Ces chiffres sont encore plus alarmants en Afrique, où les pays touchés comptent parmi les plus pauvres et les moins avancés du monde. | UN | وهذه اﻷرقام أكثر مدعاة للجزع في افريقيا حيث تندرج البلدان المتأثرة، في عداد أفقر بلدان العالم وأقلها نموا. |
L'usage du tabac et les maladies attribuables au tabagisme touchent beaucoup plus les plus pauvres et les moins instruits. | UN | وترتفع بشكل ملموس نسب المصابين بالأمراض التي تعزى إلى التدخين وتعاطي التبغ لدى أفقر السكان وأقلهم تعليما. |
Ces éléments dépassent clairement les moyens des pays les plus pauvres, et il est temps que les pays riches tiennent leurs promesses. | UN | وهي عناصر من الواضح أنها فوق إمكانيات أفقر البلدان، وقد حان الوقت اليوم لأن تفي البلدان الغنية بوعودها. |
Les populations les plus pauvres et les groupes vulnérables sont souvent les plus durement touchés. | UN | وغالباً ما تكون التجمعات السكانية الأكثر فقراً والفئات الضعيفة هي الأكثر تضرراً. |
De ce fait, un nombre excessivement élevé de personnes parmi les plus pauvres et les plus exclues sont arrêtées, détenues et emprisonnées. | UN | ونتيجة لذلك، تتعرض للتوقيف والاحتجاز والسجن أعداد عالية بشكل غير متناسب من الأشخاص الأشد فقراً والأكثر استبعاداً. |
Il faut, au contraire, lancer dans chacun de nos pays une nouvelle action de solidarité en faveur des pays les plus pauvres et les moins avancés. | UN | فيجب علينا أن نشرع، في كل بلد من بلداننا، في طرح حركة جديدة من التضامن لصالح البلدان اﻷشد فقرا واﻷقل نموا. |
Ce projet de développement, toujours en cours, vise à améliorer les conditions de vie des Boliviennes les plus pauvres et de leur famille au moyen de projets bancaires. | UN | ويهدف هذا المشروع الإنمائي المستمر إلى تحسين الظروف المعيشية لأفقر نساء بوليفيا وأُسرهن عن طريق مشاريع مصرفية قروية. |
Nous invitons le Club de Paris à poursuivre ses efforts afin d'améliorer le traitement de la dette des pays les plus pauvres et les plus endettés. | UN | ونشجع نادي باريس على مواصلة جهوده الرامية إلى تحسين معالجة ديون أفقر البلدان وأشدها مديونية. |
Mesures tendant à donner la priorité à certains groupes, particulièrement les plus pauvres et les plus vulnérables, et à les cibler, notamment au moyen de programmes régionaux et sectoriels; | UN | إعطاء أولوية واستهداف جماعات محددة، ولا سيما أفقر المجموعات وأضعفها، عن طريق أمور منها البرامج الاقليمية والقطاعية؛ |
Un grand nombre des démocraties nouvelles ou restaurées figurent parmi les pays les plus pauvres et pâtissent également des conséquences de leur exclusion des bénéfices du développement. | UN | إن نسبة مئوية كبيرة من الديقمراطيات الجديدة أو المستعادة تدخل في عداد أفقر البلدان. ونتيجة لذلك فإنها تستبعد من الاستفادة بمنافع التنمية. |
On ne peut faire disparaître les pays les plus pauvres et les moins développés ou les ignorer. | UN | إن أفقر البلدان وأقلها نموا بلدان لا يمكن إغفال وجودها أو تناسيها. |
Force nous est de reconnaître également que, dans pratiquement toutes les régions du monde, les populations autochtones incarnent les groupes les plus pauvres et presque toujours ceux qui vivent dans la pauvreté absolue. | UN | ويجــــب علينا أيضا أن نسلم بأن السكان اﻷصليين يشكلون فعليا أفقر المجموعات في جميع أنحاء العالــم، ويشكلون في معظم اﻷحيان تقريبا المجموعات التي تعيــــش فـــي فقر مدقع. |
Toutefois, les plus pauvres et les groupes les plus vulnérables ne sont pas toujours les principaux bénéficiaires des politiques d'éradication de la pauvreté en milieu rural. | UN | ومع ذلك فان أفقر المجموعات وأكثرها ضعفا لا تكون في بعض اﻷحيان المنتفعة الرئيسية بسياسات القضاء على الفقر في الريف. |
Cela étant, le Groupe a constaté que ces organisations avaient elles aussi des difficultés à atteindre les plus pauvres et à assurer un caractère durable à leurs projets. | UN | بيد أنه لوحظ أيضا أن المنظمات غير الحكومية تواجه أيضا مشاكل في الوصول الى أفقر الفقراء وفي ضمان استدامة مشاريعها. |
Les pays touchés sont parmi les plus pauvres et on estime que le nombre des personnes en danger pourrait atteindre 900 millions. | UN | والبلدان المتأثرة هي من بين أفقر البلدان وتشير التقديرات إلى أن ما يصل إلى ٠٠٩ مليون نسمة معرضون للخطر. |
les plus pauvres et les plus démunis dépendent essentiellement d'un travail salarié dans des champs qui ne leur appartiennent pas. | UN | ويعتمد أفقر الناس وأشدهم عوزاً أساساً على العمل المأجور في حقول الغير. |
Les populations les plus pauvres et les groupes vulnérables sont souvent les plus durement touchés. | UN | وغالباً ما تكون التجمعات السكانية الأكثر فقراً والفئات الضعيفة هي الأكثر تضرراً. |
Cela étant, la répartition de l'APD entre les pays les moins avancés favorise généralement les pays les plus pauvres et dont le capital humain est le moins valorisé. | UN | وبالإضافة إلى كل ما تقدم، يتجه تخصيص المساعدة الإنمائية الرسمية لأقل البلدان نمواً إلى دعم البلدان الأشد فقراً والتي تتدنى فيها مستويات الكفاءات البشرية. |
La croissance économique s'est avérée timide, voire nulle, dans bon nombre des pays les plus pauvres et la Banque mondiale estime qu'un quart environ de la population mondiale vit dans une extrême pauvreté. | UN | فقد كان النمو الاقتصادي بطيئا أو لا وجود له في العديد من البلدان اﻷشد فقرا في العالم. |
La sécheresse est particulièrement dévastatrice pour les paysans les plus pauvres et les communautés rurales, dont la sécurité alimentaire dépend de la culture de céréales sans irrigation. | UN | والجفاف أشد تدميراً بالنسبة لأفقر المزارعين والمجتمعات الريفية التي تعتمد في محاصيل حبوبها على الأمطار. |
Naturellement, les catégories les plus pauvres et les plus vulnérables de la société sont celles qui ont tendance à souffrir le plus. | UN | وبطبيعة الحال، فإن الشرائح الأكثر فقرا وضعفا في المجتمع هي التي غالبا ما تكون معاناتها أشدّ. |
Cet instrument permettra de surveiller plus étroitement les effets des crises mondiales sur les populations les plus pauvres et les plus vulnérables. | UN | ومن شأن تلك الأداة أن تتيح لنا المتابعة الوثيقة لآثار الأزمات العالمية على الفقراء والفئات السكانية الأكثر ضعفا. |
Pour sa part, l’UNICEF s’efforçait d’appeler l’attention sur l’importance qu’il y avait d’atteindre les collectivités les plus pauvres et de renforcer les réseaux locaux. | UN | ومن جانبها، حاولت اليونيسيف أن تسلط الضوء على أهمية الوصول إلى المجتمعات المحلية اﻷكثر فقرا وأن تعزز الشبكات المحلية. |
Les avortements faits dans de mauvaises conditions menacent la vie de nombreuses femmes; c'est là un grave problème de santé publique, du fait que ce sont principalement les femmes les plus pauvres et les plus jeunes qui prennent les plus grands risques. | UN | وعمليات اﻹجهاض غير المأمون تهدد حياة عدد كبير من النساء، مما يمثل مشكلة خطيرة من مشاكل الصحة العامة، حيث أن النساء اﻷكثر فقرا واﻷصغر سنا هن اللائي يتعرضن في المقام اﻷول ﻷعلى المخاطر. |
L'intégration sociale n'est pas simplement un concept, mais également un mode de vie qui permet la participation utile de tous les membres de notre société, en particulier ceux qui sont les plus pauvres et les plus exclus. | UN | الإدماج الاجتماعي ليس بمفهوم فحسب، إنه أسلوب حياة أيضا تتسنى من خلاله المشاركة الفعالة لجميع أفراد المجتمع، ولا سيما أشدهم فقرا وأكثرهم استبعادا. |
Il est évident que ce sont les pays les plus pauvres et les plus vulnérables qui pâtiront le plus de cette situation. | UN | ومن الجلي أن البلدان اﻷفقر واﻷكثر احتياجا ستعاني أكثر. |
Il faut notamment veiller à intégrer pleinement les personnes les plus pauvres et les plus exclues socialement. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص من أجل إدماج كامل لأشد الأشخاص فقراً وأكثرهم استبعاداً من الناحية الاجتماعية. |
Les sanctions ont eu les effets les plus dévastateurs pour les groupes de population les plus pauvres et les plus vulnérables, car il est de plus en plus difficile de leur assurer une protection sanitaire de base. | UN | وعادت العقوبات بأكثر اﻵثار تدميرا على أكثر الفئات السكانية فقرا وأكثرها تعرضا للخطر والتي صارت تعاني من عدم توفر الحماية الصحية اﻷساسية باستمرار. |