Ce sont des mesures destinées à faciliter la recherche de solutions consensuelles à la crise ou à favoriser le rétablissement de l'ordre constitutionnel. | UN | وقد صممت هذه الخطوات من أجل تيسير التوصل إلى توافق في الآراء على حلول للأزمات وعلى تعزيز استعادة النظام الدستوري. |
Ils estiment que le rétablissement de leur pleine citoyenneté britannique est une question de droits fondamentaux de la personne. | UN | ويرى سكان الجزر أن استعادة الجنسية البريطانية الكاملة لشعب الإقليم مسألة تتعلق بحقوق الإنسان الأساسية. |
Une assistance internationale pour la reconstruction et la réinsertion des réfugiés en Afghanistan faciliteraient le rétablissement de la paix et l’harmonie interethnique. | UN | ومن شأن المساعدة الدولية في مجال التعمير وإدماج اللاجئين في أفغانستان أن تيسر إحلال السلام والانسجام بين اﻷعراق. |
Assistance internationale d'urgence pour le rétablissement de la | UN | تقديم المساعدة الدولية الطارئة من أجل إحلال السلم واﻷوضاع |
Nous sommes convaincus que seul le dialogue peut conduire à une solution durable pour le rétablissement de la paix dans ce pays. | UN | ونحن مقتنعون بأن الحوار هو السبيل الوحيد الذي يمكن أن يؤدي إلى حل دائم يفضي إلى عودة السلم في ذلك البلد. |
La diplomatie préventive, le rétablissement de la paix, le maintien de la paix et la consolidation de la paix après les conflits ont fait l'objet de débats approfondis. | UN | وكانت الدبلوماسية الوقائية، وصنع السلم وحفظ السلم وبناء السلم بعد انتهاء الصراع محل مناقشات ومداولات مستفيضة. |
Dans cette perspective, le rétablissement de la paix, la sécurité et l'unité nationale sont en réalité les premiers défis à relever. | UN | ومن وجهة النظر تلك، فإن إعادة إرساء السلام والأمن والوحدة الوطنية هي أولى التحديات التي يتعين التصدي لها. |
Les plus importantes sont la cessation de l'agression contre le Koweït et le rétablissement de la démocratie au Cambodge. | UN | ومن أهم هذه الانجازات صد العدوان على الكويت، واستعادة الديمقراطية في كمبوديا. |
Il faut aussi avancer résolument vers le rétablissement de la souveraineté de l'Iraq. | UN | وفي نفس الوقت علينا أن نحرز تقدما وطيدا باتجاه استعادة العراق لسيادته. |
Ils ont été pris plus sérieusement en compte depuis le rétablissement de la démocratie fin 2000. | UN | وقد ازداد التركيز على هذا الجانب منذ استعادة الديمقراطية في أواخر عام 2000. |
En Asie du Sud-Est, et plus précisément au Cambodge, nous saluons le rôle déterminant joué par les Nations Unies dans le rétablissement de la paix dans ce pays. | UN | وبالنسبة لجنوب شرقي آسيا، فإننا نرحب بالدور الحاسم الذي تضطلع به اﻷمم المتحدة في استعادة السلم في كمبوديا. |
Je suis heureux d'annoncer que mon gouvernement progresse rapidement vers le rétablissement de la paix et de la stabilité dans le pays. | UN | ويسرني أن أعلمكم بأن حكومة بلدي تحرز تقدما كبيرا في استعادة السلم والاستقرار ﻷمتنا. |
Tout conflit, une fois déclenché, exigerait une intervention ultérieure, beaucoup plus coûteuse, pour assurer le rétablissement de la paix. | UN | وبمجرد اندلاع صراع ما يتطلب تدخلا أكبر تكلفة لكفالة استعادة السلم. |
Il est clair que le rétablissement de l'égalité entre toutes les races en Afrique du Sud est une source de satisfaction directe et immense pour le peuple et le Gouvernement de l'Inde. | UN | ومن الواضح أن استعادة المساواة بين جميع اﻷعراق في جنوب افريقيا مسألة تثير ارتياحا كبيرا ومباشرا لدى شعب وحكومة الهند. |
Cette position était conforme à l'esprit dont n'a cessé de faire preuve le Gouvernement bosniaque en oeuvrant sans relâche pour le rétablissement de la paix en Bosnie-Herzégovine. | UN | وكان ذلك مطابقا للروح التي أبدتها حكومة البوسنة والهرسك التي سعت دائما إلى إحلال السلم في الجمهورية. |
ASSISTANCE INTERNATIONALE D'URGENCE POUR le rétablissement de LA PAIX ET DE LA NORMALITÉ EN AFGHANISTAN ET POUR LA | UN | تقديم المساعدة الدولية الطارئة من أجل إحلال السلم واﻷوضــاع الطبيعيــة فــي أفغــانستــان المنكــوبـــة بالحرب وتعميرها |
e) Assistance internationale d'urgence pour le rétablissement de la paix et de la normalité en Afghanistan et pour la reconstruction de ce pays dévasté par la guerre | UN | تقديم المساعدة الدولية الطارئة من أجل إحلال السلم واﻷوضاع الطبيعية في أفغانستان المنكوبة بالحرب وتعميرها |
25. Le fait même que l'Accord général de paix soit appliqué, fût-ce avec des retards, montre clairement que le peuple mozambicain souhaite le rétablissement de la paix. | UN | ٥٢ - والمضي في تنفيذ اتفاق السلم العام ، ولو أنه تعرض لتأخيرات، هو دليل واضح على رغبة شعب موزامبيق في عودة السلم. |
Le Département des affaires politiques joue le rôle de chef de file dans la prévention des conflits et le rétablissement de la paix. | UN | وتعد إدارة الشؤون السياسية الوكالة الرائدة لمنع نشوب النزاعات وصنع السلام. |
Mais rien n'a pu me détourner de mon chemin ou de mon objectif : le rétablissement de la démocratie. | UN | إلا أن شيئا لم يمنعني من اتباع طريقي أو السعي إلى تحقيق هدفي، وهو إعادة إرساء الديمقراطية. |
Ce qui exige également aujourd'hui notre attention est la consolidation et le rétablissement de la paix après les conflits afin d'empêcher que ceux-ci ne réapparaissent. | UN | ومما يستدعي أن يوليه اهتماما مماثلا اليوم، مرحلة بناء السلم واستعادة السلم بعد انهاء الصراع، كأساس لمنع تجدد الصراعات. |
du problème des réfugiés, le rétablissement de la paix totale, la reconstruction et le développement socio-économique du Rwanda | UN | وإعادة إقرار السلام التام، والتعمير، والتنمية الاجتماعية والاقتصادية في رواندا |
14. À mesure que se poursuit l'opération de la Force multinationale, le rétablissement de la démocratie en Haïti a largement progressé. | UN | ١٤ - ومع استمرار عملية القوة المتعددة الجنسيات، جرى إحراز تقدم كبير في إعادة إقرار الديمقراطية في هايتي. |
En dépit de cette situation déplorable, nous enregistrons quelques signes encourageants concernant le rétablissement de la paix dans certaines sous-régions de l'Afrique. | UN | ورغم هذه الحالة المؤسفة، رأينا بعض العلامات المشجعة فيما يتعلق باستعادة السلام في بعض المناطق دون اﻹقليمية في أفريقيا. |
Il est manifeste qu'avec le rétablissement de l'autorité légitime, le tableau a changé radicalement. | UN | ومن الواضح أنه بعودة السلطة الشرعية تغيرت الصورة تغيرا جذريا. |
Un échange formel d'ambassadeurs constituerait un grand pas vers le rétablissement de la paix, de la sécurité et du développement dans la région. | UN | التبادل الرسمي للسفراء خطوة رئيسية تجاه إعادة توطيد السلام والأمن والتنمية في المنطقة. |
Depuis le rétablissement de l'indépendance et de la démocratie en 1991, la Lettonie a fait des droits de l'homme une de ses priorités. | UN | وقد جعلت لاتفيا حقوق الإنسان إحدى أولوياتها منذ أن استعادت استقلالها وأعادت إقرار الديمقراطية في عام 1991. |
Dès le rétablissement de son indépendance, la Lettonie a proclamé son adhésion à tous les instruments importants relatifs aux droits de l'homme. | UN | وقد أعلنت لاتفيا فور استعادتها لاستقلالها انضمامها الى جميع الصكوك الدولية المبدئية الخاصة بحقوق الانسان. |
Le Gouvernement rend hommage à l'ex-Opposition tadjike unie pour le rôle qu'elle joue dans le rétablissement de la paix et le développement du processus de paix au Tadjikistan. | UN | وتقدر الحكومة حق التقدير دور المعارضة الطاجيكستانية الموحدة السابقة في استتباب السلام ودفع عملية السلام في طاجيكستان. |
Elle demeurera aussi essentielle pour la réorganisation de l'administration nationale et le rétablissement de l'autorité de l'État. | UN | والدعم الذي تقدمه العملية من أجل إعادة بسط إدارة الدولة وتوسيع نطاق سلطة الدولة سيظل حاسماً أيضا. |