les petits pays et les PME souffrent de ces obstacles non tarifaires de façon disproportionnée, en raison de leurs coûts fixes. | UN | وتتأثر البلدان الصغيرة والمؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم أكثر من غيرها، لأنها تتحمل في أغلب الأحيان تكاليف ثابتة. |
Il y a eu des pressions sur les prix de nombreuses catégories sensibles de biens dans les petits pays et les pays intermédiaires. | UN | وكانت هناك ضغوط سعرية على البلدان الصغيرة والمتوسطة لفئات حسَّاسة عديدة من البضائع. |
Ils ont constaté que la fraude commerciale touchait tout particulièrement les petits pays et les pays en développement, et engendrait de l'instabilité. | UN | ولوحظ أن الاحتيال التجاري يؤثر خصوصا على البلدان الصغيرة والنامية، ويؤدي إلى انعدام الاستقرار. |
Il est essentiel que les petits pays et les pays de taille moyenne occupent eux aussi un siège au Conseil. | UN | ومن الضروري أن تكون للبلدان الصغيرة والمتوسطة الحجم عضوية في المجلس أيضا. |
Étant un petit pays elle-même, Singapour estime que les petits pays et les pays de taille moyenne ont à la fois des droits et des responsabilités. | UN | وسنغافورة باعتبارها بلدا صغيرا في حد ذاته، ترى أن للبلدان الصغيرة والمتوسطة الحجم حقوقا وعلى عاتقها مسؤوليات. |
Le fait de rechercher aveuglément la liberté des échanges commerciaux a de sinistres conséquences pour les petits pays et entraîne la perte d'autres libertés fondamentales; ceci ne peut en aucun cas servir à éliminer la pauvreté et les inégalités sociales et économiques, ce qui sont les objectifs recherchés. | UN | إن السعي المحموم للتجارة الحرة، الذي يؤدي إلى آثار ضارة جدا بالبلدان الصغيرة وإلى فقدان حريات أساسية أخرى، لن يخدم أغراض استئصال الفقر وإزالة المظالم الاجتماعية والاقتصادية. |
Le commerce jouait aussi un rôle décisif dans les petits pays et dans les pays insulaires. | UN | وتضطلع التجارة أيضا بدور حاسم في البلدان الأصغر حجما وفي الدول الجزرية. |
Mais les petits pays et les pays pauvres, tout comme les petites et moyennes entreprises partout dans le monde, ne sont pas en position de force. | UN | ومع ذلك، لدى الاقتصادات الأصغر والأكثر فقرا والمؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم في كل مكان مواقف تفاوضية ضعيفة. |
les petits pays et les pays à faible revenu devaient bénéficier d'une coopération technique à titre gratuit. | UN | وأضافت أن البلدان الصغيرة وذات الدخل المنخفض ينبغي أن تتلقى التعاون التقني مجاناً. |
Les groupements régionaux peuvent aider les petits pays et les pays de taille moyenne à trouver cet équilibre entre droits et responsabilités. | UN | ويمكن للمجموعات الإقليمية أن تساعد البلدان الصغيرة والمتوسطة الحجم على إيجاد هذا التوازن بين الحقوق والمسؤوليات. |
Les résolutions que nous allons adopter sur les nouvelles orientations que nous donnons aux Nations Unies pour le nouveau millénaire pourront avoir un impact important sur l'avenir de nos relations mondiales et sur la vie des populations du monde, surtout dans les petits pays et les pays pauvres. | UN | إن القرارات التي سنتخذها بشأن الاتجاه الجديد الذي نضعه للأمم المتحدة في الألفية الجديدة يمكن أن يكون لها أثر كبير في مستقبل علاقاتنا العالمية وحياة شعوب العالم، وخصوصا في البلدان الصغيرة والفقيرة. |
