ٩٣٣- وفي ٠١ أيار/مايو ٤٩٩١، أبلغت الحكومة المقرر الخاص بأن التحقيقات في القبور الجماعية التي عُثر عليها في تلال بيريخا قد بدأت. |
22. le Gouvernement a informé la communauté des donateurs qu'il n'était pas à même d'entreprendre la remise en état des centres d'instruction pour la nouvelle armée. | UN | ٢٢ - وقد أبلغت الحكومة مجتمع المانحين بأنها ليست في وضع يمكنها من القيام بإصلاح مراكز التدريب للجيش الجديد. |
Sur l'affaire 702/1996 - McLawrence, le Gouvernement a informé le Comité que la sentence de mort prononcée contre l'auteur avait été commuée. | UN | وفي القضية رقم 702/1996 - مكلورنس، أبلغت الحكومة اللجنة بتخفيف حكم الإعدام الصادر ضد صاحب الرسالة. |
Sur l'affaire No 610/1995 - Henry, le Gouvernement a informé le Comité qu'il étudiait la possibilité de lui verser une indemnité. | UN | وفي القضية رقم 610/1995 - هنري، أبلغت الحكومة اللجنة أنها تحقق في إمكانية تقديم تعويض. |
160. Par lettre datée du 6 décembre, le Gouvernement a informé la Rapporteuse spéciale que le DAS était chargé de l=enquête concernant le décès du journaliste Jaime Hernando Garzón. | UN | 160- وفي رسالة بتاريخ 6 كانون الأول/ديسمبر أبلغت الحكومة المقررة الخاصة أن إدارة الأمن هي المكلفة بالتحقيق في مقتل الصحفي خايمي هرناندو غارزون. |
le Gouvernement a informé la Rapporteuse spéciale qu=aucune indemnisation n=avait été accordée à la famille de la victime. | UN | وأبلغت الحكومة المقررة الخاصة أن أسرة الضحية لم تتلق أي تعويض. |
le Gouvernement a informé la Rapporteuse spéciale que tous les voyagistes qui se livraient à des activités suspectes étaient immédiatement suspendus. | UN | وأبلغت الحكومة المقررة الخاصة بأن جميع منظمي الرحلات السياحية الذين عملوا في أنشطة مشبوهة قد أوقفوا عن العمل فوراً. |
le Gouvernement a informé le Haut Commissariat que 33 % de ces emplois étaient réservés aux femmes. | UN | وأبلغت الحكومة المفوضية أن 33 في المائة من تلك الوظائف مخصصة للنساء. |
le Gouvernement a informé le Rapporteur qu'aucune personne répondant aux noms donnés n'avait été arrêtée dans les circonstances citées. | UN | وأبلغت الحكومة المقرر الخاص بأنه لم يجر القبض على أي شخص يحمل أحد هذه اﻷسماء في الظروف الوارد وصفها. |
41. Enfin, le Gouvernement a informé le Groupe de travail que la loi sur la procédure pénale et le Code pénal étaient en cours de révision. | UN | 41- وأخيراً، أعلمت الحكومة الفريق العامل أن قانون الإجراءات الجنائية وقانون العقوبات قيد الاستعراض. |
De plus, le Gouvernement a informé le Rapporteur qu’aucune expertise médicale n’est effectuée sept mois après les faits allégués. | UN | وبالإضافة إلى ذلك أخبرت الحكومة المقرر الخاص بأنه لا يتم إجراء أي فحص يقوم به خبير طبي بعد مرور سبعة أشهر على الوقائع المزعومة. |
735. le Gouvernement a informé le Rapporteur spécial que Tawfik Rajhi avait bien été arrêté le 11 août 1993 pour appartenance à une organisation interdite. | UN | ٥٣٧ - أفادت الحكومة المقرر الخاص بأن توفيق راجحي قُبض عليه بالفعل في ١١ آب/أغسطس ٣٩٩١ لعضويته في منظمة غير مرخص بها. |
À ce propos, le Gouvernement a informé la délégation que des travaux d'ordre technique avaient déjà commencé en vue de l'organisation de la table ronde de donateurs. | UN | وفي هذا الصدد، أحاطت الحكومة الوفد علماً بالعمل التقني الجاري للتحضير لعقد اجتماع مائدة مستديرة للمانحين. |
le Gouvernement a informé le Rapporteur spécial que l'affaire attendait d'être jugée par le tribunal. | UN | وأفادت الحكومة المقرر الخاص بأن الحالة ستعرض على القضاء. |
En 2003, le Gouvernement a informé le Comité des droits de l'homme de l'Organisation des Nations Unies de sa décision de réexaminer la nécessité de maintenir l'état d'urgence proclamé et de le proroger sur une base annuelle et non indéfiniment. | UN | وفي عام 2003 أخطرت الحكومة لجنة الأمم المتحدة لحقوق الإنسان بقرارها بمراجعة ضرورة الإبقاء على حالة الطوارئ المعلن عليها وتمديدها سنويا بدلا من الإبقاء عليها لأجل غير مسمى. |
Toutefois, le Gouvernement a informé le Bureau qu'il ne tenait pas à s'engager dans cette voie du fait qu'il entreprenait des réformes parallèles dans chacune des composantes du secteur en question. | UN | بيد أن الحكومة أبلغت المكتب المتكامل أنها لا تود المشاركة في وضع مثل هذه الخطة. وبدلا من ذلك، تسعى الحكومة إلى إصلاحات متوازية في كل ركن من أركان قطاع الأمن. |
179. Le 15 août 1994, le Gouvernement a informé le Rapporteur spécial que sur la base de certains documents et des déclarations d'un membre capturé de l'organisation des moudjahidines Khalgh d'Iran, il avait été établi que les révérends Mehdi Dibaj et Mikhailian avaient été tués par des agents de cette organisation. | UN | ٩٧١- في ٥١ آب/أغسطس ٤٩٩١، وافت الحكومة المقرر الخاص برد أبلغته فيه بأنه استناداً إلى الوثائق وإلى تصريحات عضو مقبوض عليه من منظمة مجاهدي خلق في ايران، ثبت أن القس مهدي ديباج والقس ميخائيليان قد قُتلا على أيدي أفراد يعملون لحساب تلك المنظمة. |
le Gouvernement a informé le Groupe de travail que le cas avait été porté à l'attention des autorités compétentes pour examen. | UN | وأخبرت الحكومة الفريق العامل بأن الحالة أحيلت إلى السلطات المختصة لبحثها. |
le Gouvernement a informé le Rapporteur spécial que Florindo dos Santos avait été arrêté le 11 juillet 1993 en raison de ses activités d’agent de liaison avec les séparatistes armés. | UN | وأعلمت الحكومة المقرر الخاص أن فلوريندو دوس سانتوس كان قد اعتُقل في ١١ تموز/يوليه ٣٩٩١ بتهمة التورط كضابط اتصال للانفصاليين المسلحين. |