Il est également crucial d'évaluer les besoins de catégories données sur le terrain, pour concevoir des interventions adaptées. | UN | كما أن من الضروري تقدير احتياجات فئات معينة في الميدان، بغية تصميم استجابة تعالج تلك الاحتياجات. |
A ce stade, les besoins de la police civile seront couverts au redéploiement des ressources existantes de la FORPRONU. | UN | وستغطى احتياجات الشرطة المدنية في هذه المرحلة من إعادة توزيع الموارد المتوفرة حاليا لقوة الحماية. |
De nombreux projets internationaux ont déjà porté sur les besoins de l'enfant coupable. | UN | وذكرت أنه تم اتخاذ مبادرات أولية عديدة تناولت بالفعل احتياجات اﻷطفال كمتهمين. |
Grâce à une planification coordonnée, les besoins de formation sont évalués et des calendriers des programmes sont diffusés dans les missions. | UN | ويتم من خلال جهود التخطيط المنسق تحديد الاحتياجات من التدريب وتبادل خطط التدريب في ما بين البعثات. |
Une formation sera dispensée pour satisfaire les besoins de l'Organisation et faire en sorte que le personnel ait les connaissances et les compétences requises. | UN | ولهذه الغاية، سيتم توفير التدريب للوفاء باحتياجات المنظمة ولضمان امتلاك الموظفين للمعرفة والمهارات المطلوبة. |
En outre, les PIR ont porté davantage sur les besoins d'assistance que sur les besoins de protection des rapatriés. | UN | وفضلاً عن ذلك فإن مشاريع التأثير السريع تركز باﻷحرى على المساعدة لا على احتياجات العائدين إلى الحماية. |
Couvrir les besoins de protection des femmes et des enfants réfugiés. | UN | :: تلبية احتياجات اللاجئات والأطفال اللاجئين من حيث الحماية. |
Il a engagé vivement l'IASB à considérer les besoins de ce secteur. | UN | كما حث المجلسَ الدولي لمعايير المحاسبة على معالجة احتياجات ذلك القطاع. |
Il a fallu parfois emprunter aux missions achevées et à d'autres missions en cours pour couvrir les besoins de liquidités immédiats. | UN | وقدمت قروض عند اللزوم لهاتين البعثتين ولبعثات أخرى عاملة من حسابات بعثات منتهية لتغطية احتياجات تشغيلية نقدية عاملة. |
les besoins de la Mission en matière de mobilité ont été largement sous-estimés lorsque les effectifs initiaux ont été fixés. | UN | كذلك فقد تم التهوين بشدة من احتياجات التنقل الخاصة بالبعثة خلال التخطيط الأولي لمستوى ملاك الموظفين. |
les besoins de l'humanité ne peuvent plus être laissés à la merci de marchés spéculatifs ou captifs. | UN | لم يعد من الممكن السماح بترك احتياجات البشر تحت رحمة أسواق المضاربة أو الأسواق المقيدة. |
Des efforts accrus ont été déployés en vue de renforcer la capacité de la fonction publique d'appuyer plus globalement les besoins de la population. | UN | وذكر أنه يجري الآن توجيه جهود متزايدة نحو تعزيز قدرة الخدمة العامة في توكيلاو على تلبية احتياجات السكان على نحو أشمل. |
les besoins de l'Afrique subsaharienne sont prédominants dans les coûts d'adaptation, représentant environ 40 % du total. | UN | وتهيمن احتياجات أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى على تكاليف التكيف، إذ تشكل حوالي 40 في المائة من المجموع. |
Les ratios d'endettement continuent à augmenter dans la plupart des pays avancés et les besoins de financement atteignent des records historiques. | UN | ولا تزال نسب الديون تواصل الارتفاع في معظم هذه البلدان حيث وصلت احتياجات التمويل إلى مستويات غير مسبوقة. |
Mission consultative de l'UNITAR sur les besoins de l'Angola en matière de formation | UN | البعثة الاستشارية للمعهد بشأن احتياجات التدريب، أنغولا |
Les principaux matériaux de formation au déploiement préalable seront révisés et mis à jour en 2014 mais les besoins de formation continuent de croître. | UN | وسيتم تنقيح مواد التدريب السابق للانتشار وتحديثها في عام 2014، غير أن الاحتياجات في مجال التدريب ما انفكت تزداد. |
Les reliquats des stocks alimentaires qui s'élèvent à 149 134 tonnes devraient suffire pour couvrir les besoins de 1995. | UN | ومن المتوقع تلبية هذه الاحتياجات في عام ١٩٩٥ من مخزون اﻷغذية الغوثية المرحل ويبلغ ١٣٤ ١٤٩ طنا. |
Il faut encourager un développement durable, c'est-à-dire un développement qui puisse satisfaire les besoins de l'humanité d'aujourd'hui, sans compromettre les droits des générations futures. | UN | ويجب علينا أن نعزز التنمية المستدامة التي تفي باحتياجات اﻹنسانية اليوم، وذلك دون المساس بحقوق اﻷجيال المقبلة. |
À l'heure actuelle, il n'est pas possible de fournir des projections concernant les besoins de la MONUC en 2001. | UN | وليست هناك إمكانية لتقديم إسقاطات لاحتياجات بعثة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية لعام 2001 في هذه المرحلة. |
Ces mesures devaient toutefois s'accompagner d'une plus grande libéralisation, d'une amélioration de la sécurité alimentaire et d'une transition vers une politique axée sur les besoins de la population. | UN | بيد أن هذه التدابير يجب أن يرافقها قدر أكبر من التحرر، وتحسن في الأمن الغذائي، وانتقال نحو سياسة محورها حاجات السكان. |
C'est pourquoi la Mission a activement recherché à Kaboul des emplacements, qui permettraient de satisfaire les besoins de locaux et de respecter les prescriptions de sécurité. | UN | ولذا أخذت البعثة تستقصي بنشاط مواقع مختلفة في كابل يمكن أن تفي بالاحتياجات المساحية والأمنية. |
Il convient aussi de prendre en considération les besoins de communication particuliers des enfants handicapés. | UN | ويجب إيلاء الاعتبار أيضا للاحتياجات الخاصة للأطفال ذوي الإعاقة من حيث التواصل. |
L'État offre un soutien économique qui couvre les besoins de base des personnes handicapées, leur permettant ainsi de développer leurs aptitudes individuelles. | UN | وتقوم الحكومة بتقديم دعم اقتصادي يشمل الحاجات الأساسية والأشخاص ذوي الإعاقة بما يمكِّنهم من تطوير قدراتهم الفردية. |
Le cadre logique établit une relation dans laquelle les besoins de ressources découlent des objectifs et des résultats escomptés. | UN | ويقيم إطار العمل المنطقي وصلةً بين الرأس والقاعدة وعلاقة بين اﻷهداف والنتائج والاحتياجات من الموارد. |
Des pièces détachées ont été prélevées sur ces véhicules et utilisées pour les besoins de la mission, ce qui a eu pour effet de réduire le volume des achats de pièces de rechange à effectuer. | UN | وجمعت قطع الغيار من تلك المركبات واستخدمت لتلبية احتياجات باقي اﻷسطول، مما قلل من الحاجة إلى شراء قطع الغيار. |
On trouvait dans ces sources trois types de taux de conversion qui, pour les besoins de l'établissement du barème des quotes-parts, ont été considérés comme des TCM : | UN | وقد ضم هذان المصدران ثلاثة أنواع من الأسعار التي يشار إليها لأغراض إعداد جدول الأنصبة المقررة على النحو التالي: |
Les activités du Haut Commissariat nécessitent le déplacement du personnel d'un lieu à l'autre selon les besoins de l'Organisation. | UN | فعمل المفوضية يتطلب انتقال موارد الموظفين من مركز عمل إلى آخر رهناً باحتياجاتها التنظيمية. |
Beaucoup de ces rêves resteront à l'état de rêve et aucun atoll ne peut satisfaire les besoins de toute sa population. | UN | وسيبقى العديد من هـــــذه اﻷحلام أحلاما إذ لا يمكن ﻷية جزيرة مرجانية واحدة أن تفي بحاجات جميع سكانها. |
833. les besoins de ressources concernent des aspects très divers de l'infrastructure. | UN | 833- وتتعلق المتطلبات من الموارد بمجالات مختلفة جدا من البنية الأساسية. |
Vous ne comprenez simplement pas que les besoins de la multitude dépassent ceux de la minorité. | Open Subtitles | لقد فشلتم ببساطة لأن تدركوا، أنّ إحتياجات الأغلبية، لها الألولية عن إحتياجات الأقلّية. |