"le soutien" - Traduction Français en Arabe

    • الدعم
        
    • بدعم
        
    • والدعم
        
    • ودعم
        
    • من دعم
        
    • بالدعم
        
    • على دعم
        
    • تأييد
        
    • للدعم
        
    • إلى دعم
        
    • بتأييد
        
    • التأييد
        
    • عن دعم
        
    • وبدعم
        
    • ودعمها
        
    Le Mécanisme mondial poursuivra ses programmes régionaux qui sont axés sur le soutien au niveau des pays et au niveau sous-régional. UN وستواصل الآلية العالمية أيضاً تنفيذ برامجها الإقليمية التي تركز على تقديم الدعم على الصعيدين القطري ودون الإقليمي.
    Il est indispensable d'accroître le soutien aux vastes activités de maintien de la paix de l'Union africaine. UN وقال إن تعزيز الدعم المقدم إلى أنشطة حفظ السلام الشاملة التي يقوم بها الاتحاد الأفريقي مسألة حيوية.
    le soutien énergique apporté par la ville de Shizuoka et la participation massive de la population mobilisée par la ville ont été vivement salués. UN وحظي بإشادة عالية الدعم القوي المقدم من مدينة شيزوكا للمؤتمر، بما في ذلك مشاركة الجمهور الواسعة التي حشدتها المدينة.
    Cette expérience a montré que le maintien de la paix pouvait, avec le soutien des États membres, réagir même dans les environnements les plus difficiles. UN وقد بيَّنت هذه العملية أنه من الممكن، بدعم من الدول الأعضاء، أن يتحقق حفظ السلام حتى في الظروف البالغة الصعوبة.
    le soutien apporté au niveau mondial est décisif étant donné les difficultés énormes auxquelles se heurtent les pays en développement sans littoral. UN والدعم المقدم على الصعيد العالمي ذو أهمية قصوى بالنظر إلى ضخامة التحديات التي تواجهها البلدان النامية غير الساحلية.
    La seconde partie présente une série de critères pour l'organisation et le soutien des activités préparatoires nationales. UN أما الفرع الثاني فهو يقترح مجموعة من المعايير لتنظيم ودعم اﻷنشطة التحضيرية على المستوى القطري.
    Le Groupe tient à exprimer sa gratitude au Secrétariat pour le soutien remarquable qu'il lui a accordé. UN ويود الفريق أن يعرب عن تقديره لما تلقاه من دعم ممتاز من موظفي اﻷمانة العامة.
    Tous les membres du Conseil se sont dits inquiets face à la montée des tensions et ont condamné le soutien apporté aux rebelles. UN وأعرب جميع أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء التصعيد الأخير في الخطاب الدعائي وأدانوا الدعم المقدم إلى الجماعات المتمردة.
    Tout le soutien logistique sera coordonné centralement par le Centre mixte des opérations logistiques. UN وسيتولى المركز المشترك للعمليات اللوجستية تنسيق كافة أنواع الدعم اللوجستي مركزيا.
    le soutien international au programme général de recouvrement d'avoirs, y compris l'Iniative StAR, a beaucoup progressé. UN وقد ازداد الدعم الدولي لمخطط استرداد المعلومات عموماً، بما في ذلك المبادرة الآنفة الذكر، زيادةً مرموقة.
    le soutien est généralement offert à l'intérieur d'une région donnée, le plus souvent au niveau sous-régional. UN وهذا الدعم عادة ما يقدَّم ضمن منطقة بعينها وفي الأغلب الأعم يقدَّم على صعيد دون إقليمي.
    le soutien apporté par la Banque au Burkina Faso a permis à 215 000 nouveaux agriculteurs de bénéficier de services de vulgarisation et de recherche agricole. UN فقد مكّن الدعم الذي قدمه البنك في بوركينا فاسو 000 215 مزارع إضافي من تلقي خدمات الإرشاد والبحث في المجال الزراعي.
    Dans le domaine de la RSS, le soutien attendu vise essentiellement au renforcement des capacités institutionnelles. UN وفي مجال إصلاح قطاع الأمن، يهدف الدعم المتوخى أساسا إلى تعزيز القدرات المؤسسية.
