"les atrocités" - Traduction Français en Arabe

    • الفظائع
        
    • فظائع
        
    • اﻷعمال الوحشية
        
    • والفظائع
        
    • للأعمال الوحشية
        
    • الفظاعات
        
    • الجرائم الفظيعة
        
    • الجرائم الوحشية
        
    • بالأعمال الوحشية
        
    • الفظيع
        
    • للفظائع
        
    • وفظائع
        
    • ضد الأعمال الوحشية
        
    • بفظائع
        
    • والأعمال الوحشية
        
    les atrocités de 1994 au Rwanda constituent une des pages les plus sombres de l'histoire de l'humanité. UN وتشكل الفظائع التي ارتُكبت في عام 1994 في رواندا فترة من أكثر الفترات سوادا في تاريخ الإنسانية.
    Tout comme de nombreux autres enfants soldats, Abou a été amnistié pour les atrocités commises au cours du conflit en Sierra Leone. UN وقد تلقى أبو، مع الكثير من الجنود الأطفال الآخرين، عفوا عن الفظائع التي ارتكبت أثناء الصراع في سيراليون.
    Le monde se réjouit de ces libertés nouvellement établies mais ressent également une profonde répugnance devant les atrocités et les répressions d'une ampleur choquante. UN ومن هنا يجد العالم نفسه مبتهجا لاقامة حريات جديدة، ولكنه يشعر أيضا بالاشمئزاز الشديد إزاء ارتكاب الفظائع والقمع على نطاق مفزع.
    Aucune cause, idéologie ou religion ne saurait justifier les atrocités qui sont commises, comme l'attentat terroriste perpétré récemment au Kenya. UN ولا توجد قضية أو إيديولوجية أو دين يمكن أن يبرر ارتكاب فظائع مثل الهجوم الإرهابي الأخير في كينيا.
    Les chefs de gouvernement se sont déclarés indignés de la poursuite des massacres au Rwanda et ont condamné dans les termes les plus vigoureux les atrocités qui y sont commises. UN أعرب رؤساء الحكومات عن سخطهم إزاء استمرار المذابح في رواندا وأدانوا بأشد لهجة ممكنة اﻷعمال الوحشية التي يجري ارتكابها.
    les atrocités commises ces trois dernières années par les militaires haïtiens et leurs collaborateurs sont clairement reflétées dans les documents des Nations Unies et d'autres publications. UN إن الفظائع التي ارتكبها الجيش الهايتي ومعاونوه على مر السنوات الثلاث الماضية موثقة توثيقا جيدا في مطبوعات اﻷمم المتحدة وغيرها من المطبوعات.
    Le peuple russe n'oubliera jamais les atrocités commises par les nazis et ne laissera pas le néonazisme se répandre. UN ولن ينسى الشعب الروسي مطلقا الفظائع النازية، كما أنه لن يدع النازية الجديدة تنمو.
    Il est particulièrement choquant que les petits enfants et les personnes âgées n'aient pas été épargnés par les atrocités israéliennes. UN ومن المذهل بشكل خاص أن الأطفال الصغار والمسنين لا يسلموا من الفظائع الإسرائيلية.
    les atrocités commises dans un État ne doivent pas être ignorées tandis que celles commises dans un autre sont condamnées. UN ويجب عدم التغاضي عن الفظائع التي تحدث في إحدى الدول مع إدانة غيرها.
    Profondément préoccupé par les atrocités et les violations des droits de l'homme perpétrées en Côte d'Ivoire, à l'issue de l'élection présidentielle de 2010, UN وإذ يساوره بالغ القلق إزاء الفظائع وانتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت كوت ديفوار في سياق عقد انتخابات 2010 الرئاسية،
    Profondément préoccupé par les atrocités et les violations des droits de l'homme perpétrées en Côte d'Ivoire, à l'issue de l'élection présidentielle de 2010, UN وإذ يساوره بالغ القلق إزاء الفظائع وانتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت كوت ديفوار في سياق عقد انتخابات 2010 الرئاسية،
    les atrocités israéliennes dans la bande de Gaza n'ont rien perdu de leur intensité et ont contribué à révéler la nature criminelle d'un régime empreint de tromperie. UN ولا تزال الفظائع الإسرائيلية متواصلة في غزة دون هوادة، مما زاد في إماطة لثام الخديعة عن الوجه الإجرامي للنظام المذكور.
    L'ONU a réalisé des progrès importants pour empêcher les atrocités massives ou intervenir lorsqu'elles se sont produites. UN وحققت الأمم المتحدة تقدما كبيرا في منع ارتكاب الفظائع الجماعية وفي الاستجابة لوقوعها.
    Le principe de la responsabilité pour les atrocités commises à grande échelle doit être inclus dans le processus de médiation si l'on entend instaurer une paix durable. UN ويجب أن تشكل المساءلة عن الفظائع الجماعية جزءا من عملية الوساطة، إذا ما أريد إرساء السلام الدائم.
    Il est essentiel d'apprendre et de comprendre pour prévenir les atrocités massives et empêcher qu'elles ne se reproduisent. UN المعرفة والتثقيف أساسيان لمنع حدوث الفظائع الجماعية وتكرارها.
    Profondément préoccupé par les atrocités et les violations des droits de l'homme perpétrées en Côte d'Ivoire, à l'issue de l'élection présidentielle de 2010, UN وإذ يساوره بالغ القلق إزاء الفظائع وانتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت في كوت ديفوار في سياق عقد انتخابات 2010 الرئاسية،
    Comme d'autres pays, la Chine condamne toutes les atrocités et autres actes de violence, qui sapent la stabilité sociale du Kosovo. UN والصين، مثل البلدان الأخرى، تدين أية فظائع وأعمال العنف الأخرى التي من شأنها أن تقوض الاستقرار الاجتماعي بكوسوفو.
    vii) Exige qu'il soit mis fin à toutes les atrocités et à tous les crimes contre l'humanité que commettent les forces serbes; UN ' ٧` تطلب وقف جميع اﻷعمال الوحشية والجرائم التي تقترفها القوات الصربية ضد اﻹنسانية؛
    les atrocités et les actes d'agression commis par les Serbes contre la population civile de ce pays, en particulier contre les musulmans bosniaques, se multiplient. UN فاﻷعمال العدوانية والفظائع الوحشية التي يشنها الصرب ضد السكان المدنيين، وبصفة خاصة ضد مسلمي البوسنة تفشت في ذلك البلد.
    On leur reproche de dénoncer trop souvent les atrocités commises contre les populations et leurs prises de position contre l'occupation. UN وعاب عليهم الفضح المتكرر للأعمال الوحشية المرتكبة في حق السكان ومواقفهم المناهضة للاحتلال.
    Enfin, la Fédération a appelé l'attention du Tribunal sur de nombreux documents publics recensant les atrocités commises dans la zone de Brcko. UN وأخيرا، وجه الاتحاد انتباه هيئة التحكيم إلى عدة وثائق عامة توثق الفظاعات المرتكبة في منطقة برتشكو.
    La communauté internationale devait s'efforcer à l'avenir de prévenir les atrocités criminelles. UN ويتعين على المجتمع الدولي أن يسعى جاهداً لمنع الجرائم الفظيعة في المستقبل.
    les atrocités enregistrées dans le conflit sierra-léonais interpellent la communauté internationale en vue d'une solution urgente à ce problème. UN لقد نبهت الجرائم الوحشية التي شوهدت في صراع سيراليون المجتمع الدولي إلى الحاجة إلى حل عاجل لهذه المشكلة.
    Ils sont encouragés par l'attitude de certains milieux au sein de la communauté internationale qui continuent à ignorer les atrocités et à ne pas vouloir entendre les avertissements du Gouvernement de la République fédérale de Yougoslavie. UN ويشجع الإرهابيين موقف جزء من المجتمع الدولي يواصل الاستخفاف بالأعمال الوحشية وعدم الإصغاء إلى تحذيرات حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    Nous nous associons aux États-Unis et à la communauté internationale pour condamner les atrocités commises la semaine dernière. UN إننا نقف مع الولايات المتحدة الأمريكية والمجتمع الدولي في إدانة العمل الفظيع الذي حدث في الأسبوع الماضي.
    La communauté internationale doit continuer à exprimer sa juste indignation devant les atrocités commises dans cette zone de conflit. UN ويتوجب على المجتمع الدولي أن يواصل اﻹعراب عن إدانته العادلة للفظائع التي ترتكب على مسرح الصراع.
    Les conséquences de la brutale invasion nazie et les horreurs de la Deuxième Guerre mondiale nous obligent à rester vigilants afin que les atrocités du fascisme ne se reproduisent jamais. UN إن الآثار المترتبة على الغزو النازي ووحشية وفظائع الحرب العالمية الثانية تفرض علينا أن نظل يقظين كي لا تتكرر أبدا مرة أخرى أهوال الفاشية.
    L'organisation condamne vigoureusement l'antisémitisme, sous toutes ses formes, s'élève contre les atrocités commises en des lieux tels que la Bosnie et le Rwanda et s'efforce d'améliorer les conditions de vie générales dans plus de 800 communautés réparties sur tout le territoire des États-Unis et plus de 30 pays à travers le monde. UN فالمنظمة تدين بصوت عال معاداة السامية بجميع أشكالها، وترفع صوتها ضد الأعمال الوحشية في أماكن مثل البوسنة ورواندا، وتعمل من أجل تحسين حالة جميع البشر، من خلال وجودها في أكثر من 800 مجتمع محلي في الولايات المتحدة، وما يزيد على 30 بلدا حول العالم.
    Nous demandons également qu'une commission d'enquête soit établie afin de vérifier les informations sur les atrocités qui auraient été commises en Papouasie occidentale. UN كما أننا نطلب إيفاد لجنة تحقيق إلى بابوا الغربية للتحقق من معلومات تتعلق بفظائع يُزعم أنها ارتكبت هناك.
    Il importe aussi de se souvenir que, si les massacres et les atrocités peuvent se propager de façon foudroyante, ce n'est habituellement qu'à l'issue d'une planification considérable et d'un déploiement de milices ou d'autres forces. UN ومن المهم أيضا أن نضع في الاعتبار أنه في حين أن عمليات القتل الجماعي والأعمال الوحشية يمكن أن تندلع بسرعة مخيفة، فإن ذلك لا يتم عادة إلا بعد تخطيط كبير ونشر مسبق لقوات الميليشيات وغيرها من القوات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus