À la quinzième réunion de la Conférence des chefs de gouvernement de la Communauté des Caraïbes, tenue à Bridgetown, les dirigeants de la CARICOM ont convenu d'oeuvrer encore plus étroitement avec l'ONU pour réaliser les objectifs communs aux deux organisations. | UN | في الاجتماع الخامـــس عشر لمؤتمر رؤساء حكومات الجماعة الكاريبية، الذي عقد في بريدجتاون، اتفـــق الزعماء علـــى السعي لتحقيــق تعاون أوثق مع اﻷمم المتحدة لتحقيق اﻷهداف المشتركة للمنظمتين. |
Dans les deux cas, la MINUK et la KFOR ont pu rétablir l'ordre promptement grâce à des mesures concertées et à des entretiens avec les dirigeants de la communauté. | UN | وفي كلتا الحالتين، تمكنت البعثة والقوة من استعادة النظام بسرعة عن طريق اتخاذ إجراءات أمنية متسقة والقيام بحوار مع الزعماء المجتمعيين. |
les dirigeants de la CEEAC ont aussi décidé de créer un Groupe de contact international pour mobiliser l'appui de la communauté internationale. | UN | وقرّر قادة الجماعة الاقتصادية أيضا إنشاء فريق اتصال دولي للمساعدة على حشد الدعم من المجتمع الدولي. |
Mon Envoyée spéciale continuera de collaborer étroitement avec les dirigeants de la Conférence internationale sur la région des Grands Lacs et de la SADC, ainsi qu'avec le facilitateur du dialogue. | UN | وستواصل مبعوثتي الخاصة العمل بشكل وثيق مع قادة الجماعة الإنمائية والمؤتمر الدولي ومع ميسِّر الحوار. |
les dirigeants de la CARICOM ont récemment été informés par un représentant de la Grenade que ce pays n'avait de ce fait plus de produit intérieur brut. | UN | وقد أبلغ ممثل غرينادا حديثا زعماء الجماعة الكاريبية أن غرينادا لم يعد لديها ناتج محلي إجمالي. |
Je condamne les dirigeants de la République d'Arménie qui entraînent le peuple dans une guerre d'invasion et d'agression contre l'Azerbaïdjan. | UN | وإنني أدين قادة جمهورية أرمينيا الذين يقحمون شعبهم في حرب توسعية عدوانية ضد أذربيجان. |
les dirigeants de la région ont insisté sur la nécessité d'améliorer la sécurité dans les camps de réfugiés et les conditions à l'intérieur du Rwanda afin de créer un environnement favorable au rapatriement volontaire des réfugiés. | UN | وأكد الزعماء اﻹقليميون الصلة الوثيقة بين تحسين اﻷمن في المخيمات والظروف السائدة داخل رواندا من أجل تهيئة مناخ يفضي إلى عودة اللاجئين الطوعية إلى وطنهم. |
Nous rendons hommage aux efforts déployés par les dirigeants de la région et par la communauté internationale pour assurer le rétablissement de la démocratie et de l'ordre constitutionnel au Burundi. | UN | ونحن نحيي الجهود المبذولة من جانب الزعماء اﻹقليميين والمجتمع الدولي من أجل ضمان استعادة الديمقراطية والنظام الدستوري في بوروندي. |
Pour ce qui est de la convocation d'un second sommet de Nairobi, c'est avec intérêt que M. Mandela a pris note des discussions entre les dirigeants de la région à ce sujet. | UN | وفيما يتعلق بمؤتمر قمة نيروبي الثاني، أعرب الرئيس مانديلا عن اهتمامه بالاطلاع على المناقشات الفعالة الجارية بشأن هذا الموضوع فيما بين الزعماء اﻹقليميين. |
Ce programme, qui se poursuit aux niveaux régional et sous-régional dans l'ensemble du pays, est axé tout particulièrement sur les dirigeants de la société civile et les notables communautaires, ainsi que sur les chefs religieux et les enseignants. | UN | ويستمر ذلك البرنامج على المستويين الإقليمي ودون الإقليمي في مختلف أرجاء البلد، مع التركيز بصورة خاصة على قادة المجتمع المدني وكبار السن فيه، فضلا عن الزعماء الدينيين، والمعلمين. |
les dirigeants de la Communauté de développement de l'Afrique australe proposent de créer une zone de libre-échange en 2008. | UN | وذكر أن قادة الجماعة يعتزمون إنشاء منطقة تجارة حرة سنة 2008. |
Il s'agissait d'une importante première mise à l'épreuve, et les dirigeants de la SADC ont été à la hauteur de la situation et ont désarmorcé ce qui aurait pu être une situation explosive dont les conséquences auraient été graves pour toute la région. | UN | وكانت هذه المحاولة أول اختبار رئيسي، وقد خف قادة الجماعة الانمائية للجنوب الافريقي لمعالجة اﻷمر ونزعوا فتيل الاشتعال من حالة كانت قابلة للانفجار، بما يترتب على ذلك من عواقب وخيمة على المنطقة كلها. |
Le Sommet a constaté avec satisfaction que les dirigeants de la SADC étaient résolus à faire régner la paix et l'harmonie dans la région et que la SADC assumait la responsabilité d'une solution de ses problèmes. | UN | وأعرب المؤتمر عن ارتياحه إزاء وجود تصميم أكيد لدى قادة الجماعة اﻹنمائية للجنوب اﻷفريقي على إحلال السلام والوئام في المنطقة، وإزاء أخذ الجماعة اﻹنمائية على عاتقها مسؤولية إيجاد حل لمشاكلها. |
Le Gouvernement libérien qui, avec les dirigeants de la CEDEAO, a négocié le processus de paix, sert également d'intermédiaire pour faciliter le retour rapide du caporal Sankoh et du lieutenant-colonel Koroma à Freetown pour aider à appliquer le plan de paix en Sierra Leone. | UN | وإن حكومة ليبريا، التي اشتركت مع قادة الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا في التفاوض على عملية السلام، تقوم أيضا بدور الوساطة لتسهيل عودة العريف سانكوه ولفتنانت كولونيل كوروما المبكرة إلى فريتاون للمساعدة في تنفيذ خطة سيراليون للسلام. |
les dirigeants de la SADC étaient profondément préoccupés par l'aggravation de la situation, qui risquait de toucher les pays voisins. | UN | وقد ساور زعماء الجماعة اﻹنمائية بالغ القلق إزاء تفاقم اﻷزمة وإمكانية اتساع نطاقها ليشمل البلدان المجاورة. |
C'est précisément ce que les dirigeants de la Communauté de développement de l'Afrique australe (SADC) s'efforcent de réaliser. | UN | وهذا بالتحديد ما يسعى إلى تحقيقه زعماء الجماعة اﻹنمائية للجنوب الافريقي. |
Bien qu'il se soit engagé à ne pas le faire, et que les dirigeants de la Republika Srpska aient pris des engagements dans le même sens, il cherche constamment à influer sur le processus politique. | UN | ورغم التعهدات التي عقدها خلافا لذلك، وتعهدات قادة جمهورية صربسكا، فهو يسعى على الدوام إلى التأثير على العملية السياسية. |
Pour ce faire, les dirigeants de la zone euro doivent prendre trois mesures essentielles. Le système dysfonctionnel de la gouvernance budgétaire européenne devrait être démantelé ; la responsabilité budgétaire devrait être rendue aux états membres ; et, afin de minimiser le risque d’un excès de crédit à l’avenir, les prêteurs privés devraient être tenus d’assumer les pertes impliquées par l’insoutenable dette souveraine. | News-Commentary | ولتحقيق هذه الغاية، فيتعين على زعماء منطقة اليورو أن يتخذوا ثلاث خطوات أساسية. فلابد أولاً من تفكيك نظام الإدارة المالية المختل في أوروبا؛ ولابد من إعادة المسؤولية المالية إلى الدول الأعضاء؛ ومن أجل الحد من مخاطر الإقراض المفرط في المستقبل، فلابد من إلزام المقرضين من القطاع الخاص بتحمل الخسائر المترتبة على الديون السيادية غير المستدامة. |
Bien que le bon déroulement du recensement et la véracité des résultats aient été vérifiés par des observateurs internationaux, les dirigeants de la communauté de souche albanaise ont contesté ces résultats. | UN | وعلى الرغم من تحقق المراقبين الدوليين من صحة النتائج وسلامة سير التعداد، فقد طعن في النتائج قادة السكان الذين ينحدرون من أصل ألباني. |
les dirigeants de la Fédération de Russie, avec qui je me suis entretenu au cours de mon récent séjour à Moscou, partagent cet avis. | UN | ويشترك في هذا الرأي قادة الاتحاد الروسي الذين اجتمعت بهم أثناء زيارتي اﻷخيرة لموسكو. |
les dirigeants de la région ont néanmoins souligné la nécessité d'apporter des solutions internes et régionales aux problèmes, avec le soutien de la communauté internationale. | UN | ومع ذلك، أكد قادة المنطقة على ضرورة إيجاد حلول محلية وإقليمية للمشاكل بدعم من المجتمع الدولي. |
Lors d'une séance privée, les dirigeants de la CEDEAO ont adopté des recommandations précises qui n'ont pas été rendues publiques. | UN | وفي جلسة مغلقة، اتفق زعماء الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا على توصيات محددة لم يجر الإعلان عنها. |
Le Président et les ministres du Conseil des ministres ainsi que les dirigeants de la coalition gouvernementale ont assisté à certaines parties de la réunion. | UN | وحضر رئيس وأعضاء مجلس الوزراء، علاوة على بعض القياديين في الائتلاف الحاكم، أجزاء من هذا الاجتماع. |
les dirigeants de la Bosnie devraient exploiter les possibilités qu'il lui offre, que lui offre aussi la prorogation récente de la présence militaire internationale, pour construire leur pays sur la base d’institutions politiques efficaces et d’une économie de marché libre. | UN | وعلى زعماء البوسنة استغلال هذه الفرصة السانحة المتوفرة عن طريقه وعن طريق الوجود العسكري الدولي الذي مُددت فترته مؤخرا، لبناء بلدهم على أساس مؤسسات سياسية فعالة واقتصاد السوق الحرة. |
les dirigeants de la République, se préparant à accueillir M. M. Raffaelli, ont pris les mesures nécessaires et accepté le programme de sa visite. | UN | وقام زعماء الجمهورية ، في الوقت الذي كانوا يستعدون فيه لمقابلة السيد م. رافائيلي، باتخاذ التدابير الضرورية وقبول برنامجه. |
les dirigeants de la RDC et du Rwanda ont fait preuve de courage politique et de souplesse dans la recherche de solutions à des problèmes qui ont longtemps plongé la région dans les conflits. | UN | وبرهن زعيما جمهورية الكونغو الديمقراطية ورواندا عن الشجاعة والمرونة السياسيتين في سعيهما لإيجاد حلول للمشاكل التي زجت بالمنطقة في أتون النزاع ردحاً طويلاً من الزمن. |
La rencontre entre les dirigeants de la République populaire démocratique de Corée et de la République de Corée s'inscrit dans la tendance internationale actuelle en faveur de la paix, du développement et de la coopération dans l'intérêt commun des deux pays et elle favorise non seulement la paix dans la péninsule, mais également la paix et la stabilité dans toute notre région. | UN | وكان اجتماع زعيمي جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وجمهورية كوريا متفقاً مع الاتجاه نحو تحقيق السلام والتنمية والتعاون في العالم، بما يحقق المصالح المشتركة للبلدين، ويؤدي إلى السلام في شبه الجزيرة والسلام والأمن في منطقتنا. |