les pauvres des zones rurales, en particulier les femmes et les enfants, sont ainsi les plus touchés par la malnutrition causée par la pauvreté. | UN | وهكذا فإن فقراء الريف، ولا سيما النساء واﻷطفال، يتضررون إلى أسوأ حد من ناحية نقص التغذية الناشئ عن الفقر. |
Par ailleurs, en cas de catastrophe d'origine humaine ou naturelle, les pauvres des villes sont touchés de façon disproportionnée. | UN | وفضلا عن ذلك فعندما تقع الكوارث الإنسانية والطبيعية، يتضرر فقراء الحضر بصورة غير متناسبة وسلبية من جرائها. |
Des mécanismes de promotion doivent être mis en place pour pouvoir toucher les pauvres des zones rurales et les micro—entreprises urbaines. | UN | ويجري حالياً إنشاء آليات إرشادية للوصول الى الفقراء في الريف والى المؤسسات التجارية الصغرى في المناطق الحضرية. |
Il est nécessaire d'élargir la coopération internationale pour que les pauvres des zones rurales puissent bénéficier de services énergétiques. | UN | وقال ان الحاجة تقتضي تعزيز التعاون الدولي من أجل ايصال خدمات الطاقة إلى الفقراء في المناطق الريفية. |
Cependant, pour les pauvres des zones urbaines, il est difficile de trouver un logement qui réponde à ces critères et permettent d'atteindre un niveau de vie suffisant. | UN | غير أن تحقيق مستوى المعيشة هذا لفقراء المدن بتأمين سكن لائق لهم يستوفي تلك المعايير يعد تحدياً. |
Les gouvernements doivent allouer des ressources à la poursuite prioritaire de cet objectif et protéger les pauvres des grandes sociétés pour qui ils ne sont qu'une proie. | UN | يجب على الحكومات أن تخصص موارد لذلك الهدف على سبيل الأولوية، وأن تحمي الفقراء من الشركات التي تسطو عليهم. |
De plus, les personnes les plus touchées sont les travailleurs, les chômeurs et les travailleurs immigrés, ainsi que les pauvres des pays qui sont pourtant les moins responsables des crises mondiales actuelles. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن أشد الفئات تأثرا هي فئات العمال والعاطلين والمهاجرين والفقراء في البلدان التي تتحمل أدنى قدر من المسؤولية عن الأزمات العالمية الراهنة. |
Il exacerbe encore les maux sociaux parmi les pauvres des zones urbaines. | UN | وهي تزيد من تفاقم العلل الاجتماعية القائمة بين فقراء الحضر. |
Il convient au contraire d'adopter une approche intégrée pour faire en sorte que les pauvres des zones urbaines aient à tout le moins accès aux services publics de base. | UN | وينبغي، بدلاً من ذلك، تطبيق نهج متكامل لضمان وصول فقراء الحضر إلى الخدمات العامة الأساسية على أقل تقدير. |
ALRC souligne qu'en raison de la corruption généralisée, les pauvres des régions rurales ne bénéficient pas du développement et des programmes de protection sociale du Gouvernement. | UN | وذكر المركز الآسيوي للموارد القانونية أن استشراء الفساد يحرم فقراء الريف من الفوائد التي تعود بها مشاريع التنمية ومشاريع الرعاية الاجتماعية الحكومية. |
Cette sécheresse a eu des conséquences particulièrement graves pour les pauvres des zones rurales touchées, qui sont les destinataires visés par l'Initiative, et a réduit la capacité des bénéficiaires de microcrédits de rembourser leurs emprunts. | UN | وكان للجفاف تأثير خطير بصفة خاصة على فقراء المناطق الريفية في المناطق المتضررة، وهم المستفيدون الذين تستهدفهم المبادرة، وأثر أيضاً على قدرة المستفيدين على تسديد قروض التمويل البالغ الصغر. |
En l'absence de principes directeurs internationaux, les pauvres des villes sont le plus souvent oubliés par le corps législatif national et donc davantage marginalisés encore. | UN | وفي غياب مبادئ توجيهية دولية كثيراً ما يجري إغفال فقراء الحضر من قبل السلطات التشريعية الوطنية مما يزيد من تهميشهم. |
— Les technologies ou les pratiques qui augmentent la productivité et créent des revenus, en particulier pour les pauvres des zones rurales; | UN | :: التكنولوجيات أو الممارسات التي تحسن الانتاجية وتولد الدخول، وبخاصة بين فقراء الريف؛ |
les pauvres des villes continuent d'être particulièrement exposés aux évictions forcées. | UN | وما زال الفقراء في الحضر بصفة خاصة معرضين للإجلاء القسري. |
:: Utiliser les résultats de la recherche-développement, pour accroître la productivité des cultures et des secteurs de l'élevage qui présentent un intérêt pour les pauvres des zones rurales; | UN | :: الأخذ بأساليب البحث والتطوير لزيادة إنتاجية المحاصيل والماشية لصالح الفقراء في المناطق الريفية |
Le nouveau spectre du XXe siècle, le sida, continue de décimer des populations, avec des effets disproportionnés pour les pauvres des pays en développement. | UN | والطاعون الجديد في القرن العشرين، وهو الإيدز، يظل يهلك البشر بتأثيره الكاسح على الفقراء في العالم النامي. |
La pénurie d'eau menace aussi la pérennité des moyens d'existence, en particulier pour les pauvres des campagnes. | UN | ويهدد شح المياه أيضا سبل كسب العيش المستدامة، ولا سيما بالنسبة لفقراء الريف. |
Mécanismes à mettre en oeuvre pour protéger les pauvres des effets néfastes de la mondialisation | UN | آلية حماية الفقراء من الآثار السلبية للعولمة |
Le fossé entre riches et pauvres se creusant chaque jour davantage dans les villes, les pauvres des zones urbaines méritent qu'on leur accorde une attention toute particulière. | UN | ومع اتسـاع الفجـوة بين الأغنياء والفقراء في الحضر كل يوم، ينبغي إيلاء اهتمام خاص لفقراء الحضـر. |
Toutefois, les pauvres des campagnes sont souvent pris dans un cercle vicieux, lié à l’aggravation des conditions écologiques et de la pauvreté. | UN | ومع ذلك ففقراء الريف كثيرا ما يحاصرون ضمن حلقة جهنمية من الظروف البيئية المتدهورة والفقر الذي يزداد تفاقماً. |
Les projets dans ce domaine visent essentiellement les populations rurales, les pauvres des zones urbaines, les femmes et les jeunes. | UN | وعلى نحو نموذجي تستهدف مشاريع صحة اﻷم والطفل وتنظيم اﻷسرة السكان الريفيين وفقراء الحواضر، والنساء والفتيان. |
Amélioration de la santé publique, des services d'assainissement et des abris pour les pauvres des villes; | UN | تحسين الصحة العامة والمرافق الصحية والمأوى للفقراء في المناطق الحضرية؛ |
Les personnes les plus vulnérables à la faim et à la malnutrition sont les familles rurales pauvres, les pauvres des villes, les femmes, les enfants, les réfugiés, les peuples autochtones et autres minorités. | UN | والأشخاص الأكثر تعرضاً للجوع وسوء التغذية هم أفراد الأسر الريفية الفقيرة، والفقراء من سكان الحضر، والنساء والأطفال، واللاجئون والسكان الأصليون وغيرهم من الأقليات. |
12) Le Comité est profondément préoccupé par le fait que les arrestations illégales et arbitraires soient une pratique courante dans la police et par la corruption généralisée des policiers, ce qui touche en particulier les pauvres des quartiers urbains. | UN | (12) يساور اللجنة قلق عميق إزاء الممارسة الشائعة بين أفراد قوات الشرطة والمتمثلة في الاحتجاز غير القانوني والتعسفي وإزاء انتشار الفساد في صفوف أفراد الشرطة، الأمر الذي يؤثر بصفة خاصة على الفقراء الذين يعيشون في الأحياء الحضرية. |
Fait non moins notable, la Fédération a ainsi prouvé aux autorités nationales et locales que les pauvres des villes étaient capables de concevoir, de bâtir et de gérer leurs logements et leurs quartiers à bien meilleur compte et bien mieux que les < < grands ensembles > > construits par des entrepreneurs avec les deniers publics. | UN | ولكن وبنفس القدر من الأهمية أوضح الاتحاد قدرة الأسر الفقيرة في المناطق الحضرية على الصعيد الوطني وصعيد الدولة وصعيد الحكومات المحلية على تصميم وبناء وإدارة المنازل والضواحي الخاصة بهم بطريقة أرخص وأكثر فعالية من منازل ذوي الدخل المنخفض التي يشيدها المقاولون وتمولها الحكومة. |
On a demandé à l'intervenant si ses observations concernaient plus les pauvres des zones urbaines ou ceux des zones rurales. | UN | وسئل المتكلم عما إذا كانت ملاحظاته تتصل أكثر بفقراء المدينة أو فقراء الريف. |
Le programme d'allégement de la pauvreté cherche à cibler les pauvres des zones rurales, qui en sont, en majorité, les principaux bénéficiaires. | UN | ويسعى برنامج التخفيف من الفقر إلى الاهتمام بالفقراء في الريف، وهم في أغلبيتهم المنتفعون الرئيسيون. |
Si le marché est en théorie ouvert à tout le monde, les pauvres des zones rurales, surtout les femmes, ne peuvent pas profiter des avantages du système pour les trois raisons suivantes : ils ne sont pas informés de la nouvelle législation et des nouveaux programmes, n’ont pas les moyens d’acquérir des terres et n’ont pas accès au crédit. | UN | فعلى الرغم من أن اﻷسواق مفتوحة للجميع من الناحية النظرية، فإن الفقراء من أهل الريف، وبخاصة النساء، يعجزون عن الاستفادة من نظام السوق، بسبب افتقارهم إلى ثلاثة عوامل أساسية، هي المعلومات عن القوانين والبرامج الجديدة؛ والمال اللازم لشراء اﻷراضي؛ وسبل الحصول على الائتمان. |