"les forces" - Traduction Français en Arabe

    • القوات
        
    • قوات
        
    • القوى
        
    • قوى
        
    • للقوات
        
    • والقوات
        
    • بالقوات
        
    • وقوات
        
    • لقوات
        
    • عناصر حفظ
        
    • بقوات
        
    • للقوى
        
    • قواتها
        
    • رجال
        
    • مواطن القوة
        
    Il existe une forte concentration de troupes dans la région contrôlée par les forces armées soudanaises. UN ويوجد تركيز كبير للقوات العسكرية في المنطقة التي تسيطر عليها القوات المسلحة السودانية.
    En outre, les forces armées soudanaises n'avaient pas mené d'attaques aériennes visant des quartiers résidentiels de Kadugli. UN علاوة على ذلك، لم تقم القوات المسلحة السودانية بهجمات جوية تستهدف أي من المناطق السكنية داخل كادقلي.
    Attaques à la grenade commises au Rwanda par les forces démocratiques UN هجمات القوات الديمقراطية لتحرير رواندا بالقنابل اليدوية في رواندا
    les forces de défense et de sécurité nationales ont par la suite incendié ces villages à titre de représailles. UN وقد أحرقت القريتان بعد ذلك انتقاما، على أيدي من قيل إنهم قوات الدفاع والأمن الوطنية.
    les forces nationales de sécurité afghanes et la FIAS sont restées présentes dans les zones dont les insurgés avaient été évacués. UN وظلت قوات الأمن الوطني الأفغانية والقوة الدولية للمساعدة الأمنية متواجدة في المناطق التي تم تطهيرها من المتمردين.
    Malgré l'intercession de l'ONU, les deux écoles sont encore occupées par les forces de la SPLA; UN وعلى الرغم من الجهود التي تقوم بها الأمم المتحدة، لا تزال قوات الجيش الشعبي تحتل المدرستين؛
    les forces nouvelles ont présenté la plupart de leurs candidats, dont le Premier Ministre Guillaume Soro, sous l'étiquette RDR. UN وقدم ائتلاف القوات الجديدة معظم مرشحيه تحت لافتة حزب تجمع الجمهوريين، وتضمن ذلك رئيس الوزراء غيوم سورو.
    L'incident faisait sans doute suite à la nouvelle selon laquelle plus de 200 personnes avaient été tuées par les forces armées syriennes dans la ville de Homs. UN ويُعتقد أن هذه الحادثة قد وقعت ردا على ورود تقارير عن مقتل أكثر من 200 شخص على أيدي القوات السورية في مدينة حمص.
    Violations du Traité sur les forces armées conventionnelles en Europe UN انتهاكات أذربيجان لمعاهدة القوات المسلحة التقليدية في أوروبا
    Les raids aériens ont continué de faire davantage de victimes civiles que n'importe quelle autre tactique utilisée par les forces progouvernementales. UN وظلت أعداد الضحايا المدنيين نتيجة للغارات الجوية تفوق ما يسببه أي تكتيك آخر مما تستخدمه القوات الموالية للحكومة.
    Par ailleurs, les forces de l'ONUCI ont effectué des patrouilles mixtes avec les FANCI. UN وأجرت قوات عملية الأمم المتحدة أيضا دوريات مشتركة مع القوات الجمهورية لكوت ديفوار
    Par conséquent, les forces armées ougandaises n'ont à aucun moment planifié des opérations avec le M23 et les forces de défense rwandaises. UN ولذلك لم يكن لقوات الدفاع الشعبية الأوغندية في أي وقت تخطيط مشترك مع القوات المسلحة الرواندية لدعم تلك الحركة.
    Aux termes d'un processus de 18 mois, il ne devrait plus y avoir de recrues mineures dans les forces armées du Myanmar. UN وذكر أنه في نهاية عملية تمتد لمدة 18 شهرا لن يكون هناك أي تجنيد للقصر في القوات المسلحة لميانمار.
    Ils ont déclaré que le groupe armé avait agi sans être inquiété par les forces de sécurité iraquiennes qui étaient présentes. UN ويزعم المتظاهرون أن المجموعة المسلحة تصرفت بدون خوف من العقاب على الرغم من وجود قوات الأمن العراقية.
    les forces de sécurité auraient tiré en l'air et utilisé des gaz lacrymogènes pour disperser la foule. UN ويدعى أن قوات الأمن أطلقت أعيرة نارية في الهواء واستخدمت الغازات المسيلة للدموع لتفريق التجمهر.
    Cela inclut les forces armées et les services de sécurité. UN ويشمل ذلك فيما يشمل قوات الجيش ودوائر الأمن.
    Par conséquent, les exercices menés par les forces d'autodéfense du Japon ne visent aucun pays ou région en particulier. UN ولذلك، فإن المناورات التي تجريها قوات الدفاع عن النفس اليابانية لا تستهدف أي بلد أو منطقة بالتحديد.
    Le Ministre israélien de l'Intérieur a ouvertement pressé les forces de défense israéliennes de renvoyer Gaza au Moyen Âge. UN وذكر أن وزير الداخلية الإسرائيلي قد حث قوات الدفاع الإسرائيلية علناً على إعادة غزة إلى العصور الوسطى.
    Il est selon lui hautement probable que ces sites abritent des armes et munitions acquises par les forces nouvelles en violation du régime de sanctions. UN ويعتقد الفريق أنه من المحتمل جدا أن تحتوي هذه المواقع على أسلحة وذخيرة اقتنتها القوى الجديدة في انتهاك لنظام الجزاءات.
    Les agressions physiques perpétrées par les forces de sécurité, y compris par des groupes de sécurité privés contre les journalistes, ont fortement augmenté en 2014. UN وقد ارتفع، في عام 2014، عدد الاعتداءات الجسدية التي ارتكبتها قوى الأمن، بما في ذلك قوى الأمن الخاصة، بحق الصحفيين.
    Pendant la période considérée, la FINUL et les forces navales libanaises ont organisé 22 ateliers et 300 stages de formation en mer. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، عقدت اليونيفيل والقوات البحرية اللبنانية 22 حلقة عمل و 300 دورة تدريبية في البحر.
    Il a pleinement participé aux négociations qui ont débouché sur le Traité sur les forces armées conventionnelles en Europe (Traité FCE). UN ولقد اضطلعت بدور كامل في المفاوضات التي أدت إلى إبرام المعاهدة المتعلقة بالقوات المسلحة التقليدية في أوروبا.
    Forces gouvernementales syriennes, comprenant les forces armées syriennes, les forces de renseignement et les milices Chabbiha UN قوات الحكومة السورية، بما في ذلك القوات المسلحة السورية وقوات الاستخبارات ومليشيات الشبيحة
    À 2 h 30, à Hamat, dans la mantiqa (région) de Jabal el-Ouard, un groupe terroriste armé a attaqué les forces de l'ordre. UN 1 - في الساعة 30/2 قامت مجموعة إرهابية مسلحة بالهجوم على عناصر حفظ النظام في منطقة جبل الورد في الهامة.
    les forces armées soudanaises et les Foces de défense populaires ont lancé une attaque terrestre. UN شن الشرطة الملحقة بقوات الدفاع الشعبية التابعة للقوات المسلحة السودانية هجوما بريا
    Depuis quelques années, les forces élémentaires qui déterminent le cours du changement social semblent échapper de plus en plus à notre compréhension. UN وعلى مدى السنوات اﻷخيرة، بدا فهمنا للقوى اﻷساسية التي تحدد عملية التغيير الاجتماعي لا يفي بالغرض بصورة متزايدة.
    Il recommande de plus à l'État partie d'envisager des mesures, notamment l'adoption de quotas minimums, pour augmenter la proportion de personnes d'origine palestinienne à des postes de commandement dans les forces de sécurité. UN وفضلاً عن ذلك، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تنظر في اتخاذ تدابير، بما في ذلك تحديد حد أدنى لحصص التمثيل لزيادة نسبة عدد الأشخاص من أصل فلسطيني في مناصب القيادة في قواتها الأمنية.
    Elle a demandé si leurs résultats avaient rendu les forces de police plus sensibles aux droits de l'homme. UN وسألت عما إذا كانت نتائج التحقيقات قد أفضت إلى زيادة الوعي بحقوق الإنسان لدى رجال الشرطة.
    Une coopération pragmatique entre l'ONU et la CSCE, qui utiliserait les forces respectives des deux organisations, pourrait fournir le cadre et l'instance pour une action concertée à cet égard. UN والتعاون العملي بين اﻷمم المتحدة والمؤتمر، مع الاستفادة من مواطن القوة في كل من الهيئتين، يمكن أن يؤدي الى توفير اﻹطار والمحفل للعمل المتضافر في هذا الصدد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus