"les parties dans" - Traduction Français en Arabe

    • الطرفين في
        
    • الطرفان في
        
    • الطرفين أثناء
        
    • الجانبين في
        
    • الطرفين خلال
        
    • الأطراف ضمن
        
    • الطرفين فيما
        
    • للطرفين في
        
    • الأطراف خلال
        
    • الأطراف من خلال
        
    • توجيه الأطراف في
        
    • الأطراف عند
        
    • الأطراف صوب
        
    • الأطراف في جهودها
        
    • الأطراف والمجالات
        
    J'encourage les parties dans leur volonté de s'engager, mais il faut faire plus. UN وأشجع رغبة الطرفين في الانخراط في الحوار، لكن يجب عمل ما هو أكثر من ذلك.
    Tous les interlocuteurs ont réaffirmé leur appui au processus de paix et leur volonté d'aider les parties dans l'action qu'elles menaient. UN وجدد جميع المحاوَرين تأكيد دعمهم لعملية السلام والتزامهم بمساعدة الطرفين في جهودهما.
    Le Conseil est prêt à aider les parties dans cette tâche difficile. UN ويقف المجلس على أهبة الاستعداد لمساعدة الطرفين في هذا المسعى الشاق.
    les parties dans ce cas avaient vécu ensemble pendant 18 ans; ils avaient été mariés pendant 15 ans. UN وكان الطرفان في هذه القضية يعيشان معاً لمدة 18 سنة وكانا متزوجين لمدة 15 سنة من هذه المدة.
    Notant avec satisfaction que la situation générale dans la zone de responsabilité de la MONUP est demeurée stable et calme, et encouragé par les progrès réalisés par les parties dans la normalisation de leurs relations bilatérales, UN وإذ يلاحظ مع الارتياح أن الحالة العامة في المنطقة التي تقع تحت مسؤولية بعثة المراقبين لا تزال مستقرة وهادئة، وإذ يشجعه التقدم الذي أحرزه الطرفان في تطبيع علاقاتهما الثنائية،
    La prorogation du contrat peut sans doute être convenue entre les parties dans les circonstances mentionnées au paragraphe 1 et au paragraphe 2. UN وأوضح أن تمديد العقد نفسه سيُتفق عليه على الأرجح بين الطرفين في الظروف الوارد ذكرها في كلتا الفقرتين 1 و2.
    Le Conseil est prêt à aider les parties dans cette entreprise ambitieuse. UN ويقف المجلس على أهبة الاستعداد لمساعدة الطرفين في هذا المسعى الشاق.
    Le Quatuor se réunira régulièrement à un niveau élevé pour évaluer les résultats obtenus par les parties dans la mise en oeuvre du plan. UN وستجتمع اللجنة الرباعية بانتظام على المستويات العليا لتقييم أداء الطرفين في ما يتعلق بتنفيذ الخطة.
    Le fait que la communauté internationale a été disposée à aider les parties dans le processus complexe menant à la reprise des négociations directes a été encourageant. UN واستعداد المجتمع الدولي لمساعدة الطرفين في تلك العملية المعقدة، بما يؤدي إلى استئناف المفاوضات المباشرة، مسألة مشجعة.
    Nous apprécions à leur juste valeur les efforts déployés par les États-Unis en vue de tenir dans le courant de cette année une réunion internationale pour aider les parties dans leur recherche d'une solution juste. UN ونقدر جهود الولايات المتحدة لعقد اجتماع دولي في وقت لاحق من هذا العام بغية مساعدة الطرفين في سعيهما إلى حل عادل.
    Ainsi que contacts avec les parties dans les secteurs de Gali et Zougdidi UN أجريت بالإضافة إلى ذلك اتصالات مع الطرفين في قطاعي غالي وزوغديدي
    L'ONU est prête à aider les parties dans les limites de ses capacités. UN والأمم المتحدة مستعدة، في حدود قدراتها، لمساعدة الطرفين في هذه العملية.
    Notant avec satisfaction que la situation générale dans la zone de responsabilité de la MONUP est demeurée stable et calme, et encouragé par les progrès réalisés par les parties dans la normalisation de leurs relations bilatérales, UN وإذ يلاحظ مع الارتياح أن الحالة العامة في المنطقة التي تقع تحت مسؤولية بعثة المراقبين لا تزال مستقرة وهادئة، وإذ يشجعه التقدم الذي أحرزه الطرفان في تطبيع علاقاتهما الثنائية،
    Cet accord prévoit en détail les modalités d'application de tous les engagements pris par les parties dans les accords signés depuis 1994. UN ويمثل هذا الاتفاق دليلا مفصلا لتنفيذ جميع الالتزامات التي تعهد بها الطرفان في الاتفاقات التي تم توقيعها منذ عام ١٩٩٤.
    Par ailleurs, la MONUG opérerait dans la zone de sécurité, la zone d'armement limité, la vallée de la Kodori et, ainsi qu'en sont convenues les parties, dans toute autre zone où l'accomplissement de son mandat exige sa présence. UN ومن جهة أخرى، تعمل بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جورجيا في المنطقة اﻷمنية، والمنطقة المحدودة السلاح ووادي كودوري، حسبما يتفق الطرفان في أية منطقة، تكون ضرورية لتنفيذ ولايتها.
    Communication immédiate avec les parties dans les situations de crise UN إجراء اتصالات فورية مع الطرفين أثناء الأزمات
    Dans le même ordre d'idées, le développement des communications entre les parties dans la zone du conflit s'est également avéré un moyen pratique d'accroître la coopération et d'instaurer la confiance. UN وفي السياق ذاته، تبين أن زيادة الاتصال بين الجانبين في منطقة النزاع هي أيضا وسيلة عملية لزيادة التعاون وبناء الثقة.
    :: Communication immédiate avec les parties dans les situations de crise UN :: إجراء اتصالات فورية مع الطرفين خلال الأزمات
    [reflètera une représentation équitable et équilibrée de toutes les Parties] [dans le cadre d'un système de gouvernance transparent] [conformément au paragraphe 2 de l'article 11 de la Convention] UN [يعكس تمثيلا عادلا ومتوازنا لجميع الأطراف] [ضمن نظام إدارة شفاف]] [وفقا للمادة 11-2 من الاتفاقية]
    10. M. Vance et moi-même continuons à ne demander qu'à aider les parties dans les efforts qu'elles déploient pour régler leur divergence. UN ١٠ - ولا نزال، السيد فانس وأنا، على استعداد لمساعدة الطرفين فيما يبذلانه من جهود لحل خلافهما.
    L'Union européenne est prête à aider les parties dans tous les domaines qu'elles jugeront appropriés. UN إن الاتحاد الأوروبي على استعداد لتقديم المساعدة للطرفين في أي مجال يريانه ملائما.
    Un document de base sur les incidences des changements climatiques et la vulnérabilité et l'adaptation à ces changements en Amérique latine a été établi pour aider les parties dans leurs délibérations. UN وأُعدت ورقة معلومات أساسية بشأن آثار تغير المناخ والقابلية للتأثر به والتكيُّف معه في أمريكا اللاتينية بغية دعم الأطراف خلال مداولاتهم.
    Les informations fournies par les parties dans les rapports nationaux établis au titre de l'article 15 de la Convention; UN المعلومات المقدمة من الأطراف من خلال التقارير الوطنية وفقاً للمادة 15؛
    Lorsqu'ils auront été adoptés par la Conférence, les indicateurs de résultats guideront les parties dans la mise en œuvre d'un programme d'action et ils donneront aux institutions et aux organes subsidiaires de la Convention une orientation quant au soutien qu'ils doivent apporter au processus de mise en œuvre de la Stratégie. UN وستفيد مؤشرات الأداء، بعد اعتمادها من جانب مؤتمر الأطراف، في توجيه الأطراف في تنفيذ برنامج العمل وستعطي مؤسسات الاتفاقية وهيئاتها الفرعية توجيهاً بخصوص إطار دعمها لعملية التنفيذ.
    L'évaluation formelle des résultats est réalisée par les parties dans le cadre des délibérations sur le budget auxquelles elles procèdent lors de la Conférence des Parties. UN وتتولى تقييم الأداء رسمياً الأطراف في مؤتمر الأطراف عند مناقشة الميزانية.
    Procédure pour l'évaluation des progrès accomplis par les parties dans l'élimination des bromodiphényléthers contenus dans les articles et de la nécessité de maintenir les dérogations spécifiques applicables à ces substances chimiques UN عملية تقييم التقدم الذي أحرزه الأطراف صوب القضاء على الإيثرات الثنائية الفينيل المبرومة المتضمنة في السلع واستعراض استمرار الحاجة إلى الإعفاءات المحددة لتلك المواد الكيميائية
    Le Japon, pour sa part, continuera de jouer un rôle constructif afin d'aider les parties dans leurs efforts pour parvenir à la paix. UN وتواصل اليابان من جانبها أداء دور بناء لمساعدة الأطراف في جهودها لتحقيق السلام.
    9. Problèmes rencontrés par les parties dans la préparation des inventaires UN 9- المشاكل التي واجتها الأطراف والمجالات التي يمكن فيها إدخال المزيد من التحسينات لدى

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus