les économies de beaucoup de pays en développement sont essentiellement fondées sur des exportations de matières premières, dont les cours sont extrêmement volatiles. | UN | فكثير من اقتصادات البلدان النامية يعتمد بصورة أساسية على صادرات المواد الخام التي تعد أسعارها متقلبة بدرجة عالية. |
L'expérience de la Malaisie montre que les économies de ces pays sont pratiquement sans défense contre la spéculation sauvage. | UN | فتجربة ماليزيا توضح أن اقتصادات هذه البلدان عاجزة بالفعل عن الدفاع عن نفسها أمام هذه المضاربات الشرسة. |
Il y a eu une contraction notable dans l'aide au développement, car les économies de certains pays donateurs éprouvent elles-mêmes des difficultés. | UN | يوجد تقليص ملحوظ في المعونة اﻹنمائية نظرا للصعوبات التي تواجهها اقتصادات بعض البلدان المانحة. |
Il convient également d'accorder l'attention voulue à la nécessité impérieuse de diversifier les économies de l'Afrique. | UN | ولا بد أيضا من إيلاء اهتمام خاص الى ضرورة ملحة هي تنويع الاقتصادات الافريقية. |
Selon d’autres, il était difficile de mesurer les économies de coûts, parce que la délocalisation avait coïncidé avec d’autres mutations structurelles telles que regroupements de services, lancement d’un système de planification des ressources et expansion de services. | UN | وذكر مسؤلون آخرون أن من الصعب قياس الوفورات في التكاليف لأن النقل إلى الخارج تزامن مع تغييرات هيكلية أخرى مثل توحيد الخدمات، والعمل بنظام تخطيط الموارد في المؤسسة وتوسيع الخدمات. |
En Asie de l'Est, les progrès rapides de la libéralisation économique ont mis en marche les économies de la région, qui ont réalisé des taux de croissance les plus élevés du monde. | UN | وفي شرق آسيا، دفع التقدم السريع للتحرر الاقتصادي اقتصادات المنطقة الى تحقيق معدلات من أعلى معدلات النمو في العالم. |
les économies de la région étaient également tributaires des exportations destinées aux marchés de l'Europe et des États-Unis touchés par la récession. | UN | كما أن اقتصادات المنطقة معتمدة على الصادرات إلى الأسواق المتباطئة في أوروبا والولايات المتحدة الأمريكية. |
les économies de la zone euro ont donc dû mettre en place d'autres structures institutionnelles à cette fin. | UN | ونتيجة لذلك، اضطرت اقتصادات منطقة اليورو إلى تصميم هيكل مؤسسي آخر لتأدية هذه الوظيفة. |
La croissance restera solide dans les autres pays d'Asie centrale en 2012, mais ne sera que modeste dans les économies de l'Europe du Sud-Est. | UN | وستحقق اقتصادات آسيا الوسطى الأخرى نموا قويا في عام 2012، بينما سيظل النمو في اقتصادات جنوب شرق أوروبا متواضعا. |
:: De tenir compte du travail des femmes dans les économies de subsistance et les petites économies de même que de leur travail reproductif dans l'évaluation de l'économie nationale; | UN | :: الاعتراف بعمل المرأة في اقتصادات الكفاف والحيازات الصغيرة، إضافة إلى وظيفتها الإنجابية، في قياس الاقتصاد الوطني |
Les catastrophes naturelles ont aussi eu un effet destructeur sur les économies de nombreux pays en développement et ont entraîné d'énormes pertes humaines et dégâts matériels. | UN | كما كان للكوارث الطبيعية أثر مدمر على اقتصادات العديد من الدول النامية، ونجم عنها خسائر هائلة في الأرواح والممتلكات. |
les économies de libre marché ont ceci d'avantageux que tous les pays bénéficient d'un plus grand accès aux marchés mondiaux. | UN | وتتمثل ميزات اقتصادات السوق الحرة في استفادة جميع البلدان من الوصول على نطاق أوسع للأسواق العالمية. |
Étude sur les pays en transition, en particulier l'évolution de leurs liens économiques avec le reste du monde et les incidences de cette évolution sur les économies de la région | UN | دراسة حول الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية، مع التركيز بصورة خاصة على التغيرات التي طرأت على صلاتها بالاقتصاد العالمي وآثار هذه الصلات على اقتصادات المنطقة |
Troisièmement, l'adoption de mesures efficaces pour combattre sans merci les économies de guerre et le trafic de pierres précieuses et des matières premières qui alimentent souvent les conflits dans les pays producteurs de ces ressources. | UN | ثالثاً، اعتماد تدابير فعالة لمكافحة اقتصادات الحرب دون هوادة، وكذلك مكافحة الاتجار غير المشروع بالأحجار الكريمة والمواد الخام التي كثيراً ما تغذي الصراعات في البلدان التي تنتج هذه الموارد. |
les économies de la région continuent néanmoins de faire face à de nombreuses difficultés. | UN | ومع هذا، فإن اقتصادات المنطقة لا تزال تواجه صعوبات عديدة. |
Parfois les conflits persistent parce qu'alimentés par les débouchés créés par les économies de guerre et l'anarchie. | UN | 28 - وتتواصل الصراعات أحيانا من خلال التغذي على الفرص التي تتيحها اقتصادات الحرب وانعدام سلطة القانون. |
Ce nouveau modèle rétributif semble aller dans le sens de l’individualisme qui caractérise les économies de marchés contemporaines. | UN | وهذا النموذج الجزائي الجديد يبدو متفقا مع الثقافة المتسمة بالفردانية في اقتصادات السوق السائدة. |
Ils ont pour objectif de corriger les déséquilibres notamment structurels dont souffrent les économies de ces pays, de renforcer les mécanismes du marché et de promouvoir le développement. | UN | وترمي الى تصحيح الاختلالات الهيكلية وغير الهيكلية الموجودة في الاقتصادات الافريقية، والنهوص بآلية السوق وتعزيز التنمية. |
les économies de carburant ont été attribuées principalement au rapatriement des unités militaires quand le plan de réduction des effectifs a été confirmé. | UN | تُعزى الوفورات في الوقود أساسا إلى إعادة الوحدات العسكرية إلى الوطن بعدما تم تأكيد خطة الخفض التدريجي. |
les économies de 1,1 million de dollars réalisées grâce à l'application de la règle de proximité provenaient essentiellement de la réduction des dépenses au titre des voyages. | UN | ونتجت الوفورات البالغة 1.1 مليون دولار التي تحققت من تطبيق قاعدة الجوار عن انخفاض نفقات السفر. |
Si les économies de la région ne subissent pas de nouveaux chocs venus de l’extérieur, on est en droit de s’attendre à ce que, dans un avenir immédiat, la situation de l’emploi s’améliore dans la région. | UN | وبصرف النظر عن أي صدمات خارجية أخرى قد تواجهها اقتصاديات المنطقة فمن المعقول توقع زيادة توطين العمالة في المنطقة في القريب العاجل. |
Demandes d'assistance formulées par les pays, sur l'application des méthodes, techniques ou normes statistiques utilisées dans les économies de marché. | UN | الطلب إلى البلدان تقديم المساعدة على تنفيذ الوسائل والتقنيات والمعايير الإحصائية ذات الصلة بالاقتصادات السوقية. |
les économies de 100 millions de dollars qui ont été réalisées au titre aussi bien du budget ordinaire que des fonds extra-budgétaires relèvent de cette catégorie. | UN | وتدخل الوفورات التي تبلغ ١٠٠ مليون دولار فيما يتعلق بكل من اﻷموال العادية واﻷموال الخارجة عن الميزانية في إطار هذه الفئة. |
125. Les organisations citaient les économies de coûts comme justification essentielle des centres de services délocalisés. | UN | 125 - ذكرت المنظمات أن تحقيق وفورات في التكاليف هو المبرر الرئيسي لإنشاء مراكز خدمات في الخارج. |
Le poids du service de la dette et le paiement des arriérés asphyxient financièrement les économies de nos États en développement. | UN | وعبء خدمة الديون ودفع المتأخرات لهما أثر خانق لاقتصادات البلدان النامية. |