Elles doivent aussi être assorties de délais précis, être levées dès que leurs objectifs sont réalisés et éviter de cibler les populations civiles. | UN | وينبغي أيضا أن تفرض لمدة زمنية محددة، وينبغي رفعها حالما تتحقق أهدافها، وينبغي أن تتجنب استهداف السكان المدنيين. |
En 2013, le NDC a continué à perpétrer des crimes contre les populations civiles. | UN | وخلال عام 2013، واصلت هذه الجماعة ارتكاب جرائم ضد السكان المدنيين. |
Chaque jour, sa mise en œuvre renforce la sécurité humaine et réduit le risque humanitaire pour les populations civiles. | UN | ويوماً بعد يوم، يعزز تطبيقها من أمن البشر ويحد من الخطر الإنساني على السكان المدنيين. |
Elle se produisait en particulier dans des situations d'urgence humanitaire, où les populations civiles étaient le plus vulnérables. | UN | وهو متفش بشكل خاص في حالات الطوارئ الإنسانية، التي يكون فيها السكان المدنيون في أضعف حالاتهم. |
Alarmé par la situation critique qui s'ensuit pour les populations civiles sur le territoire de la République de Bosnie-Herzégovine, en particulier à Sarajevo, Bihac, Srebrenica, Gorazde, Tuzla et Zepa, | UN | وإذ تثير جزعه المحنة الناجمة عن ذلك والتي ألمت بالسكان المدنيين في إقليم جمهورية البوسنة والهرسك، لا سيما في سراييفو، وبيهاك، وسريبرنيتسا، وغورازدي، وتوزلا، وجيبا، |
Même dans des situations apparemment aussi insolubles, la réconciliation demeure le meilleur espoir de rétablir la sécurité à laquelle aspirent les populations civiles. | UN | وحتى في هذه الأجواء التي تتراءى متشددة، قد تهيئ عمليات المصالحة أفضل الفرص المأمولة لضمان سلامة السكان المدنيين. |
En outre, il reste à prouver que les mines autres que les mines antipersonnel présentent un réel danger pour les populations civiles. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يتطلب الأمر إثبات أن الألغام غير الألغام المضادة للأفراد تمثل خطراً حقيقياً على السكان المدنيين. |
Les violations massives des règles protégeant les populations civiles sont caractéristiques des États en situation de faillite et des conflits internes. | UN | فالانتهاكات المرتكبة على نطاق واسع لقواعد حماية السكان المدنيين معهودة في أوضاع الدولة المنهارة في الصراعات الداخلية. |
Cette année, les Etats-Unis prévoient de présenter un projet de résolution demandant un moratoire mondial sur les exportations de mines terrestres antipersonnel - celles qui font peser un grave danger sur les populations civiles. | UN | وهذا العام تعتزم الولايات المتحدة تقديم مشروع قرار يدعو الى وقف مؤقت، على مستوى عالمي، لتصدير اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد، والتي تفرض خطرا بالغا على السكان المدنيين. |
De plus en plus souvent, les populations civiles deviennent les otages et les cibles principales au cours des affrontements des seigneurs de la guerre. | UN | إن السكان المدنيين يصبحون، بتواتر أكبر، رهائن وأهدافا رئيسية لعتاريف الحرب المتقاتلين. |
L'un de ces éléments est le fait que les actions militaires destinées à déplacer les populations civiles ont coïncidé avec le viol généralisé des mêmes populations. | UN | ومن هذه العوامل التطابق الزمني بين اﻷعمال العسكرية الرامية الى تشريد السكان المدنيين واغتصاب نفس السكان على نطاق واسع. |
À cet égard, l'Assemblée générale pourrait souhaiter examiner d'urgence la mise en place d'un régime humanitaire de large portée pour protéger les populations civiles contre les mines terrestres. | UN | ولعل الجمعية العامة تنظر، ضمن هذا السياق، في إنشاء نظام إنساني واسع القاعدة لحماية السكان المدنيين من اﻷلغام البرية. |
Les mines, de par le monde, mettent en danger les populations civiles. | UN | واﻷلغام المنتشرة في أنحاء العالم تعرض حياة السكان المدنيين للخطر. |
La communauté internationale devrait porter son attention sur les graves dangers que posent les mines terrestres, surtout pour les populations civiles. | UN | وينبغي لنا أن نسترعي انتباه المجتمع الدولي الى اﻷخطار الجسيمة التي تشكلها اﻷلغام البرية، خاصة على السكان المدنيين. |
Nous appuyons également à cet égard la création d'un fonds de déminage des Nations Unies afin de protéger les populations civiles. | UN | ونؤيـــد، في هذا الصدد، إنشاء صندوق اﻷمم المتحدة ﻹزالة اﻷلغام لحماية السكان المدنيين. |
Il est possible que ces affrontements aient fait des victimes parmi les populations civiles. | UN | ومن الممكن أن تكون هذه المجابهات قد أدت إلى وقوع ضحايا بين السكان المدنيين. |
