améliorer les conditions de détention et humaniser les lieux de détention; | UN | تحسين ظروف الاحتجاز وإضفاء طابع إنساني على مراكز الاحتجاز؛ |
Elle est conforme aux normes pénitentiaires locales et les conditions de détention semblent satisfaisantes. | UN | ويتماشى السجن مع المعايير المحلية للسجون ويبدو أن ظروف الاحتجاز مرضية. |
Dans ce contexte, j'espère que les efforts entrepris pour améliorer les conditions de détention dans les prisons au Rwanda se poursuivront. | UN | وفي هذا السياق أعرب عن أملي بأن تستمر الجهود الجارية الرامية إلى تحسين ظروف الاحتجاز في سجون رواندا. |
Il permettra de déterminer quelles mesures doivent être prises pour améliorer les conditions de détention dans les locaux de la police. | UN | ومن أهداف هذه الوزارة دراسة التدابير اللازمة لتحسين ظروف احتجاز الأشخاص المحتجزين بصورة مؤقتة في فروع الشرطة. |
les conditions de détention ne se seraient pas améliorées. | UN | وأفادت التقارير أنه لم يطرأ تحسن على أوضاع الاحتجاز. |
L’établissement a été inspecté par le Comité international de la Croix-Rouge qui a fait des rapports favorables sur les conditions de détention. | UN | وقد قامت لجنة الصليب اﻷحمر الدولية بتفتيش هـذا المرفق وأصدرت تقاريـر أعربت فيها عن رضاها عن ظروف الاحتجاز. |
D’après une ONG qui s’occupe des enfants hébergés par le Centre, les conditions de détention se sont légèrement améliorées. | UN | وحسب إحدى المنظمات غير الحكومية العاملة وسط اﻷطفال في هذا المكان، تحسنت ظروف الاحتجاز قليلا. |
les conditions de détention peuvent toutefois constituer une violation des articles 7 ou 10 du Pacte. | UN | بيد أن ظروف الاحتجاز قد تشكل انتهاكا للمادتين ٧ و ١٠ من العهد. |
Le Rapporteur spécial a donc obtenu peu d'informations sur les conditions de détention. | UN | ولم يقدم إلى المقرر الخاص سوى القليل من المعلومات عن ظروف الاحتجاز. |
En outre, dans certains États, les conditions de détention sont si mauvaises qu'elles peuvent mettre en danger la vie des jeunes détenus. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن ظروف الاحتجاز في بعض الدول تعتبر ظروفاً بائسة يحتمل أن تعرض للخطر حياة المحتجزين الأحداث. |
L'expert indépendant continue d'être préoccupé par les conditions de détention officielle dans les prisons afghanes. | UN | لا يزال الخبير المستقل يشعر بالقلق إزاء ظروف الاحتجاز الرسمي في السجون الوطنية في أفغانستان. |
Pour l'État partie, le requérant n'a pas démontré que les conditions de détention au Burundi sont inhumaines, cruelles ou dégradantes. | UN | وترى الدولة الطرف أن صاحب الشكوى لم يثبت أن ظروف الاحتجاز في بوروندي لا إنسانية أو قاسية أو مهينة. |
Pour l'État partie, le requérant n'a pas démontré que les conditions de détention au Burundi sont inhumaines, cruelles ou dégradantes. | UN | وترى الدولة الطرف أن صاحب الشكوى لم يثبت أن ظروف الاحتجاز في بوروندي لا إنسانية أو قاسية أو مهينة. |
les conditions de détention des accusés sont régies par le règlement portant régime de détention, dont l'application est placée sous la surveillance du Tribunal. | UN | وتخضع ظروف احتجاز المتهمين في انتظار المحاكمة وخلالها لقواعد الاحتجاز، كما تخضع لمراقبة وإشراف المحكمة. |
D'une manière générale, les conditions de détention des détenus visités sont satisfaisantes. | UN | وعموماً، فإن ظروف احتجاز السجناء الذين زارهم الخبير المستقل مُرضية. |
Il est tout aussi important d'améliorer les conditions de détention lamentables constatées dans toute la Somalie. | UN | ومن المهم أيضاً تحسين أوضاع الاحتجاز الفظيعة التي لوحظت في جميع أنحاء البلد. |
M. Kretzmer voudrait également connaître les conditions de détention dans ces centres et savoir s'il existe des mécanismes de supervision des conditions de détention. | UN | كما عبر عن رغبته في إطلاعه على ظروف الاعتقال في تلك المراكز، وفي معرفة مدى وجود آليات للإشراف على ظروف الاعتقال. |
Les autorités n'ont pas eu l'occasion d'examiner les rapports présentés au Comité concernant les conditions de détention des demandeurs d'asile. | UN | لم تتح للسلطات فرصة استعراض التقارير التي قدمت إلى اللجنة بشأن أوضاع احتجاز طالبي اللجوء. |
La France a demandé des précisions sur les réformes que le Pérou prévoyait de conduire pour réduire le nombre de détenus et améliorer les conditions de détention. | UN | وطلبت تفاصيل عن الإصلاحات المزمع تحقيقها فيما يتعلق بالحد من أعداد السجناء وتحسين أوضاع السجون. |
Elles s'appuient essentiellement sur les tribunaux pour mineurs et les conditions de détention et d'emprisonnement. | UN | وتتعلق هذه التوصيات أساساً بمحاكم الأحداث وظروف الاحتجاز أو السجن. |
Ces nouvelles normes et ces nouvelles installations répondent aux normes internationales, et les conditions de détention se sont considérablement améliorées. | UN | وتتفق كل هذه القواعد والمعدات مع المعايير الدولية، وقد تحسنت أحوال الاحتجاز تحسناً كبيراً. |
Au cours de ces visites, il est apparu clairement qu'il fallait améliorer les conditions de détention comme les cellules des postes de police. | UN | واتضح خلال هذه الزيارات أن هناك حاجة الى تحسين أحوال السجون وزنازين الاحتجاز في مخافر الشرطة. |
les conditions de détention devraient être moins dures et les détenus politiques devraient être libérés et graciés. | UN | وينبغي التخفيف من قسوة ظروف السجن والإفراج عن السجناء السياسيين والعفو عنهم. |
Le Code d'emprisonnement garantissait les droits des détenus et avait amélioré les conditions de détention. | UN | ويصون قانون الحبس حقوق السجناء وينص على تحسين الأوضاع في السجون. |
L'Association a qualifié les conditions de détention de honteuses et d'intolérables. | UN | ووصفت الرابطة ظروف اعتقال المعتقلين بأنها مهينة وفوق ما يحتمل. |
La commission n'a pas pu se rendre dans les centres de détention pour rencontrer les détenus ou observer les conditions de détention. | UN | ولم تتمكن اللجنة من زيارة مراكز الاحتجاز لإجراء مقابلات مع المحتجزين أو للاطلاع على الظروف السائدة في مرافق السجن. |
À l'appui de cette allégation est jointe une copie d'un rapport sur les conditions de détention dans les pénitenciers jamaïcains, établi par une organisation non gouvernementale. | UN | ويقدم، دعما لادعائه، نسخة عن تقرير حول شروط الاحتجاز في السجون الجامايكية أعدته منظمة غير حكومية. |
29. La HRCP note que les conditions de détention sont extrêmement mauvaises et ne répondent pas aux normes internationales. | UN | 29- وذكرت لجنة باكستان لحقوق الإنسان أن ظروف السجون رديئة جدّاً ولا تحترم المعايير الدولية. |