"les bases de la" - Traduction Français en Arabe

    • دعائم
        
    • منطلقا ﻹعلان
        
    • قواعد بعثة
        
    • قاعدة للتحول
        
    • الأساس لإعادة
        
    • أساسيات
        
    • قواعد القوة
        
    Le Conseil de sécurité a désormais approuvé à l'unanimité la Feuille de route. Celle-ci constitue le meilleur moyen de jeter les bases de la paix au Moyen-Orient. UN فهناك خريطة الطريق التي أقرها مجلس الأمن بالإجماع، وهي الوسيلة المثلى لإرساء دعائم السلام في منطقة الشرق الأوسط.
    La Division diffuse en effet une information qui intéresse toutes les communautés et qui contribue à poser les bases de la démocratie au Kosovo. UN وتقدم الشعبة معلومات حيوية لحياة جميع المجتمعات المحلية في كوسوفو ولإرساء دعائم الديمقراطية في كوسوفو.
    D'État détruit, elle est devenue en quatre ans une société civile, qui a posé les bases de la démocratie, de l'économie de marché et de la stabilité. UN وفي غضون أربع سنوات، تحولت جورجيا من دولة مدمرة الى مجتمع مدني أرسى دعائم الديمقراطية. واقتصاد السوق والاستقرار.
    À la question de savoir si le PNUD tirait les enseignements des évaluations réalisées, elle a donné l'exemple de l'évaluation du secteur énergétique, dont les recommandations fournissaient les bases de la définition d'une nouvelle politique par la Division de l'utilisation durable de l'énergie et de l'environnement. UN وردا على سؤال عما إذا كان برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي يتعلم بقدر كاف من التقييمات، أعطت المديرة مثالا هو تقييم قطاع الطاقة، الذي وفرت التوصيات الصادرة عنه منطلقا ﻹعلان سياسة جديدة من جانب شعبة الطاقة المستدامة والبيئة.
    Une lutte pour le pouvoir au sein du SPLM a rapidement dégénéré en conflit armé, qui a fait de nombreux morts et provoqué des déplacements massifs, environ 1,3 million de personnes ayant été déplacées dans plus d'une centaine de sites, dont 100 000 avaient cherché refuge dans les bases de la Mission des Nations Unies au Soudan du Sud (MINUSS). UN وتدهور صراع حول القيادة داخل الحزب تدهورا سريعا فتحول إلى نزاع مسلح، وتسبب في خسائر كبيرة في الأرواح وتشريد واسع النطاق، حيث تشرد داخليا ما يقدر بنحو 1.3 مليون شخص في أكثر من 100 موقع، والتمس 000 100 فرد منهم الحماية في قواعد بعثة الأمم المتحدة في جنوب السودان.
    Son gouvernement avait approuvé les domaines d'activité présentés dans les programmes de pays, et on était en droit d'espérer qu'ils permettraient d'ouvrir la voie à une coopération plus étroite et de jeter les bases de la démocratisation. UN وقد أيدت حكومته مجالات التركيز، بصيغتها الواردة تفصيلا في البرامج القطرية، ورأت أنها تمهد الطريق لتحقيق تعاون أوثق وإرساء قاعدة للتحول الى الديمقراطية.
    526. La loi sur la réforme agraire jette les bases de la restructuration des relations foncières. UN 526- ويرسي قانون إصلاح الأراضي الأساس لإعادة تشكيل علاقات الأرض.
    Nous pouvons ouvrir notre foyer afin qu'il rayonne et offrir aux enfants la possibilité d'apprendre les bases de la méditation et de la morale. UN إن بإمكاننا أن نفتح بيتنا ليكون بيتا للاستنارة، وأن نتيح للأطفال فرصة معرفة أساسيات التأمل والأخلاق.
    La mise sur pied de la Force afghane de protection civile, destinée à remplacer les entreprises de sécurité privées pour ce qui est d'assurer la sécurité des convois, des sites de développement et du périmètre extérieur dans les bases de la FIAS, s'est heurtée à de nombreux obstacles. UN 19 - وتواجه تحديات عديدة إنشاء قوة الحماية العامة الأفغانية، التي يراد بها أن تحل محل شركات الأمن الخاصة في توفير الأمن للقوافل ومواقع الإنشاءات وفي الحيز الخارجي من قواعد القوة الدولية.
    Grâce à ces piliers, la civilisation islamique a pu préserver son épanouissement, jeter les bases de la vie et étendre son règne de civilité, de dignité et de respect. UN وبفضل هذه اﻷسس، ضمنت الحضارة اﻹسلامية ازدهارا مشهودا، وتوطدت دعائم الحياة، وامتدت ظلال المدنية والعزة والكرامة.
    Je pense que si nous réussissons, nous aurons jeté les bases de la paix et de la sécurité internationales pour les générations à venir. UN وأعتقد أننا إذا نجحنا نكون قد أرسينا دعائم السلام واﻷمن الدولي لﻷجيال المقبلة.
    Après une décennie de guerre civile, le Gouvernement nicaraguayen a réalisé des progrès importants en termes de paix, de réconciliation et de concertation nationale, concertation qui a permis de jeter les bases de la reprise économique et du développement social. UN بعد عقد من الصراع اﻷهلي، أحرزت حكومة نيكاراغوا تقدما كبيرا في تحقيق السلم والمصالحة والوفاق الوطني، مما جعل باﻹمكان إرساء دعائم الانتعاش الاقتصادي والتنمية الاجتماعية.
    Dans ce contexte, la persistance de politiques raciales adoptées par certains groupes constitue une grave menace pour les efforts destinés à jeter les bases de la réconciliation nationale. UN وفي هذا الصدد، فإن التشبث بالسياسات العنصرية من جانب جماعات معينة يشكل تهديدا خطيرا للجهود المبذولة ﻹرساء دعائم المصالحة الوطنية.
    En outre, la sécurité peut être réalisée non pas en acquérant des territoires par la force, mais en jetant les bases de la paix. Et ces bases n'existeront que si Israël se retire complètement du Golan syrien occupé. UN كما أن الحفاظ على اﻷمن لا يأتي عن طريق حيازة اﻷراضي بالقوة ولكن بإرساء دعائم السلام والتي لا يمكن توفرها إلا بانسحاب اسرائيلي كامل من الجولان السورية المحتلة.
    Nous sommes convaincus que l'élément fondamental que représente la formation de milliers de Namibiens, financée au moyen de ces trois comptes du Fonds des Nations Unies pour la Namibie, aidera à consolider les bases de la démocratie et le processus de guérison à présent en cours en Namibie. UN ونحن مقتنعون بأن حجر الزاوية الذي أرسي من خلال تدريب آلاف الناميبيين باستخدام هذه الحسابات الثلاثة لصندوق اﻷمم المتحدة لناميبيا، سيوطد دعائم الديمقراطية وعملية التئام الجراح الجارية حاليا في ناميبيا.
    Ces dernières années, Israël a cherché à poser les bases de la paix dans la région, à la faveur d'une réconciliation historique qui serait l'expression des notions de compromis, de confiance et de respect mutuels, d'ouverture des frontières et de bon voisinage. UN في السنوات الأخيرة، سعت إسرائيل إلى إرساء دعائم السلام في المنطقة على أساس مصالحة تاريخية تنطوي على مفاهيم التراضي، والثقة والاحترام المتبادلين، والحدود المفتوحة، وحسن الجوار.
    À la question de savoir si le PNUD tirait les enseignements des évaluations réalisées, elle a donné l'exemple de l'évaluation du secteur énergétique, dont les recommandations fournissaient les bases de la définition d'une nouvelle politique par la Division de l'utilisation durable de l'énergie et de l'environnement. UN وردا على سؤال عما إذا كان برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي يتعلم بقدر كاف من التقييمات، أعطت المديرة مثالا هو تقييم قطاع الطاقة، الذي وفرت التوصيات الصادرة عنه منطلقا ﻹعلان سياسة جديدة من جانب شعبة الطاقة المستدامة والبيئة.
    À la question de savoir si le PNUD tirait les enseignements des évaluations réalisées, elle a donné l'exemple de l'évaluation du secteur énergétique, dont les recommandations fournissaient les bases de la définition d'une nouvelle politique par la Division de l'utilisation durable de l'énergie et de l'environnement. UN وردا على سؤال عما إذا كان برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي يتعلم بقدر كاف من التقييمات، أعطت المديرة مثالا هو تقييم قطاع الطاقة، الذي وفرت التوصيات الصادرة عنه منطلقا ﻹعلان سياسة جديدة من جانب شعبة الطاقة المستدامة والبيئة.
    La Représentante spéciale a fait observer que la peur et l'insécurité avaient empêché un grand nombre de personnes déplacées de quitter les bases de la MINUSS. UN ولاحظت الممثلة الخاصة أن الخوف وانتشار جو انعدام الأمن منعا الكثير من النازحين داخليا من مغادرة قواعد بعثة الأمم المتحدة في جنوب السودان.
    Son gouvernement avait approuvé les domaines d'activité présentés dans les programmes de pays, et on était en droit d'espérer qu'ils permettraient d'ouvrir la voie à une coopération plus étroite et de jeter les bases de la démocratisation. UN وقد أيدت حكومته مجالات التركيز، بصيغتها الواردة تفصيلا في البرامج القطرية، ورأت أنها تمهد الطريق لتحقيق تعاون أوثق وإرساء قاعدة للتحول الى الديمقراطية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus