"les accords conclus" - Traduction Français en Arabe

    • الاتفاقات التي تم التوصل إليها
        
    • الاتفاقات المبرمة
        
    • الاتفاقات التي جرى التوصل إليها
        
    • الاتفاقات المعقودة
        
    • للاتفاقات التي تم التوصل إليها
        
    • والاتفاقات المبرمة
        
    • الاتفاقات التي يتم التوصل إليها
        
    • الاتفاقات التي تم التوصل اليها
        
    • بالاتفاقات التي تم التوصل إليها
        
    • للاتفاقات المبرمة
        
    • هذه الاتفاقات
        
    • الاتفاقات الموقعة
        
    • بالاتفاقات المبرمة
        
    • الترتيبات القائمة
        
    • الاتفاقات المتوصل إليها
        
    les accords conclus n'ont donc pas contribué autant qu'on l'espérait à une croissance et un développement durables. UN ونتيجة لذلك، لم تتحقق بالكامل الفوائد المتوقعة من الاتفاقات التي تم التوصل إليها من حيث النمو والتنمية المستدامين.
    En substance, il s'agit d'un texte de procédure qui rend opérationnels les accords conclus par consensus à la Conférence de 2001. UN ومن حيث الجوهر، فإنه نص إجرائي يعمل على إنفاذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها بتوافق الآراء في مؤتمر عام 2001.
    les accords conclus avec l'UNOPS et les Volontaires des Nations Unies visent à permettre la fourniture de personnel aux opérations. UN والهدف من الاتفاقات المبرمة مع مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع ومتطوعي الأمم المتحدة هو توفير الأفراد لدعم العمليات.
    les accords conclus à la Conférence des Parties en 2000 confirment que la création d'une zone exempte d'armes nucléaires dans la région du Moyen-Orient bénéficie d'un large appui. UN 4 - وتؤكد الاتفاقات التي جرى التوصل إليها في المؤتمر الاستعراضي لعام 2000 من جديد التأييد الواسع النطاق لإنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط.
    les accords conclus entre l'Organisation et les Etats parties sont soumis à la Conférence pour approbation. UN وتُعرض الاتفاقات المعقودة بين المنظمة والدول اﻷطراف على المؤتمر لاقرارها.
    les accords conclus lors de la récente réunion de la Conférence des Parties à la Convention sur la diversité biologique devraient aussi être effectivement appliqués, en particulier le Protocole de Nagoya. UN وينبغي أيضا أن تُنفذ بصورة فعالة الاتفاقات التي تم التوصل إليها في اجتماع مؤتمر الأطراف في اتفاقية التنوع البيولوجي الذي عُقد مؤخرا، وبخاصة بروتوكول ناغويا.
    les accords conclus ont exprimé les préoccupations des peuples touchés par le changement climatique. UN وتم في الاتفاقات التي تم التوصل إليها الإعراب عن نداءات الشعوب المتضررة من تغير المناخ.
    Il est d'une importance fondamentale d'appliquer les accords conclus lors des conférences d'examen du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP). UN ويكتسب تنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها في المؤتمرات الاستعراضية لمعاهدة عدم الانتشار النووي أهمية أساسية.
    Il y a aussi les accords conclus récemment sur la reconstitution des ressources du Fonds pour l'environnement mondial. UN ولدينا الاتفاقات التي تم التوصل إليها في الآونة الأخيرة بشأن المرفق العالمي للبيئة.
    Pour concrétiser les accords conclus à cette occasion, il est nécessaire de mettre en place un mécanisme de suivi visant à tirer parti de l'impulsion ainsi donnée, ce qui sera fonction de la création du réseau correspondant en Afrique. UN ولتجسيد الاتفاقات التي تم التوصل إليها في هذا الاجتماع، لا بد من استحداث آلية للمتابعة بغية الحفاظ على الزخم الذي تولَّد عن هذا الاجتماع. ويتوقف على هذا الشرط إقامة الشبكة المعنية في أفريقيا.
    Deuxièmement les accords conclus par l'Organisation et l'État fournissant les troupes peuvent comprendre des dispositions expresses sur la responsabilité. UN وثانيا، أن الاتفاقات المبرمة بين الأمم المتحدة والدول المساهمة يمكن أن تشمل أحكاما معينة بشأن مسألة إسناد المسؤولية.
    les accords conclus constituent un pas très important dans ce sens. UN ويمكن اعتبار الاتفاقات المبرمة طفرة في ذلك الاتجاه.
    les accords conclus devront être ratifiés rapidement. UN وينبغي التصديق سريعا على الاتفاقات المبرمة.
    Le forum a adopté une déclaration commune dans laquelle il a exprimé son intention de régler le problème des déchets d'uranium et de fournir une assistance globale afin de mettre en œuvre tous les accords conclus. UN واعتمد المنتدى إعلانا مشتركا يعرب عن النية في حل مشكلة نفايات اليورانيوم وتقديم مساعدة شاملة لتنفيذ جميع الاتفاقات التي جرى التوصل إليها.
    L'État ne joue aucun rôle ni exerce aucun contrôle dans les accords conclus entre la rédaction et les fondateurs des organes de l'information. UN وليس للدولة أي دور أو نفوذ في الاتفاقات المعقودة بين الموظفين ومُلاّك الأجهزة الإعلامية.
    Il est tout aussi important que les parties concernées respectent les accords conclus et les appliquent de bonne foi et sans tarder. UN ومن اﻷهمية بنفس القدر امتثال اﻷطراف للاتفاقات التي تم التوصل إليها وتنفيذ تلك الاتفاقات بنية حسنة ودون إبطاء.
    A ce sujet, il faudrait continuer de faire solidement pression sur la partie serbe pour qu'elle respecte et mette en oeuvre les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité ainsi que les engagements pris et les accords conclus. UN وفي هذا الصدد، ينبغي إبقاء الجانب الصربي تحت الضغط الثابت لاحترام وتنفيذ قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة وكذلك الالتزامات التي تم التعهد بها والاتفاقات المبرمة.
    Certes, notre principal rôle en tant que législateurs est de traduire en dispositions législatives et budgétaires les accords conclus internationalement par eux. UN إن دورنا الأساسي كمشرعين هو، بالتأكيد، ترجمة الاتفاقات التي يتم التوصل إليها إلى أحكام تشريعية وبنود في الميزانية.
    Cela ne sera sans doute possible que grâce à des négociations sincères et à la mise en oeuvre scrupuleuse de tous les accords conclus jusqu'ici. UN وهذا غير ممكن بالتأكيد إلا عن طريق مفاوضات ملتزم بها وتنفيذ مخلص لكل الاتفاقات التي تم التوصل اليها حتى اﻵن.
    Israël et l'Autorité palestinienne doivent respecter les accords conclus dans les accords de paix. UN وعلى إسرائيل والسلطة الفلسطينية التقيد بالاتفاقات التي تم التوصل إليها.
    Elles doivent avoir pleinement conscience de la détermination de l'UA à restaurer la légalité à Madagascar et à faire respecter les accords conclus. UN وأدعو السلطات إلى أن تعي تماما أن الاتحاد الأفريقي مصمم على إعادة الشرعية في مدغشقر وكفالة الامتثال للاتفاقات المبرمة.
    les accords conclus continuent de fournir une base à l'action humanitaire menée en Sierra Leone, au Soudan, en République démocratique du Congo et ailleurs. UN وما زالت هذه الاتفاقات تتيح منهجا للأعمال الإنسانية في كل من جمهورية الكونغو الديمقراطية، والسودان وسيراليون وفي أماكن أخرى.
    D'inviter en outre l'OIM à s'employer, pour compléter les accords conclus avec différents pays de la région, à poursuivre les négociations avec les gouvernements intéressés en vue de conclure des accords similaires propres à faciliter l'exécution d'activités de coopération. UN ويطلب أيضا من المنظمة الدولية للهجرة، علاوة على الاتفاقات الموقعة مع مختلف بلدان المنطقة، أن تواصل إجراء المفاوضات مع الحكومات المعنية من أجل ابرام اتفاقات مماثلة تسهم في تنفيذ أنشطة التعاون.
    Nous avons notamment demandé à notre partenaire historique d'appliquer les accords conclus dans ce contexte et de nous soutenir dans nos efforts pour assurer la prospérité à notre peuple. UN وقد وجهنا الدعوة، على وجه الخصوص، إلى شريكنا التاريخي للوفاء بالاتفاقات المبرمة في هذا السياق ولمساندتنا في الجهود التي نبذلها ﻹيجاد الرخاء من أجل شعبنا.
    Les droits d'atterrissage à l'aéroport international de Nicosie seront calculés par l'administrateur de l'aéroport de façon à ne pas remettre en cause les accords conclus avec d'autres aéroports à Chypre. UN ويقرر مسؤول المطار اﻹداري رسوم الهبوط في مطار نيقوسيا الدولي بطريقة لا تؤثر عكسيا على الترتيبات القائمة مع المطارات اﻷخرى في قبرص.
    Sur le plan macroéconomique, les accords conclus en vue du cycle de Doha renferment des changements dans le bon sens sur des points importants. UN وفيما يتعلق بالاقتصاد الكلي، شهدنا تطورات هامة إيجابية في الاتفاقات المتوصل إليها في جولة الدوحة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus