"les problèmes liés" - Traduction Français en Arabe

    • المشاكل المتعلقة
        
    • المشاكل المتصلة
        
    • للمشاكل المتصلة
        
    • المشاكل المرتبطة
        
    • التحديات المتعلقة
        
    • المشاكل الناجمة
        
    • المشاكل ذات الصلة
        
    • المشاكل الناشئة
        
    • بمشاكل
        
    • للتحديات المترابطة
        
    • للمشاكل المرتبطة
        
    • المشكلات المتعلقة
        
    • على مشاكل
        
    • للمشاكل المتعلقة
        
    • التحديات الناشئة
        
    les problèmes liés à la sûreté et aux radiations nucléaires revêtent aujourd'hui une importance particulière pour l'Ukraine et la communauté mondiale tout entière. UN ومن القضايا الهامة بشكل خاص بالنسبة ﻷوكرانيا والمجتمع العالمي برمته اليوم المشاكل المتعلقة بالسلامة النووية والاشعاعية.
    La centrale nucléaire de Kozloduy est un exemple réussi d'une coopération internationale efficace destinée à régler les problèmes liés à la sûreté. UN ومنشأة الطاقة النووية في كوزلودي مثل ناجح للتعاون الدولي الفعال الذي يهدف الى حل المشاكل المتعلقة بالسلامة.
    À cet égard, j'aimerais évoquer les problèmes liés à la centrale nucléaire de Tchernobyl. UN وفي هذا السياق، أود أن أتكلم عن المشاكل المتصلة بمحطة تشيرنوبل للقوى النووية.
    La CSCE doit être perçue comme un cadre souple permettant d'examiner tous les problèmes liés à la sécurité de l'ensemble de l'Europe. UN ويجب أن ينظر إلى المؤتمر باعتباره إطارا مرنا للنظر في جميع المشاكل المتصلة باﻷمن اﻷوروبي الشامل.
    L'Union européenne, qui a contribué par des actions substantielles à la réinsertion des ex-combattants dans l'agriculture souhaite également voir résolus les problèmes liés à la distribution des terres. UN إن الاتحاد اﻷوروبي، الذي ساهم بعمل كبير في عملية إعادة إدماج المحاربين السابقين في المجال الزراعي، يود أيضــا أن يرى حلا للمشاكل المتصلة بتوزيع اﻷراضي.
    les problèmes liés à l'infertilité demeurent mal cernés. UN تظل السيطرة على المشاكل المرتبطة بالعقم بعيدة المنال.
    Aujourd'hui, les problèmes liés à la protection du milieu marin, et en particulier des écosystèmes les plus vulnérables, figurent en tête de nos préoccupations. UN تتصدر شواغلنا اليوم المشاكل المتعلقة بحماية البيئة البحرية، ولا سيما النظم الإيكولوجية الأكثر هشاشة.
    Il était nécessaire de régler les problèmes liés à l'emprisonnement des coupables. UN وقال إن ثمة حاجة إلى حل المشاكل المتعلقة بالسجن.
    L'agriculture contractuelle pouvait être une solution partielle, mais on devrait aussi admettre qu'elle aggravait les problèmes liés au pouvoir sur le marché. UN فالزراعة التعاقدية يمكن أن تكون جزءاً من الحل ولكن ينبغي الاعتراف أيضاً بأنها تساهم في المشاكل المتعلقة بالقوة السوقية.
    De ce fait, résoudre les problèmes liés à la facilitation du commerce passe par une action collective. UN وبناء على ذلك، يتطلب حل المشاكل المتعلقة بتيسير التجارة عملاً جماعياً.
    Dans les pays les moins avancés, la pauvreté est à l'origine de tous les problèmes liés à la dégradation localisée de l'environnement. UN ففي البلدان اﻷقل نموا، يعد الفقر السبب اﻷصلي لجميــع المشاكل المتصلة بتدهور البيئة محليا.
    La Conférence européenne a recommandé que l'Afrique fasse l'objet d'une attention particulière, les problèmes liés à la démographie y étant particulièrement aigus. UN وأوصى المؤتمر اﻷوروبي بإيلاء اهتمام خاص لمنطقة افريقيا حيث تتسم المشاكل المتصلة بالسكان بالخطورة بوجه خاص.
    Approches pratiques du renforcement de la coopération internationale en vue de lutter contre les problèmes liés UN النُّهج العملية لتعزيز التعاون الدولي في مجال مكافحة المشاكل المتصلة بالجريمة
    Il a souligné l'importance pour le PNUCID d'adopter une approche proactive, pour être en mesure de conjurer les problèmes liés à la drogue avant qu'ils n'aient pris des dimensions graves. UN وأكد على أهمية اعتماد اليوندسيب لنهج استباقي بغية التصدي للمشاكل المتصلة بالمخدرات قبل اكتسابها أبعادا خطيرة.
    Le quatrième rapport périodique a décrit en détail les problèmes liés à la multiplication des avortements en Fédération de Russie. UN وقد ورد في التقرير الدوري الرابع وصف تفصيلي للمشاكل المتصلة بتزايد عدد حالات اﻹجهاض في الاتحاد الروسي.
    Il a évoqué la diminution des ressources du secteur public ainsi que les problèmes liés à la mauvaise répartition de celles-ci. UN وأشار إلى تقلص الموارد في القطاع العام وكذلك إلى المشاكل المرتبطة بتوجيه هذه الموارد توجيها غير مناسب.
    Il a évoqué les problèmes liés aux personnes déplacées mais aussi à la pauvreté et à la violence à l'égard des femmes. UN وأشارت إلى التحديات المتعلقة بالمشردين داخلياً، فضلاً عن الفقر والعنف القائم على نوع الجنس.
    les problèmes liés à l'éclatement du foyer, à l'abandon, aux difficultés économiques et aux conflits entre les générations se multiplient partout. UN وذكر أن المشاكل الناجمة عن تفكك اﻷسر واﻹهمال والضغوط الاقتصادية والصراع بين اﻷجيال تتزايد في كل مكان.
    Le contrôle des drogues et la lutte contre les problèmes liés à la drogue semblent un objectif plus accessible. UN لكن من الواضح أن مكافحة المخدرات والحد من المشاكل ذات الصلة بالمخدرات هدف تحقيقه أيسر.
    En outre, les problèmes liés aux contrôles et à la certification se multiplient lorsqu'il s'agit de petites entreprises : des producteurs de taille modeste risquent ainsi de se voir en fait évincés. UN وعلاوة على ذلك، يمكن أن يتضاعف عدد المشاكل الناشئة عن التحقق واصدار الشهادات في حالة المصانع الصغيرة؛ وقد يعني ذلك، من الناحية الفعلية، استبعاد صغار المنتجين.
    La Russie soutient activement le regain d'intérêt de l'ONU pour les problèmes liés à la lutte contre le terrorisme international, la criminalité et le trafic illégal des drogues. UN وتدعم روسيا بنشاط زيادة اهتمام الأمم المتحدة بمشاكل مكافحة الإرهاب الدولي، والجريمة والاتجار غير المشروع بالمخدرات.
    Soulignant qu'il importe d'adopter une approche globale pour régler les problèmes liés à la sécurité, à la situation économique, à la gouvernance et au développement en Afghanistan, qui ont un caractère interdépendant, et conscient qu'il n'y a pas de solution purement militaire pour assurer la stabilité dans ce pays, UN وإذ يؤكد على أهمية اتّباع نهج شامل للتصدي للتحديات المترابطة التي تجابهها أفغانستان في مجالات الأمن والاقتصاد والحوكمة والتنمية، وإذ يدرك عدم وجود أي حل عسكري صِرْفٍ لضمان استقرار أفغانستان،
    Cette nonchalance rend particulièrement difficile la lutte contre les problèmes liés à la traite. UN ومن شأن هذا الشعور اللامبالي أن يزيد من صعوبة المعالجة للمشاكل المرتبطة بالاتجار.
    Mon gouvernement estime qu'il importe particulièrement de résoudre les problèmes liés à la sécurité et à la protection de ceux qui participent aux opérations de maintien de la paix et aux missions humanitaires. UN وتشعر حكومتي بقلق خاص إزاء المشكلات المتعلقة بالسلامة والحماية للمشاركين في عمليات حفظ السلام والمهام الإنسانية.
    C'est également un élément primordial pour surmonter les problèmes liés aux changements climatiques. UN وهذا أيضاً عنصر أساسي للتغلب على مشاكل تغير المناخ.
    A travers cette nouvelle disposition le gouvernement s'engage à régler avec diligence les problèmes liés au foncier rural. UN وتلتزم الحكومة من خلال هذا الحكم الجديد بإيجاد حل على النحو الواجب للمشاكل المتعلقة بالعقارات الريفية.
    Ils ont estimé que les petits États insulaires en développement étaient frappés de plein fouet par les problèmes liés aux changements climatiques, à la mondialisation, à la libéralisation des échanges et à l’évolution rapide des techniques de l’information et de la communication. UN وأعرب عن وجهة نظر مؤداها أن الدول الجزرية الصغيرة النامية تجد نفسها على خط المواجهة اﻷمامي مع التحديات الناشئة عن التغير في المناخ، والعولمة، وتحرير التجارة، والتغيرات السريعة التي تشهدها تكنولوجيا المعلومات والاتصالات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus