Selon les critères établis par Israël, les proches parents d'un célibataire tué ont droit à une indemnité de 85 000 nouveaux shekels. | UN | ووفقا للمعايير التي حددتها اسرائيل، يلاحظ أن أقارب كل قتيل أعزب يحق لهم أن يتلقوا ٠٠٠ ٨٥ شاقل اسرائيلي جديد. |
les proches du défendant, notamment ses parents, sa soeur et d'autres personnes, ont pu également assister au procès. | UN | كذلك حضر إجراءات المحاكمة أقارب المدعى عليه ومن بينهم أبواه وأخته وآخرون. |
Tous les actes de l'instruction ont été effectués en présence des avocats sollicités par les proches de Sannikov. | UN | وأجريت جميع التحقيقات بحضور محامين وكَّلهم أقارب سانيكوف. |
les proches ont demandé qu'un colis de nourriture soit apporté à R. S. et qu'un reçu signé du détenu leur soit remis. | UN | س. وطلب الأقارب إعطاء السيد ر. س. علبة طعام وتسليمهم إيصالاً يوقعه المحتجز. |
les proches du requérant ont prié le Comité de demander à l'État partie des renseignements à jour sur la situation du requérant. | UN | وطلب أقرباء صاحب الشكوى من اللجنة أن تطلب إلى الدولة الطرف موافاتها بمعلومات محدَّثة عن الوضع الحالي لصاحب الشكوى. |
Il offre une voie de communication entre les proches des disparus et les gouvernements. | UN | فالفريق العامل يقوم بدور قناة الاتصال بين أفراد أسر الضحايا والحكومات. |
L'État partie devrait informer les proches des victimes des résultats de telles enquêtes et poursuites. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تخطر أقارب الضحايا بنتائج تلك التحقيقات والملاحقات. |
L'État partie devrait également veiller à ce que les proches des victimes soient dûment indemnisés. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تضمن تقديم التعويضات المناسبة إلى أقارب الضحايا. |
Il semble que les proches des Palestiniens détenus en Israël soient privés de la possibilité de leur rendre visite depuis Gaza, et ce parfois depuis des années. | UN | ويبدو أنه يُمنع على أقارب الفلسطينيين المعتقلين في إسرائيل زيارتهم انطلاقا من غزة، وهناك حالات يستمر فيها هذا المنع منذ عدة سنوات. |
les proches d'une personne nécessitant une prise en charge et des soins peuvent contacter un bureau spécialisé. | UN | فبإمكان أقارب الشخص الذي يحتاج إلى تمريض ورعاية في الأسرة الاتصال بمكتب متخصص. |
Le décès de la mère et l'incapacité du père à assurer la protection nécessaire à l'enfant, doublée de l'absence parmi les proches de l'enfant d'une personne capable d'assumer cette responsabilité. | UN | وفاة الأم وعدم قدرة الأب على رعاية الطفل وعدم وجود أقارب يمكنهم رعاية الطفل. |
Une autre activité importante de Libera consiste à encadrer les proches des victimes innocentes de la mafia. | UN | ومن الأنشطة الهامة الأخرى للرابطة رعاية أقارب ضحايا المافيا من الأبرياء. |
Ses aveux avaient permis de localiser ces restes, qui avaient ensuite pu être identifiés par les proches de la victime. | UN | وقد أتاحت اعترافاته معرفة مكان وجود هذه الأجزاء، الأمر الذي سمح بالتعرّف أكثر إليها من قِبل أقارب السيد سايفوتدينوف. |
L'État partie devrait également veiller à ce que les proches des victimes soient dûment indemnisés. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تضمن تقديم التعويضات المناسبة إلى أقارب الضحايا. |
Veuillez noter que vous devez être autorisé à soumettre la présente demande au Comité des disparitions forcées par les proches de la personne disparue, leurs représentants légaux, leurs avocats ou toute autre personne ayant un intérêt légitime dans l'affaire. | UN | والمرجو ملاحظة أنه يجب الحصول على الإذن من أقارب الشخص المختفي، أو ممثليهم القانونيين أو محاميهم أو أي شخص آخر له مصلحة مشروعة، من أجل تقديم هذا الطلب إلى اللجنة المعنية بالاختفاء القسري. |
L'État partie devrait informer les proches des victimes des résultats de telles enquêtes et poursuites. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تخطر أقارب الضحايا بنتائج تلك التحقيقات والملاحقات. |
Tout refus de communiquer des informations quelles qu'elles soient ou de communiquer avec les proches ou, en d'autres termes, un refus global constitue une violation du droit à la vérité. | UN | ويشكل رفض تقديم أي معلومات إلى الأقارب أو الاتصال بهم على الإطلاق، أي الرفض التام، انتهاكاً للحق في الحقيقة. |
Le Gouvernement a précisé qu'en dehors de l'Ombudsman les proches des victimes présumées n'avaient entrepris aucune démarche auprès des autorités judiciaires. | UN | وذكرت الحكومة أن أقرباء المختفين لم يتخذوا أية خطوات لدى أية سلطة قضائية، باستثناء تلك التي اتخذوها لدى أمين المظالم. |
Dans ce contexte, les commissions d'enquête peuvent également contribuer à réconforter les proches des victimes. | UN | وفي هذا السياق، يمكن أن تساعد لجان التحقيق أيضاً أفراد أسر الضحايا في تجاوز المحنة. |
Dans la plupart des familles, ce sont les parents ou les proches de la jeune fille qui décident de son mariage. | UN | وفي معظم العائلات، فإن الأبوين أو أقرب الأقرباء هم الذين يقررون زواج الفتاة. |
les proches des personnes disparues ont le droit d'exiger le marquage et la protection des lieux où les personnes disparues ont été enterrées. | UN | ولأقارب المفقود الحق في المطالبة بأن يكون مكان دفن الفقيد معلَّماً ومحمياً. |
La Rapporteuse spéciale tient à souligner que les États doivent également enquêter sur les menaces proférées contre les familles et les proches des défenseurs des droits de l'homme. | UN | وتود المقررة الخاصة أن تؤكد بأن الدول ينبغي أيضا أن تحقق في التهديدات الموجهة ضد أسر وأقارب المدافعين عن حقوق الإنسان. |
Or, la plupart du temps, les proches manquent de formation et ne disposent pas des moyens, du soutien et des ressources financières nécessaires pour remplir le rôle d'aidant. | UN | وفي كثير من الأحيان، يفتقر أفراد الأسرة إلى التدريب والقدرة والدعم والتمويل اللازمين للاضطلاع بدور مقدِّم الرعاية(). |
Des certificats judiciaires de présomption de décès seraient établis et les proches des personnes disparues seraient dûment indemnisés. | UN | وسيتم إصدار شهادات قضائية بصدد حالات الوفاة المفترضة كما سيتم دفع تعويضات مالية لأقارب المفقودين. |
les proches des parties à un conflit sont souvent la cible de groupes armés irréguliers qui cherchent à se venger. | UN | فأقارب الأطراف في نزاع من النزاعات غالباً ما تستهدفهم الجماعات المسلحة غير النظامية على سبيل الانتقام. |
En général, le même jour ou le lendemain des événements, les membres des familles ou les proches des personnes disparues les ont recherchées dans les hôpitaux, les morgues et dans les centres de détention militaires comme le camp Alpha Yaya Diallo, le camp Kundara, le camp Samory Touré ou le camp Boiro. | UN | وعلى العموم، بحث أفراد أُسر الأشخاص المختفين أو أقرباؤهم عنهم في المستشفيات وفي المشارح وفي مراكز الاحتجاز العسكرية كمعسكر ألفا يايا ديالو، ومعسكر كوندارا، ومعسكر ساموري توري، ومعسكر بوارو، في اليوم نفسه الذي شَهد تلك الأحداث أو في اليوم الذي تلاه. |
Toutefois, l'usage veut qu'en tant qu'épouses, les femmes ne peuvent obtenir de terres que sous forme de don, en contrepartie de soins apportés au mari défunt, dans les cas où les descendants ou les proches parents auraient négligé de le faire. | UN | غير أن الخاصية المشتركة هي أن النساء بوصفهن زوجات لا يحصلن على الأرض إلا كهدية مقابل تمريضهن للزوج المتوفى، عندما يهمله أولاده أو أقرب أقربائه. |
La famille et les proches sont avisés de la date et du motif de l'arrestation. | UN | ويجب إبلاغ عائلته وأقاربه بتاريخ التوقيف وسببه. |
La question qui se pose est de savoir si les proches auraient eu à leur disposition un recours leur permettant de faire annuler des dispositions légales pour réaliser leurs objectifs. Délibérations du Comité sur la recevabilité | UN | والتساؤل المطروح هنا هو بالأحرى هل كان لدى أقاربها الأحياء فرصة للاستفادة من سبيل ملائم للانتصاف يتيح إلغاء الأحكام القانونية على الصعيد المحلي من أجل تحقيق أهدافهم. |