Comme tous les petits pays et les îles tropicales en particulier, les Comores dépendent pour les exportations d’un nombre limité de produits d’origine agricole et doivent, en revanche, importer la quasi-totalité des biens de consommation, des produits pétroliers et des matières premières dont ils ont besoin. | UN | تعتمد جزر القمر، شأنها في ذلك شأن البلدان الصغيرة والجزر المدارية بصفة خاصة، على تصدير عدد محدود من المنتجات ذات اﻷصل الزراعي، ويجب أن يستورد البلد كل السلع الاستهلاكية والمنتجات النفطية والمواد الخام التي يحتاج إليها تقريبا. |
On a constaté qu'elle intéresse tout particulièrement les petits pays et ceux qui n'ont pas les moyens de confier les différents types de situations d'urgence à des organismes distincts. | UN | ولوحظ أن هذا المنطق ينطبق خصوصا على البلدان الصغيرة أو قليلة الموارد التي تعوزها الإمكانات لإقامة وكالات مستقلة تتصدى لشتى أنواع الطوارئ. |
Par exemple, les études par pays de la FAO soulèvent la question de l'avenir des produits locaux dans les petits pays et leur capacité à concurrencer ceux de producteurs plus importants. | UN | مثال ذلك أن الدراسات القطرية التي وضعتها منظمة الأغذية والزراعة تثير مسألة مصير المنتجات المحلية في البلدان الصغيرة وقدرتها على التنافس مع منتجات كبار المنتجين. |
D'autres ont exprimé des doutes quant à l'utilité de ces associations, en particulier dans les petits pays et dans ceux où de telles associations ne s'étaient pas créées dans le passé. | UN | وأعرب آخرون عن شكوكهم في جدوى هذه الجمعيات، لا سيما في البلدان الصغيرة وفي البلدان التي لم يكن لديها في السابق هذا النوع من المؤسسات. |
Il fallait renforcer les institutions et les groupes régionaux et y faire plus largement appel afin que les petits pays et les pays les plus pauvres puissent participer plus activement à la prise de décisions financières et économiques et mieux faire entendre leur voix. | UN | ويلزم تقوية المؤسسات والمجموعات الإقليمية واستخدامها بصورة متزايدة كوسيلة لتعزيز صوت البلدان الصغيرة والفقيرة في صنع القرارات المالية والاقتصادية ومشاركتها في صنع تلك القرارات. |
Ainsi, bien que les petits pays et les pays à faible revenu aient une plus grande part de leur main-d'œuvre qualifiée à l'étranger, leur situation économique n'a pas connu d'amélioration sensible. | UN | ولذلك، بالرغم من أن البلدان الصغيرة والمنخفضة الدخل لديها عادة نسبة أعلى من عمالها المهرة في الخارج، إلا أنها لم تشهد كثيرا من التحسن في الأداء الاقتصادي. |
Cela signifie que la Norvège est favorable à un élargissement équilibré du Conseil de sécurité : un accroissement du nombre des membres tant permanents que non permanents, les petits pays et les pays en développement étant dûment représentés. | UN | وهذا يعني أن النرويج تؤيد توسيعاً متوازناً لمجلس الأمن: أي زيادة عدد أعضائه الدائمين وغير الدائمين، مع تمثيل البلدان الصغيرة والبلدان النامية على نحو ملائم. |
Pour les petits pays et les pays en développement comme la Namibie, l'Assemblée est le lieu qui permet à la démocratie de s'exprimer car c'est le plus grand parlement du monde. | UN | وبالنسبة للبلدان الصغيرة والبلدان النامية مثل ناميبيا، فإن الجمعية العامة هي المكان الذي تحيا فيه الديمقراطية، بوصفها أكبر برلمان في العالم. |
Sinon, notre organisation ne sera pas en mesure de jouer un rôle important dans la gestion de l'économie mondiale et les petits pays et ceux de taille moyenne n'auront aucune prise sur ces processus. | UN | وبخلاف ذلك، لن تكون منظمتنا قادرة على أداء دور هام في الإدارة الاقتصادية العالمية، ولن يكون للبلدان الصغيرة والمتوسطة الحجم أيّ تأثير على هذه العمليات. |