les croyances religieuses de l'Egypte ancienne ont perduré presque 4000 ans. | Open Subtitles | المعتقدات الدينية المصرية القديمة تحمّلت لـ 4,000 عام تقريباً |
Outre les croyances traditionnelles, plusieurs autres croyances se sont implantées grâce à l'immigration. | UN | فبالإضافة إلى المعتقدات التقليدية، أخذت عدة معتقدات أخرى مكانتها بفضل الهجرة. |
Il s'agit d'un comportement provoqué par les croyances familiales et culturelles, qui se perpétue au sein de la famille, des structures sociales et du milieu scolaire. | UN | وينبع هذا السلوك من المعتقدات الثقافية والأسرية المتناقلة في البيئات الاجتماعية والعائلية والمدرسية. |
Le droit coutumier et les croyances étaient de même pleinement protégés. | UN | وقال إن القوانين والمعتقدات العرفية تتمتع بالحماية التامة أيضاً. |
Selon les croyances traditionnelles, les maladies sont causées par des divinités, par des mauvais esprits ou par les morts. | UN | إن المعتقد التقليدي يفيد بأن الآلهة أو الأرواح الشريرة أو الموتى هم الذين يسببون المرض. |
Les ministères ne pratiquent pas de discrimination fondée sur le sexe dans les programmes de formation à l'étranger, mais les traditions, les croyances culturelles et les restrictions familiales font souvent obstacle à la participation des femmes. | UN | ولا تميز الوزارات على أساس نوع الجنس في البرامج التعليمية في الخارج، ولكن المعتقدات التقليدية والثقافية، والقيود الأُسرية غالباً ما تجعل من الصعب على المرأة المشاركة في مثل هذه البرامج. |
les croyances suivantes sont supposées procéder de la tradition biblique: | UN | ويجري تعميم المعتقدات التالية على أساس أن لها تقاليد توراتية: |
:: Contrer les désinformations et malentendus concernant les croyances et pratiques islamiques; | UN | :: مواجهة التشوهات والمفاهيم الخاطئة عن المعتقدات والممارسات الإسلامية |
L'humanité et la solidarité sont des valeurs mondiales; l'humanité et la solidarité ne font pas de distinction fondée sur la couleur de peau ou les croyances religieuses. | UN | إن الإنسانية والتضامن قيمتان عالميتان؛ والإنسانية والتضامن لا يميزان بناء على لون الجلد أو المعتقدات الدينية. |
Les détenus ne peuvent pas être soumis à une discrimination fondée sur la race, les opinions politiques, les croyances religieuses, le statut social, la nationalité ou toute autre situation personnelle. | UN | ولا يمكن تعريض المحتجزين لتمييز قائم على العرق أو الآراء السياسية أو المعتقدات الدينية أو الوضع الاجتماعي أو الجنسية أو أي وضع شخصي آخر. |
:: De réaliser le développement économique, de promouvoir les cultures locales et de préserver les croyances religieuses de tous les peuples des trois États, | UN | :: تحقيق التنمية الاقتصادية وتعزيز الثقافات المحلية وحماية المعتقدات الدينية لجميع شعوب الدول الثلاث؛ |
Il défend le respect de toutes les croyances religieuses et fait sienne la vérité des précédentes religions abrahamiques. | UN | فهو يدعو إلى احترام جميع المعتقدات الدينية ويتضمن الإسلام حقيقة الديانات الإبراهيمية التي سبقته. |
Ces discussions ont permis de recueillir une foule d'informations sur les pratiques culturelles, les croyances, les attitudes et les obstacles à surmonter. | UN | وقد قدمت هذه المناقشات الكثير من المعلومات عن الممارسات والمعتقدات والمواقف والتحديات الثقافية. |
Cependant, cette liberté ne doit pas être utilisée pour justifier des attaques contre les religions ou les croyances. | UN | غير أنه ينبغي ألاّ تستخدم هذه الحرية كمبرر للهجوم على الأديان والمعتقدات. |
Réseau d'éducation en ligne sur les religions et les croyances | UN | مجتمع التعلم الإلكتروني للتثقيف بشأن الأديان والمعتقدات |
Lors de la délivrance de documents officiels, les États devraient toujours veiller à ce que les informations concernant la religion ou les croyances d'une personne ne soient en aucun cas diffusées contre son gré. | UN | وينبغي أن تضمن الدول دائماً، لدى إصدار الوثائق الرسمية، عدم الإعلان عن الدين أو المعتقد دون موافقة الشخص المعني. |
La religion ou la confession, ou les croyances religieuses, les associations religieuses ou les activités religieuses; | UN | الدين أو العقيدة، أو المعتقد الديني، أو الانتماء الديني، أو النشاط الديني؛ |
Les stéréotypes contribuent à renforcer indûment des peurs infondées et à présenter de façon erronée la culture, les croyances et les pratiques religieuses des minorités. | UN | كما أن القوالب النمطية المتحجرة تسهم في ترسيخ خاطئ لمخاوف لا أساس لها، وفي تشويه صورة معتقدات وممارسات ثقافية ودينية. |
Les religions ou les croyances ne peuvent jamais être parties à un dialogue. | UN | لا يمكن مطلقا للأديان أو العقائد أن تكون أطرافا فاعلة في الحوار. |
Il collabore par ailleurs avec les écoles publiques et privées afin de faire connaître aux élèves les croyances et pratiques spirituelles des Mayas. | UN | وتعمل الوزارة أيضا مع المدارس العامة والخاصة لتثقيف الطلاب بالمعتقدات الروحانية للمايا وممارساتها. |
Malgré tout, des actes d'intolérance et de discrimination basés sur la religion ou les croyances sont courants. | UN | ورغم ذلك، غدت أعمال التعصب والتمييز القائمة على أساس الدين أو العقيدة من الأمور الشائعة. |
Ils ont mené des activités dans le cadre de publications ou d'associations confessionnelles, ou organisé des manifestations en rapport avec la liberté et les croyances religieuses. | UN | واضطلعوا بأنشطتهم من خلال منشورات أو جمعيات عقائدية، أو تنظيم مظاهرات بشأن حرية الدين والمعتقد. |
Au Népal les pâturages sont gérés selon les croyances religieuses; | UN | وفي نيبال يجري إدارة المراعي وفقاً للمعتقدات الدينية؛ |
Ce dialogue porte sur les valeurs, les croyances et les concepts philosophiques et politiques ainsi que sur les réalisations culturelles et scientifiques des différents peuples et régions du monde. | UN | وهو يشمل قيم مختلف المناطق والشعوب ومعتقداتها ومفاهيمها الفلسفية والسياسية فضلا عن إنجازاتها الثقافية والعلمية. |
Il faut cesser d'imposer les valeurs et les croyances de certains pays, car de tels procédés sont sources de tensions. | UN | ومن الضروري وقف فرض قيم ومعتقدات بعض البلدان، لأن هذه الممارسات من شأنها إثارة التوتر. |
Mais écoutez, les croyances peuvent changer. | Open Subtitles | لكن اسمعني الاعتقادات يمكن أن تتغير |
Le fait d'affirmer que la culture ou les croyances des membres d'un groupe national ou ethnique réduisent leurs chances d'atteindre un objectif particulier n'outrepasse pas les limites d'un discours rationnel et n'est pas interdit par la Convention. | UN | فالقول إن الثقافة أو النظام العقائدي السائدين لدى مجموعة قومية أو وطنية يحولان دون بلوغ هدف معين قول لا يخرج عن نطاق الخطاب المعقول ولا تحظره الاتفاقية. |
Les Australiens sont libres d'exprimer et de pratiquer la religion et les croyances de leur choix, sans intimidation ni ingérence. | UN | والأستراليون أحرار في اختيار ديانتهم، كما أن بإمكانهم التعبير عن ديانتهم وممارسة شعائرهم ومعتقداتهم دون ترهيب أو تدخل. |
Le syndicat des travailleurs de l'industrie du pétrole et du gaz de la République d'Azerbaïdjan aurait répondu que ces employés avaient propagé les croyances des Témoins de Jéhovah opérant illégalement en Azerbaïdjan. | UN | وذُكر أن نقابة عمال صناعة النفط والغاز بجمهورية أذربيجان قد أجابت بأن هؤلاء الموظفين قد روجوا لمعتقدات شهود يهوه وأنهم فعلوا ذلك بطريقة غير قانونية في أذربيجان. |