Dans son esprit, le concept de zone de sécurité a pour but de protéger les populations civiles et d'assurer la libre circulation de l'assistance humanitaire. | UN | إن القصد من مفهوم المناطق اﻵمنة هو حماية السكان المدنيين وضمان وصول المساعدة اﻹنسانية دون عوائق. |
Cette approche traduit la détermination de la FORPRONU de protéger les populations civiles, quelles que soient leurs origines ethniques. | UN | وهذا النهج هو برهان على تصميم القوة على حماية السكان المدنيين بصرف النظر عن خلفيتهم اﻹثنية. |
Tant les populations civiles locales que le personnel de l'ONU sont constamment pris pour cibles. | UN | وكان السكان المدنيون وأفراد اﻷمم المتحدة على السواء هم الهدف المرة تلو المرة. |
Alarmé par la situation critique qui s'ensuit pour les populations civiles sur le territoire de la République de Bosnie-Herzégovine, en particulier à Sarajevo, Bihac, Srebrenica, Gorazde, Tuzla et Zepa, | UN | وإذ تثير جزعه المحنة الناجمة عن ذلك والتي ألمت بالسكان المدنيين في إقليم جمهورية البوسنة والهرسك، لا سيما في سراييفو، وبيهاك، وسريبرنيتسا، وغورازدي، وتوزلا، وجيبا، |
Il a aussi évoqué les activités de la LRA qui constituaient une menace pour les populations civiles des pays où ce groupe armé sévissait. | UN | وأشار أيضا إلى أنشطة جيش الرب للمقاومة التي تطرح تهديدا للسكان المدنيين في البلدان التي تنشط فيها الجماعة المسلحة. |
On a dit craindre en particulier les effets néfastes des sanctions pour les populations civiles et les États tiers. | UN | وأبدي قلق بوجه خاص لما يترتب على الجزاءات من آثار سلبية على المدنيين وعلى الدول الثالثة. |
Toutefois, le Rapporteur spécial a décidé de traiter dès maintenant de cette question, car la présence de mines pourrait constituer sous peu un problème pour les populations civiles déplacées. | UN | بيد أن المقرر الخاص قرر أن يعالج هذه المسألة اﻵن خشية أن يصبح زرع اﻷلغام مشكلة خطيرة بالنسبة للمدنيين المشردين، في المستقبل القريب. |
Appel à l'adoption de mesures spéciales visant à épargner les populations civiles | UN | الدعوة إلى اعتماد تدابير محددة للوقاية من الضرر الذي يلحق بالمدنيين |
Les mines antivéhicule et leurs effets sur l'aide humanitaire et les populations civiles | UN | الألغام المضادة للمركبات: الآثار المترتبة عليها بالنسبة للمساعدة الإنسانية والسكان المدنيين |
L’action antimines englobe toutes les activités qui visent à résoudre les problèmes auxquels sont confrontées les populations civiles du fait de la prolifération des mines. | UN | ٧ - وتمثل اﻷعمال المتعلقة باﻷلغام جميع اﻷنشطة التي تستهدف التصدي للمشاكل التي تواجهها المجتمعات المدنية كنتيجة للتلوث باﻷلغام اﻷرضية. |
Les pertes innombrables en vies humaines et particulièrement chez les populations civiles et dans les territoires occupés sont inacceptables. | UN | والخسارة في الأرواح، وخاصة بين المدنيين في الأراضي المحتلة، أمر مرفوض. |
Notant les lourdes pertes en vies humaines notamment parmi les populations civiles, ainsi que les dommages importants et la destruction de biens qui ont résulté de l'offensive russe; | UN | وإذ يلاحظ الخسائر الفادحة في الأرواح وبخاصة بين الشباب المدنيين وكذلك الأضرار البالغة والدمار الذي لحق بالممتلكات نتيجة الهجوم الروسي، |
Dans les guerres de destruction réciproque d’aujourd’hui, le village est devenu le champ de bataille et les populations civiles la cible principale. | UN | وفي الظروف القاسية المعروفة التي تتسم بها حروب اليوم الضروس، أصبحت القرية ميدانا للمعركة وأصبحت جموع المدنيين الهدف الرئيسي. |
C'est là, en effet, un important instrument de désarmement en ce sens qu'il élimine une catégorie entière d'armes tristement célèbres et les redoutables ravages qu'elles engendrent parmi les populations civiles. | UN | إن هذه الاتفاقية صك هام من صكوك نزع السلاح، ومن شأنها إزالة فئة كاملة من اﻷسلحة السيئة الصيت بما تحدثه من دمار في صفوف المدنيين. |
La Fondation et le Fonds montrent ainsi une nouvelle fois leur attachement aux campagnes de mobilisation et de sensibilisation en tant que moyens de lutter contre la prolifération des armes légères, principaux instruments de la violence contre les populations civiles et l'un des obstacles majeurs au relèvement après un conflit. | UN | وهذا دليل على الالتزام المتواصل لمؤسسة الأمم المتحدة وصندوق الأمم المتحدة للشراكات الدولية بالدعوة وإرهاف الوعي للتصدي لانتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، الذي يمثل الوسيلة الأساسية لارتكاب أفعال العنف ضد المدنين وأحد الأهداف الرئيسية للتأهيل في حالات ما بعد الصراع. |