En 2009, le gouvernement du territoire a continué de revoir les politiques en matière de démographie, de travail et d'immigration avec l'intention de favoriser la croissance démographique. | UN | وخلال عام 2009، واصلت حكومة الإقليم استعراض السياسات المتعلقة بالسكان والعمل والهجرة بهدف تشجيع نمو السكان في الإقليم. |
A mesure que les données scientifiques évoluent, les politiques en matière de changements climatiques doivent être ajustées. | UN | ومع تطور الأدلة العلمية، سيلزم تعديل السياسات المتعلقة بتغير المناخ. |
Selon l'un des principes directeurs examiné par les participants, " les politiques en matière de logement et d'établissements humains doivent intégrer une démarche soucieuse d'équité entre les sexes. | UN | ومن بين المبادئ التوجيهية التي بُحثت ضرورة إدماج المنظور الجنساني في السياسات المتعلقة بالإسكان والمستوطنات البشرية. |
Ils ont mis au point, révisé et modifié les législations applicables en la matière et, dans certains cas, actualisé les politiques en matière de migration, consolidé les structures administratives concernées ou relevé leur statut. | UN | إذ قامت بإعداد تشريعات ذات صلة بالموضوع وعملت على تنقيحها وتعديلها. وفي بعض الحالات، تم تحديث السياسات الخاصة بالهجرة، وتعزيز الهياكل اﻹدارية المناسبة أو رفع مستواها. |
Il est, en effet, impossible de dissocier les politiques relatives à la population et les politiques en matière de santé, d'alimentation et d'éducation. | UN | حيث يستحيل في الواقع فصل السياسات السكانية عن السياسات في مجال الصحة والتغذية والتعليم. |
les politiques en matière de migrations tiennent rarement compte du potentiel offert par les réfugiés et les migrants. | UN | نادرا ما تراعى السياسات المتعلقة بالهجرة الإمكانيات التي يجلبها معهم اللاجئون والمهاجرون. |
Il a également été suggéré d’instaurer une plus grande coordination au sein du système des Nations Unies en ce qui concerne les politiques en matière de publications. | UN | واقترح أيضا زيادة التنسيق داخل منظومة اﻷمم المتحدة بشأن السياسات المتعلقة بالمنشورات. |
Il a également été suggéré d’instaurer une plus grande coordination au sein du système des Nations Unies en ce qui concerne les politiques en matière de publications. | UN | واقترح أيضا زيادة التنسيق داخل منظومة اﻷمم المتحدة بشأن السياسات المتعلقة بالمنشورات. |
La présente section décrit quelques-uns des changements qui peuvent être observés dans les politiques en matière de STI des pays en développement. | UN | ويقدم هذا الفرع بعض التغييرات التي يمكن ملاحظتها في السياسات المتعلقة بالعلم والتكنولوجيا والابتكار في البلدان النامية. |
Le Bureau procédera également à l'analyse de tous les problèmes de gestion, à propos desquels il dispensera avis et conseils, et veillera à ce que les politiques financières et les politiques en matière de ressources humaines, de technologie et de services communs soient appliquées. | UN | كما سيقوم المكتب بتوفير التحليل وإسداء المشورة حول جميع القضايا اﻹدارية، بما في ذلك ضمان تنفيذ السياسات المتعلقة بالشؤون المالية والموارد البشرية والتكنولوجيا والخدمات المشتركة. |
Cette série aura pour objectif de recueillir et de mettre en commun les pratiques exemplaires en ce qui concerne les politiques en matière de science, de technique et d'innovation pour les femmes. | UN | وستوجّه هذه السلسلة الجديدة نحو جمع وتبادل أفضل الممارسات بشأن السياسات المتعلقة بالعلم والتكنولوجيا والابتكار بما يخدم مصلحة المرأة. |
Par conséquent, il appartient également aux décideurs et exécuteurs politiques d'inviter les femmes à participer au dialogue et à la prise de décisions, tant dans le domaine de l'égalité entre les sexes que dans celui de la fixation des priorités concernant les politiques en matière de handicap. | UN | ومن ثم يجب أيضاً على صانعي السياسات والقائمين على تنفيذها إشراك النساء المعوقات في الحوار وفي مجال تحديد السياسات المتعلقة بالجنسين وبالإعاقة على السواء. |
Deux études sur l'évolution récente de l'économie mondiale et son incidence sur l'économie de certains pays de la région, l'accent étant mis sur les politiques en matière de commerce et de concurrence | UN | دراستان بشأن الاتجاهات الأخيرة في الاقتصاد العالمي وآثارها على اقتصادات مجموعة مختارة من بلدان المنطقة، مع التركيز على السياسات المتعلقة بالتجارة والمنافسة |
1. les politiques en matière de drogue devraient toujours s'appuyer sur des données scientifiques. | UN | 1- ينبغي أن تكون الأدلة العلمية هي دوما الأساس الذي تستند إليه السياسات المتعلقة بالمخدرات. |
Il regrette qu'aucune stratégie n'ait été élaborée pour réduire la mortalité maternelle et que les politiques en matière de santé maternelle ne portent pas sur le traitement des complications dues aux avortements non médicalisés. | UN | وتأسف اللجنة لعدم وضع أية استراتيجية للحد من حالات الوفيات النفاسية وعدم اشتمال السياسات المتعلقة بصحة الأم على إيلاء الاهتمام للمضاعفات الناجمة عن الإجهاض غير المأمون. |
Les rapports des enquêtes annuelles menées dans les pays sont donc devenus des outils précieux pour élaborer les politiques en matière de drogue et orienter l'aide au développement. | UN | وبالتالي أصبحت تقارير الدراسات الاستقصائية الوطنية أدوات قيِّمة لوضع السياسات المتعلقة بالمخدرات وللاسترشاد بها في المساعدة الإنمائية. |
Intégration des questions de gestion des produits chimiques dans les politiques en matière de sécurité alimentaire, gestion des écosystèmes aquatiques et marins, santé, santé et sécurité au travail, coopération pour le développement, et modes de production et de consommation durables | UN | دمج قضايا إدارة المواد الكيميائية ضمن السياسات الخاصة بسلامة الغذاء، والمياه، وإدارة النظم الإيكولوجية البحرية، والصحة، والصحة والسلامة المهنيتين، والتعاون الإنمائي، والإنتاج والاستهلاك المستدامين |
Il est, en effet, impossible de dissocier les politiques relatives à la population et les politiques en matière de santé, d'alimentation et d'éducation. | UN | حيث يستحيل في الواقع فصل السياسات السكانية عن السياسات في مجال الصحة والتغذية والتعليم. |
Les participants ont vivement recommandé que les politiques en matière de VIH se fondent sur les traités internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | وقد أوصى المشاركون بقوة بتعزيز السياسات العامة بشأن الأيدز من خلال معاهدات دولية تستند إلى حقوق الإنسان. |
les politiques en matière de STI peuvent contribuer à améliorer et à renforcer la participation des entreprises locales à ces chaînes de valeur. | UN | ويمكن أن تساهم سياسات العلم والتكنولوجيا والابتكار في تعزيز وتقوية مشاركة الشركات المحلية في سلاسل القيمة الدولية. |
5. La CNUCED devrait évaluer, en particulier dans les domaines de l'acquisition et de la maîtrise de la technologie, les politiques en matière de compétitivité appliquées par les pays en développement qui ont ainsi largement amélioré leur situation. | UN | 5- ينبغي أن يجري الأونكتاد تقييماً للسياسات المتعلقة بالقدرة التنافسية في البلدان النامية التي حسنت أداءها بصورة كبيرة، وبخاصة فيما يتعلق بحيازة التكنولوجيا وإتقان استخدامها. |