    À son tour, le soutien politique confère une légitimité accrue à la prévention des catastrophes à l'échelle nationale. UN ويضفي الدعم السياسي بدوره مزيداً من المشروعية على العمل الوطني في مجال الحد من أخطار الكوارث.
    le soutien des organes nationaux est jugé indispensable au succès de l'exécution du sous-programme. UN وتوفر الدعم من قبل الهيئات الوطنية يعد أمرا لازما لنجاح تنفيذ البرنامج الفرعي.
    Certaines brigades appliquent des mesures, jusqu’à un certain point, pour maîtriser et protéger leurs arsenaux, notamment avec le soutien d’acteurs internationaux. UN ويطبق بعضها، إلى حد ما، تدابير لمراقبة ترساناتها وتأمينها، بما في ذلك بدعم من الجهات الدولية الفاعلة.
    Ma délégation remercie également chaleureusement le Gouvernement des Pays-Bas pour sa coopération et le soutien qu'il apporte au Tribunal depuis sa création. UN ويود وفد بلدي أن يعرب عن تقديرنا العميق لحكومة هولندا على التعاون والدعم اللذين قدمتهما إلى المحكمة منذ إنشائها.
    Ils tiennent à remercier les autorités indonésiennes pour leur coopération et pour le soutien logistique qui leur a été apporté. UN ويود الوفد أن يسجل تقديره للسلطات لما تلقاه من تعاون ودعم لوجستي منها طوال فترة الزيارة.
    J'aimerais d'emblée remercier toutes les délégations pour le soutien et la coopération qu'elles m'ont apportés. UN اسمحوا لي بادئ ذي بدء أن أعرب عن خالص تقديري لجميع الوفود لما قدمته لي من دعم وتعاون.
    le soutien technique apporté par la CNUCED à ces réunions a été particulièrement apprécié. UN وجرى التسليم بوجه خاص بالدعم الكبير الذي تقدمه الأونكتاد لهذه الاجتماعات.
    Je compte sur le soutien de toutes les parties pour préserver le caractère non politique et bicommunautaire de ses activités. UN وإني أعتمد على دعم جميع الأطراف للحفاظ على الطابع غير السياسي والمشترك بين الطائفتين لعمل اللجنة.
    Espérant pouvoir compter sur le soutien sans réserve des États Membres, l'Argentine prend les engagements suivants : UN إن الأرجنتين، إذ تتطلع إلى الحصول على تأييد واسع من الدول الأعضاء، تلتزم بما يلي:
    Le Mexique avait accueilli avec satisfaction le soutien de la HautCommissaire. UN وأعربت المكسيك عن تقديرها للدعم المقدم من المفوضة السامية.
    Fondamentalement, elles reposent toutefois sur le soutien de l'ONU et de la communauté internationale au sens large. UN غير أن هذه الإنجازات تستند في الأساس إلى دعم الأمم المتحدة والمجتمع الدولي بنطاقه الأوسع.
    Sa candidature a déjà été présentée en 2003 avec le soutien du Groupe, mais retirée par la suite dans un esprit de consensus. UN وكان قد رشح أيضا في عام 2003 بتأييد المجموعة، ولكن سحب ترشيحه بعد ذلك انطلاقا من روح التوافق.
    Il pourrait s'ensuivre un certain ressentiment et mécontentement qui saperait le soutien apporté aux actions du Conseil. UN ويمكن أن تنشأ حالة من الامتعاض وعدم الرضا تقوض التأييد الذي تحظى به تصرفات المجلس.
    Elles ont souligné que le soutien du FNUAP était nécessaire plus que jamais pour aider les pays à atteindre les Objectifs du Millénaire pour le développement. UN وأكدت أنه لا غنى عن دعم صندوق السكان، الآن أكثر من أي وقت مضى، لمساعدة البلدان في بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.
    Nous sommes conscients de la nécessité d'appliquer les programmes de réduction de la demande dans un environnement propice avec le soutien actif des parents et des dirigeants des communautés. UN ونحن ندرك الحاجة الى تنفيذ برامج لتقليل الطلب، في بيئة داعمة وبدعم فعال من اﻵباء والقادة المجتمعييـــن.
    La coopération et le soutien des États sont indispensables au fonctionnement de la justice. UN ولا غنى عن تعاون الدول الأعضاء ودعمها لجعل العدالة تأخذ مجراها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus