"les libertés et" - Traduction Français en Arabe

    • وحرياتهم
        
    • الشخص وحرياته
        
    14. Les articles 15 à 27 du chapitre III de la Constitution protègent les libertés et droits fondamentaux de la personne. UN 14- وتكرّس المواد من 15 إلى 27 من الفصل الثالث من الدستور حماية حقوق الأفراد وحرياتهم الأساسية.
    Par contre, il existe des dispositions visant à protéger les droits, les libertés et les intérêts juridiques des mineurs. UN إلا أن هناك أحكاماً أخرى ترمي الى حماية حقوق القصر وحرياتهم ومصالحهم القانونية.
    La Constitution reconnaît pleinement les libertés et les droits fondamentaux des citoyens. Des mécanismes concrets ont été mis en place pour la réalisation et la protection des droits de l'homme. UN ويكفل الدستور حقوق المواطنين وحرياتهم الأساسية على نحو شامل.
    Le pays s'est engagé à respecter les droits et les libertés de ses citoyens conformément aux Conventions et Traités internatioanaux cités dans la loi sur les droits de l'homme et les libertés et la loi sur les droits des communautés ethniques et nationales et des minorités en République de Croatie. UN والبلد ملتزم باحترام حقوق مواطنيه وحرياتهم وفقا للاتفاقيات والمعاهدات الدولية المشار إليها في قانون الحقوق والحريات الإنسانية والقانون المتعلق بالجماعات والأقليات الإثنية والقومية في جمهورية كرواتيا.
    Toutes les institutions et les personnes qui interviennent dans la procédure pénale sont tenues de respecter les droits, les libertés et la dignité de la personne. UN وجميع الهيئات والأشخاص المشاركين في الإجراءات الجنائية مطالبون باحترام حقوق الشخص وحرياته وكرامته.
    Il souligne que la Cour suprême a estimé que l'injonction visait à protéger les libertés et les droits fondamentaux des parents juifs de faire éduquer leurs enfants dans un système public d'enseignement libre de parti pris, de préjugé et d'intolérance et le droit des enfants juifs de recevoir une telle éducation. UN وتسترعي الدولة الطرف الانتباه إلى أن المحكمة العليا وجدت أن الأمر يحمي حقوق الآباء اليهود وحرياتهم الأساسية في أن يستفيد أطفالهم من التعليم كما يحمي حقوق الأطفال اليهود وحرياتهم الأساسية في تلقي التعليم في المدارس العامة بدون التعرض إلى أي تشيع أو تحامل أو تعصب.
    Il souligne que la Cour suprême a estimé que l'injonction visait à protéger les libertés et les droits fondamentaux des parents juifs de faire éduquer leurs enfants dans un système public d'enseignement libre de parti pris, de préjugé et d'intolérance et le droit des enfants juifs de recevoir une telle éducation. UN وتسترعي الدولة الطرف الانتباه إلى أن المحكمة العليا وجدت أن الأمر يحمي حقوق الآباء اليهود وحرياتهم الأساسية في أن يستفيد أطفالهم من التعليم كما يحمي حقوق الأطفال اليهود وحرياتهم الأساسية في تلقي التعليم في المدارس العامة بدون التعرض إلى أي تشيع أو تحامل أو تعصب.
    La politique de l'État a pour objectif d'instaurer une société civile libre sans oppression, discrimination ou violence, fondée sur la primauté du droit, la protection des droits de l'homme et de la dignité, et de garantir les libertés et droits fondamentaux des citoyens. UN فسياسة حكومة بوتان ترمي إلى إنشاء مجتمع مدني خال من القمع والتمييز والعنف وقائم على دولة القانون وحماية حقوق الإنسان والكرامة، وضمان حقوق الناس وحرياتهم الأساسية.
    Œuvrons ensemble pour un monde plus sûr, plus juste, un monde dans lequel, comme le souhaitait le grand Octavio Paz, s'enracine la liberté; un monde prospère s'appuyant sur les libertés et les droits des individus. UN فلنعمل معا من أجل بناء عالم ينعم بقدر أكبر من الأمن والعدالة، عالم يمكن أن تتجذر فيه الحرية، على حد تعبير أوكتافيو باث العظيم، وعالم مزدهر وقائم على احترام حقوق الأفراد وحرياتهم.
    Conformément à la Constitution et à d'autres lois de la République du Tadjikistan, les libertés et droits fondamentaux des personnes handicapées, comme ceux de tous les citoyens, sont garantis dans des conditions d'égalité. UN حسبما ينص عليه دستور جمهورية طاجيكستان وغيره من تشريعاتها، فإن حقوق المعوقين وحرياتهم الأساسية، على غرار جميع المواطنين، مكفولة على قدم المساواة.
    Le Gouvernement a créé ou revitalisé des institutions, comme le Bureau du médiateur et la Commission de la fonction publique, qui ont pour mission de protéger les droits, les libertés et les intérêts légitimes des personnes. UN وأنشأت الحكومة أو أنعشت مؤسسات مثل مكتب أمين المظالم ولجنة الخدمة المدنية ترمي إلى حماية حقوق الأفراد وحرياتهم ومصالحهم القانونية.
    Il craint toutefois que les mesures prises pour faire connaître d'une façon systématique et ciblée les libertés et les droits civils des enfants, ainsi que les normes internationales relatives aux droits de l'homme en général, et sensibiliser l'opinion à ces questions aient été insuffisantes. UN إلا أنها تشعر بالقلق لعدم كفاية التدابير المتخذة لنشر المعلومات وزيادة الوعي بحقوق الأطفال المدنية وحرياتهم وبالمعايير الدولية لحقوق الإنسان بصفة عامة، بطريقة منهجية وهادفة.
    Outre les répercussions de ces activités sur les droits, les libertés et la vie de tous les jours des Palestiniens, les activités de peuplement peuvent gravement compromettre le processus de paix et, ce qui serait plus dangereux encore, menacer la solution à deux États et l'émergence d'un État palestinien viable. UN وإلى جانب تأثير المستوطنات على حقوق الفلسطينيين وحرياتهم وحياتهم اليومية، فإنها تلحق أضرارا خطيرة بعملية السلام وتهدد، بشكل أخطر، الحل القائم على وجود دولتين وقيام دولة فلسطينية تملك مقومات البقاء.
    La Constitution nationale reconnaît à toutes les personnes vivant dans le pays les libertés et droits fondamentaux qui sont ceux de tout être humain, indépendamment de sa race, de ses convictions, de sa religion ou de sa nationalité. UN ويمنح الدستور الوطني للبلد جميع الأشخاص الذين يعيشون فيه حقوقهم وحرياتهم الأساسية التي تشاطرهم إياها البشرية، بصرف النظر عن العرق أو المعتقد أو الدين أو الجنسية.
    115. Le Programme stratégique en matière de handicap pour la période 2010-2015 définit un ensemble de mesures concrètes visant à promouvoir les droits, les libertés et l'égalité des chances des personnes handicapées dans tous les domaines. UN وتمثل التدابير المتخذة في إطار البرنامج مجموعة من شأنها أن تطور جميع قطاعات السياسة من منظور حقوق المعوقين وحرياتهم وتكافؤ الفرص المتاحة لهم.
    20. Souligne, comme le fait le Comité, que les restrictions apportées à la liberté de professer une religion ou une conviction ne sont autorisées que si elles sont prévues par la loi, sont nécessaires pour assurer la sécurité, l'ordre et la santé publics ainsi que pour protéger la morale ou les libertés et droits fondamentaux d'autrui, et sont appliquées de manière à ne pas vicier le droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion; UN ٠٢ ـ تشدد، كما أكدت اللجنة، على أنه لا يسمح بتقييد حرية المجاهرة بالدين أو المعتقد إلا إذا كان القانون ينص على قيود ضرورية لحماية السلامة العامة أو النظام العام أو الصحة أو اﻵداب العامة أو حقوق اﻵخرين وحرياتهم اﻷساسية وكانت هذه القيود تطبق على نحو لا يبطل الحق في حرية الفكر والوجدان والدين؛
    26. L'exercice des droits énoncés dans la présente Déclaration ne peut faire l'objet que des seules restrictions prévues par la loi et qui sont nécessaires pour protéger l'ordre public, la santé ou les libertés et les droits fondamentaux d'autrui. UN ٦٢- لا يجوز إخضاع الحقوق الواردة في هذا الاعلان إلا للقيود التي ينص عليها القانون والتي تكون ضرورية لحماية النظام العام والصحة وحقوق اﻵخرين وحرياتهم اﻷساسية.
    9. Tout citoyen doit observer la Constitution et les lois, respecter les droits, les libertés et la dignité d'autrui (art. 48). UN ٩ - ويلتزم الجميع بمراعاة الدستور والقانون، واحترام حقوق اﻵخرين وحرياتهم وكرامتهم )المادة ٤٨(.
    Aux termes de la Constitution et de la loi sur la profession d'avocat adoptée le 19 décembre 1992, le barreau doit s'attacher à protéger les droits, les libertés et les intérêts légitimes des citoyens. UN وطبقا ﻷحكام الدستور وقانون المهن القانونية الذي اعتمد في ٩١ كانون اﻷول/ديسمبر ٢٩٩١، تتمثل مهمة المهن القانونية في المساعدة على حماية حقوق المواطنين وحرياتهم ومصالحهم المشروعة.
    Les dirigeants de la Hongrie démocratique d'aujourd'hui devraient comprendre et être convaincus qu'en protégeant son intégrité territoriale et l'unité de l'État, la Roumanie est avant tout soucieuse de protéger et garantir les droits légitimes des membres de la minorité magyare et de préserver leur identité ethnique, tout comme elle est soucieuse de protéger les libertés et droits fondamentaux de tous ses citoyens. UN وينبغي لزعماء هنغاريا الديمقراطية اليوم أن يتفهموا وأن يقتنعوا بأن رومانيا، عندما تحمي سلامة أراضي الدولة ووحدتها، تكون أول وأكثر من يهتم بحماية وضمان الحقوق المشروعة لﻷشخاص الذين ينتمون إلى اﻷقلية المجرية وحماية هويتهم العرقية، اهتمامها بحماية الحقوق اﻷساسية لجميع مواطنيها وحرياتهم.
    < < 1. Tous les organes et toutes les personnes participant à la procédure pénale sont tenus de respecter les droits, les libertés et la dignité de la personne. UN " 1- جميع الهيئات والأشخاص المشاركين في الإجراءات الجنائية مطالبون باحترام حقوق الشخص وحرياته وكرامته.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus