les effets des changements climatiques dépassent les frontières nationales et revêtent une dimension mondiale. | UN | كما أن آثار تغير المناخ تتجاوز الحدود الوطنية وتأخذ بعداً عالمياً. |
Le niveau de protection des civils contre les effets des armes incendiaires fait également partie des questions à étudier. | UN | كما أن مستوى حماية المدنيين من آثار الأسلحة المُحرقة من بين المسائل التي ينبغي بحثها. |
Les précédentes évaluations s'attachaient à déterminer les effets des rayonnements sur la santé. | UN | فقد انصب تركيز التقييمات الماضية على تحديد آثار اﻹشعاع على صحة البشر. |
Chaque région et la plupart des États peuvent s'attendre à ressentir prochainement les effets des changements climatiques. | UN | كل منطقة وغالبية البلدان يمكنها أن تتوقع أن تشعر بآثار تغير المناخ في المستقبل القريب. |
Ce sont les effets des sédatifs que le docteur t'a donnés. | Open Subtitles | أنت تحسّ فقط بآثار المسكّن الذي أعطاه لك الطبيب |
Les meilleures connaissances scientifiques actuelles sur les effets des initiatives; | UN | أفضل المعارف العلمية المتوفرة بشأن الآثار المترتبة على المبادرات؛ |
L'équipe spéciale mettra au point une stratégie globale visant à atténuer les effets des sécheresses récurrentes et à garantir une sécurité alimentaire durable dans la région. | UN | وستضع فرقة العمل استراتيجية شاملة لتخفيف الآثار الناجمة عن الجفاف المتكرر وكفالة الأمن الغذائي الدائم في المنطقة. |
Les données empiriques sur les effets des envois de fonds sur la croissance sont toutefois mitigées. | UN | غير أن الأدلة العملية لآثار التحويلات المالية فيما يتعلق بالنمو لا تزال متباينة. |
les effets des politiques et mesures devront être mentionnés sous chaque gaz ou secteur pertinent. | UN | وينبغي إدراج آثار السياسات والتدابير في سياق كل غاز أو قطاع مناسب. |
Toutefois, le projet d’articles concerne les effets des seules successions d’États qui s’effectuent conformément au droit international et à la Charte des Nations Unies. | UN | إلا أن مشروع المواد لا يتناول سوى آثار حالات خلافة الدول التي تتم وفقا للقانون الدولي وميثاق اﻷمم المتحدة. |
Les enfants iraquiens devraient être protégés contre les effets des sanctions. | UN | ولا بد أن يتحصن أطفال العراق من آثار الجزاءات. |
Le projet de texte est axé sur les mesures correctives nécessaires après les conflits pour minimiser les effets des engins non explosés. | UN | ويركز مشروع النص على التدابير العلاجية لبعد الصراع من أجل تقليل آثار الذخائر غير المنفجرة إلى الحد الأدنى. |
Deuxièmement, il est important d'examiner les effets des politiques et pas uniquement les intentions. | UN | ثانياً، من الأهمية بمكان أن يُنظر إلى آثار السياسات، وليس فقط إلى النوايا. |
Il déclare aussi qu'il est avéré que les effets des polluants sur la santé, y compris au Koweït, ont été insignifiants. | UN | ويذكر العراق أيضاً أن هناك أدلة تثبت أن آثار الملوثات على الصحة، حتى في الكويت، لم تكن هامة. |
Ce sont les effets des sédatifs que le docteur t'a donnés. | Open Subtitles | أنت تحسّ فقط بآثار المسكّن الذي أعطاه لك الطبيب |
Reconnaître les effets des migrations sachant que de nombreux pays ont besoin de travailleurs migrants pour faire vivre leur économie. | UN | الاعتراف بآثار الهجرة حيث تحتاج بلدان كثيرة إلى عمال مهاجرين للحفاظ على اقتصادها. |
Expert indépendant sur les effets des politiques d'ajustement structurel et de la dette extérieure sur la jouissance effective de tous les droits de l'homme | UN | الخبير المستقل المعني بآثار سياسات الإصلاح الاقتصادي والديون الخارجية على التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان |
On sait très peu de chose sur les effets des cocktails de produits chimiques. | UN | ولا يُعرف إلا القليل عن الآثار المترتبة على خليط من المواد الكيماوية. |
les effets des aides financières et budgétaires, aides publiques et subventions accordées à grande échelle restent un sujet de préoccupation. | UN | وتظل الآثار المترتبة على الدعم المالي والضريبي واسع النطاق وما تقدمه الدولة من مساعدات وإعانات مسألة مثيرة للقلق. |
Un faible montant du solde inutilisé en 2001, qui avait été réservé essentiellement pour les dépenses de programme, a été reversé au budget d'appui biennal pour atténuer partiellement les effets des mesures d'austérité. | UN | وللتخفيف جزئيا من حدة الآثار الناجمة عن التدابير التقشفية، أتيحت لميزانية الدعم لفترة السنتين نسبة محدودة من الموارد غير المنفقة التي تبقت من عام 2001، والمحجوز معظمها لأغراض الإنفاق البرنامجي. |
Cet instrument permettra de surveiller plus étroitement les effets des crises mondiales sur les populations les plus pauvres et les plus vulnérables. | UN | ومن شأن تلك الأداة أن تتيح لنا المتابعة الوثيقة لآثار الأزمات العالمية على الفقراء والفئات السكانية الأكثر ضعفا. |
Rapport sur les effets des changements dans l'utilisation des sols et des changements climatiques sur l'aménagement du territoire | UN | تقرير عن تأثيرات التغير في استخدام الأراضي وتغير المناخ على إدارة الأراضي من قِبل رعاة الرنة من الشعوب الأصلية |
Compte tenu des préoccupations croissantes concernant les effets des changements climatiques, il importait aussi de tenir compte de considérations de délais et de fiabilité, avec les coûts correspondants. | UN | ومع تزايد الهواجس المتعلقة بتأثيرات تغير المناخ، قال إن من المهم النظر أيضاً في التكاليف من حيث الوقت والموثوقية. |
Le gouvernement territorial a approuvé en 2013 une politique sur les changements climatiques qui définit le plan d'action du territoire pour atténuer les effets des changements climatiques et s'y adapter. | UN | وأقر الإقليم في عام 2013 سياسة للتكيُّف مع تغير المناخ تضع للإقليم خطة عمل للتخفيف من الآثار الناشئة عن تغير المناخ والتكيف معها. |
Les premières communications nationales plaçaient au premier plan l'information du public sur les aspects scientifiques et les effets des changements climatiques. | UN | لقد كان التركيز في البلاغات الوطنية الأولى ينصب على توفير المعلومات العامة للجمهور بشأن علم وتأثيرات تغير المناخ. |
- Les moyens de renforcer encore les effets des travaux de la Commission | UN | سبل ووسائل مواصلة تعزيز الأثر المترتب على أعمال اللجنة |
8.60 Ce sous-programme a pour objectif d'évaluer les effets des tendances démographiques sur le développement socio-économique, ainsi que l'incidence des politiques des pouvoirs publics visant à influer sur ces tendances. | UN | ٨-٦٠ يتمثل الهدف من هذا البرنامج الفرعي في تقييم النتائج المترتبة على الاتجاهات الديمغرافية بالنسبة للتنمية الاجتماعية - الاقتصادية والسياسات الحكومية الرامية إلى التأثير في الاتجاهات السكانية. |
Nous pensons que l'Assemblée générale, en tant que seul organe universel, démocratique et transparent, constitue l'instance appropriée pour analyser en profondeur les effets des nouveaux débats sur l'action collective. | UN | وفي هذا الصدد، نرى أن الجمعية العامة، بوصفها الجهاز الديمقراطي العالمي الوحيد المتسم بالشفافية، هي المحفل الملائم لإجراء التحليل المتعمق للآثار المترتبة على العمل الجماعي من المناقشات الناشئة. |
Le Comité fera le point sur les nouveaux progrès réalisés et les effets des mesures prises par l'Administration à l'occasion du prochain audit du projet Umoja, au troisième trimestre de 2012. Conclusions générales | UN | وسيقوم المجلس بمتابعة ما يتم إحرازه من تقدم إضافي والآثار المترتبة على الإجراءات التي اتخذتها الإدارة خلال عملية المراجعة المقبلة لحسابات المشروع في الربع الثالث من عام 2012. الاستنتاج العام |
De ce fait, le Comité n'a pas pu identifier clairement les résultats ni les effets des différentes politiques et des différents plans et programmes. | UN | وتحول هذه التحليلات غير الكافية دون تحديد اللجنة تحديدا واضحا للنتائج والآثار الناجمة عن السياسات والخطط والبرامج المختلفة. |
Selon la première école, à savoir celle de l'intention, les effets des conflits armés sur les traités dépendent de l'intention - expresse ou tacite - des parties. | UN | 10 - أولا، تذهب مدرسة النية إلى القول إن أثر النزاع المسلح على المعاهدات يتحدد بالنية - الصريحة أو الضمنية - للأطراف في تلك المعاهدت. |