"le régime juridique" - Traduction Français en Arabe

    • النظام القانوني
        
    • بالنظام القانوني
        
    • للنظام القانوني
        
    • نظام قانوني
        
    • والنظام القانوني
        
    • بالنظم القانونية
        
    • نظامها القانوني
        
    • مجموعة القواعد القانونية
        
    • النظام القانون
        
    • نظام القانون
        
    • وللنظام القانوني
        
    Ce rapport décrit non seulement le régime juridique en vigueur au moment de son adoption mais aussi la situation concrète existant dans le pays. UN ولا يصف هذا التقرير النظام القانوني المعمول به عند وضعه فحسب ولكنه يصف أيضاً الحالة الفعلية القائمة في البلد.
    le régime juridique des réserves devrait donc leur être appliqué. UN مما يعني توسيع نطاق النظام القانوني للتحفظات ليشملها.
    À cet égard, on a suggéré que la Commission explore également la possibilité de conférer un rôle positif aux organisations internationales dans le régime juridique proposé. UN وفي هذا الشأن، اقترح أن تستطلع اللجنة أيضا إمكانية إعطاء دور إيجابي للمنظمات الدولية في النظام القانوني المقترح.
    Il est toutefois estimé que les mesures suivantes contribueraient à renforcer le régime juridique actuel: UN غير أنه يُرتأى أنَّ التدابير التالية من شأنها أن تساعد على تعزيز النظام القانوني القائم:
    Il n'y a aucune raison de différencier le régime juridique du vol des objets aérospatiaux ratione loci. UN لا، ليس ثمة ما يدعو الى التمييز فيما يتعلق بالنظام القانوني لتحليق الأجسام الفضائية الجوية لأسباب تتعلق بالمكان.
    Cependant, le régime juridique en vigueur à lui seul ne suffit pas pour garantir la prévention d'une course aux armements dans l'espace. UN ولكن النظام القانوني القائم بمفرده لا يكفي لمنع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي.
    le régime juridique de l'espace n'est pas adéquat pour garantir qu'il n'y aura pas de course aux armements dans l'espace. UN وأشار إلى أن النظام القانوني الذي يحكم الفضاء الخارجي ليس ملائماً لضمان عدم حدوث سباق تسلح في الفضاء.
    Cette clause s'impose par l'importance que joue l'acceptation dans le régime juridique des réserves aux traités. UN وأصبح هذا الشرط ضروريا بحكم الأهمية التي يكتسيها القبول في النظام القانوني للتحفظات على المعاهدات.
    Quatrièmement, il faut renforcer et améliorer le régime juridique international de non-prolifération nucléaire. UN رابعا، ينبغي تقوية النظام القانوني الدولي لعدم الانتشار النووي وتعزيزه.
    Dans son avis consultatif relatif au mur, la Cour a confirmé que la protection de l'humanité des êtres humains inspirait le régime juridique international. UN وأكدت المحكمة في فتواها الصادرة في عام 2004 بشأن تشييد الجدار أن حماية إنسانية الأفراد مبدأ يسترشد به النظام القانوني الدولي.
    Un comité spécial a été créé pour étudier le régime juridique qui s'applique à la construction des églises, afin de faciliter davantage celle-ci. UN وتم تشكيل لجنة خاصة لدراسة النظام القانوني الحالي المتعلق ببناء الكنائس، بهدف زيادة تيسير بنائها.
    le régime juridique international visant à protéger cet environnement particulièrement vulnérable doit de toute évidence être renforcé. UN ومن الواضح أن ثمة حاجة لتعزيز النظام القانوني الدولي الذي يهدف إلى حماية بيئة هذا الفضاء الهشة للغاية.
    Il regrette en outre que la communauté de biens n'est pas le régime juridique par défaut, avec pour conséquence une vulnérabilité économique de l'épouse. UN وتأسف اللجنة كذلك لكون نظام الاشتراك في الملكية ليس بالضرورة النظام القانوني المنطبق تلقائياً، مما يؤدي إلى حالة ضعف اقتصادي لدى الزوجة.
    Compte tenu de son rôle dominant dans le régime juridique des océans du monde, l'universalité de la Convention et de tous les accords afférents est donc de la plus haute importance. UN وبالنظر إلى الدور العالمي الذي تضطلع به الاتفاقية في النظام القانوني لمحيطات العالم، فإن ثمة أهمية قصوى للقبول بها، وبكل الاتفاقات المرتبطة بها، على الصعيد العالمي.
    Il a été estimé que le régime juridique actuel ne couvrait pas suffisamment les questions de l'exploitation et de la protection des câbles sous-marins. UN وطُرحت وجهات نظر مفادها أن النظام القانوني الحالي ليس كافيا فيما يتعلق بتشغيل الكابلات المغمورة وما تتعرض له من مخاطر.
    Il se borne bien plutôt à constater qu'elles ont été faites, laissant à l'utilisateur le soin de les qualifier juridiquement, opération qui présente une extrême importance puisque d'elle dépend le régime juridique qui leur est applicable. UN وهو بالأحرى يكتفي بملاحظة أن هذه الإعلانات قد صدرت، تاركاً للمستعمل أن يقيمها من الناحية القانونية، وهي عملية تمثل أهمية بالغة بالنظر إلى أنها تعتمد على النظام القانوني الذي ينطبق على هذه الإعلانات.
    Étude portant sur le régime juridique du logiciel, publiée par l'ONDA en 2003 UN - النظام القانوني للبرامجيات الحاسوبية، المكتب الوطني لحقوق النشر، في عام 2003.
    Il faut accorder davantage d'attention au renforcement des capacités nationales et consolider le régime juridique international de lutte contre le terrorisme. UN وينبغي إيلاء مزيد من الاهتمام لتعزيز القدرات الوطنية تقوية النظام القانوني الدولي لمكافحة الإرهاب.
    Voilà pourquoi le Mexique estime que tous les États doivent redoubler d'efforts pour respecter leurs obligations en relation avec le régime juridique international du droit de la mer. UN ولذا تعتبر المكسيك أن على جميع الدول أن تضاعف جهودها للوفاء بالتزاماتها المتعلقة بالنظام القانوني الدولي لقانون البحار.
    Chaque décision de la Cour constitue un outil inestimable et indispensable pour le régime juridique international. UN إن القرارات الصادرة في كل القضايا توفر أداة قيمة لا غنى عنها للنظام القانوني الدولي.
    Pour lutter contre le terrorisme, il faut que le régime juridique le réprimant soit le plus vigoureux possible. UN ومن الضروري وجود أقوى نظام قانوني ممكن ضد الإرهاب.
    Des sujets tels que la santé des travailleuses enceintes et le régime juridique du divorce et du mariage y ont déjà été abordés. UN وقد تناول هذا البرنامج مسائل مثل ضمانات العاملات الحوامل والنظام القانوني للزواج والطلاق.
    46. Tout en respectant l'importance que les peuples maoris attachent à leurs terres et à leurs ressources, la Nouvelle-Zélande conserve le régime juridique en vigueur pour la propriété et la gestion des terres et des ressources naturelles. UN 46- وتحترم نيوزيلندا أهمية علاقة الشعوب الماورية بأراضيها ومواردها، لكنها تتمسك أيضاً بالنظم القانونية القائمة لملكية الأراضي والموارد الطبيعية وإدارتها.
    , dont le régime juridique est très différent de celui des réserves au sens des Conventions de Vienne sur le droit des traités. UN ، والتي يختلف نظامها القانوني كثيرا عن النظام القانوني لتحفظات بالمعنى الوارد في اتفاقيات فيينا لقانون المعاهدات.
    De plus, les efforts devraient être intensifiés pour ce qui est de réunir et transférer, de manière systématique, complète et durable, des connaissances spécialisées afin de renforcer les capacités des systèmes nationaux de justice pénale d'appliquer le régime juridique contre le terrorisme dans le respect de l'état de droit. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي تعزيز الجهود الرامية إلى بناء ونقل معارف وخبرات فنية متخصصة، على نحو منهجي وشامل ومستديم، لتدعيم قدرة أجهزة العدالة الجنائية الوطنية على تطبيق مجموعة القواعد القانونية لمكافحة الإرهاب بما يتوافق مع سيادة القانون.
    le régime juridique espagnol repose sur un système d'intégration automatique des traités internationaux, de sorte qu'il n'est pas nécessaire de procéder à l'adoption d'une loi interne pour que ces traités prennent directement effet. UN وهناك ترتيب داخل النظام القانون الاسباني يتم بموجبه المعاهدات الدولية بصورة تلقائية بشكل لا يجعل من الضروري اعتماد قانون داخلي كي تصبح سارية مباشرة داخل نظامنا القانوني.
    Voilà pourquoi le Mexique lance un appel pour que tous les États redoublent d'efforts pour respecter leurs obligations en relation avec le régime juridique international du droit de la mer. UN وعليه، فإن المكسيك تناشد جميع الدول أن تضاعف جهودها من أجل الامتثال لالتزاماتها بموجب نظام القانون البحري الدولي.
    Soulignant qu'il importe au plus haut point de respecter strictement les accords actuels de limitation des armements et de désarmement qui se rapportent à l'espace, y compris les accords bilatéraux, ainsi que le régime juridique actuellement applicable aux utilisations de l'espace, UN وإذ تؤكد اﻷهمية القصوى للامتثال الدقيق لاتفاقات الحد من اﻷسلحة ونزع السلاح القائمة والمتصلة بالفضاء الخارجي، بما فيها الاتفاقات الثنائية، وللنظام القانوني القائم فيما يتعلق باستخدام الفضاء الخارجي،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus