"les résidents" - Traduction Français en Arabe

    • سكان
        
    • المقيمين
        
    • للمقيمين
        
    • المقيمون
        
    • والمقيمون
        
    • والمقيمين
        
    • مقيم
        
    • أهالي
        
    • النزلاء
        
    • فسكان
        
    • يتمتع سكانه
        
    • وللمقيمين
        
    • السكان المحليون
        
    • بعض السكان
        
    • المنخفضة لدى السكان المحليين
        
    Le Conseil législatif palestinien a exhorté les résidents de Jérusalem à défier la loi israélienne. UN وحث المجلس التشريعي الفلسطيني سكان القدس الشرقية على تحدي هذا القانون اﻹسرائيلي.
    Ces pouvoirs leur donnaient le droit de réquisitionner pour des services personnels les résidents des localités rurales ou urbaines relevant de leur circonscription. UN وبموجب هذه السلطات، لها الحق في تكليف سكان الدوائر والتجمعات السكنية في القرى تكليفا رسميا بتقديم الخدمات الشخصية.
    les résidents du Golan syrien occupé souffrent eux aussi des pratiques illégales d'Israël. UN كما أن سكان الجولان السوري المحتل يعانون من الممارسات الإسرائيلية غير القانونية.
    Ces comités ont notamment été créés pour intéresser les résidents à la réalisation de projets d'entraide et de développement. UN وتُنشأ هذه اللجان من أجل أمور من بينها تعبئة المقيمين في الدائرة لتنفيذ مشاريع المساعدة الذاتية والتنمية.
    Il convient toutefois de souligner que les résidents ont le droit de participer aux élections municipales. UN ومع ذلك، يجدر التشديد على أن للمقيمين الحق في المشاركة في الانتخابات البلدية.
    Les enfants et les femmes enceintes ont droit dans une large mesure au même traitement que les résidents permanents. UN ويتمتع الأطفال والحوامل إلى حد بعيد بنفس الحقوق في العلاج التي يتمتع بها المقيمون الدائمون.
    On a vu tes clients, les résidents de Sandpiper, et ils demandent de tes nouvelles. Open Subtitles جيمي، كنا نتحدث لزبائنك، سكان الطيطوي. ويسألون عنك كل فرصة يحصلون عليه.
    A la suite de cette agression, les résidents du quartier en colère ont roué de coups un passant arabe et lancé des pierres sur les voitures arabes qui passaient. UN وعلى إثر الهجوم قام سكان غاضبون من تلك المنطقة بضرب عربي مار ورشقوا المركبات العربية المارة.
    Il en a été de même dans les secteurs de Djénine, de Naplouse et de Tulkarem mais les résidents de Ramallah et de Bethléem ne pouvaient toujours pas se rendre en Israël. UN وأنهي إغلاق مناطق جنين ونابلس وطولكرم بينما ظل من المتعذر على سكان رام الله وبيت لحم العبور إلى اسرائيل.
    Nous nous identifions étroitement avec les résidents de Sarajevo et espérons qu'une action internationale sera engagée afin de mettre fin à ce cauchemar. UN إننا نتعاطف بشدة مع سكان سراييفو، ونأمل في اتخاذ اجراء دولي يضع حدا لهذا الكابوس.
    Sachant que votre pays lutte pour les droits de l'homme, je vous engage vivement à faire tout le possible pour sauver les résidents assiégés de Sarajevo. UN وادراكا مني لكفاح بلادكم في سبيل حقوق اﻹنسان، فإنني أحثكم بشدة على بذل قصارى الجهد ﻹنقاذ سكان سراييفو المحاصرين.
    Elle compte également un député non votant de l'île de Swains qui est élu en séance publique par les résidents permanents adultes de l'île. UN وهناك أيضا عضو واحد عن جزيرة سوينز، ليس له حق التصويت، ينتخبه سكان الجزيرة الراشدون الدائمون في اجتماع مفتوح.
    Il espère en outre qu'on tiendra compte des difficultés qu'auront les résidents des " homelands " pour voter. UN ويأمل الفريق، فضلا عن ذلك، أن تؤخذ في الاعتبار الصعوبات التي سيواجهها سكان هذه المناطق في أثناء عملية الانتخاب.
    les résidents étrangers mariés à des Swazies ont le droit de demander la citoyenneté Swazie, qui leur est toujours accordée. UN يحق للرجال الأجانب المقيمين في سوازيلند والمتزوجين من سوازيلنديات طلب جنسية سوازيلند والحصول عليها على الدوام.
    Cela vaut non seulement pour ceux récemment arrivés, mais aussi pour les résidents de longue date et pour ceux nés au Cambodge. UN ولا يصدق ذلك على الوافدين حديثا وحسب، وإنما يصدق أيضا على المقيمين من مدة طويلة والمولودين في كمبوديا.
    Après avoir obtenu l'autorisation des autorités abkhazes, les résidents de Gali seraient censés ramener ces membres de leur famille en Abkhazie. UN وبعد أن تأذن السلطات اﻷبخازية، يُتوقع من المقيمين في غالي أن يجدوا هؤلاء اﻷقارب ويعودوا بهم الى أبخازيا.
    Les programmes prévoient des prestations spéciales relativement aux médicaments, aux appareils et aux fournitures, pour les résidents du Yukon encore plus nécessiteux. UN وتوفر البرامج إعانات خاصة في مجالات العقاقير والمعدات واﻹمدادات للمقيمين بيوكون الذين هم في حاجة أكبر إلى ذلك.
    Les victimes non résidentes devraient disposer des mêmes voies de recours et bénéficier du même traitement que les résidents. UN ويجب أن تتاح للضحايا غير المقيمين نفس سبل التظلم المتاحة للمقيمين وأن يعاملوا نفس المعاملة.
    les résidents se sont plaints des mauvais traitements que leur fait subir la Garde nationale. UN واشتكى المقيمون من سوء المعاملة التي يتعرضون لها من قبل الحرس الوطني.
    les résidents du camp ne présentent aucun risque de fuite et n'ont commis aucun crime. UN والمقيمون في المخيم لا خشية من هروبهم منه ولم يرتكبوا جرماً.
    Les biens publics bénéficient d'une protection absolue et doivent être préservés par les pouvoirs publics, les citoyens et les résidents étrangers; UN :: للأموال العامة حرمتهما، وعلى الدولة حمايتها وعلى المواطنين والمقيمين المحافظة عليها.
    les résidents de cette zone ne peuvent désormais y demeurer et les nonrésidents, y accéder, que s'ils sont porteurs d'un permis ou d'une carte d'identité délivrés par les autorités israéliennes. UN ولا يستطيع قاطنو هذه المنطقة البقاء فيها بعد الآن، كما لا يجوز أن يدخلها أي شخص غير مقيم فيها، إلا إذا كان حاملا لترخيص أو بطاقة هوية صادرة عن السلطات الإسرائيلية.
    Je n'abandonnerai pas les résidents de Soukhoumi, qui endurent souffrances et privations dans leur propre ville livrée à la merci d'une force brutale et barbare. UN لن أترك أهالي سوخومي الذين عانوا معاناة شديدة في مدينتهم وتركوا ليلقوا مصيرهم في مواجهة قوة لا إنسانية وحشية، تواصل قصف المناطق السكنية.
    Des patrouilles de police entrent régulièrement dans la partie du camp où dorment les résidents, comme le feraient des gardiens de prison qui inspectent les cellules des détenus. UN وتدخل دوريات الشرطة بانتظام إلى منطقة الاستراحة المخصصة للنزلاء، كما يفتش حراس السجون الزنزانات التي يقيم فيها النزلاء.
    les résidents des pays en développement sont les plus vulnérables face aux incidences négatives des problèmes que connaissent actuellement les pêcheries mondiales. UN فسكان البلدان النامية أكثر عرضة للآثار السلبية للتحديات التي تواجه مصايد الأسماك العالمية.
    Étant donné les liens spéciaux qui existent entre le territoire et les îles Vierges américaines, les résidents du territoire n'ont pas besoin de visa lorsqu'ils se rendent dans ces îles. UN وبالنظر إلى العلاقة الخاصة التي تربط اﻹقليم بجزر فرجن التابعة للولايات المتحدة، يتمتع سكانه بإعفاء من شروط الحصول على تأشيرة من الولايات المتحدة اﻷمريكية لزيارة جزر فرجن التابعة للولايات المتحدة.
    les résidents ont droit à une réduction variant entre 40,7 et 85 % selon le cours suivi. UN وللمقيمين في مكاو الحق في الحصول على تخفيض يتراوح بين ٧,٠٤ في المائة و٥٨ في المائة بحسب الدورة الدراسية.
    les résidents locaux ont saisi cette occasion pour faire part de leurs préoccupations et souligner les besoins prioritaires de leur communauté. UN وانتهز السكان المحليون هذه الفرصة للتعبير عن شواغلهم وإبراز الاحتياجات ذات الأولوية لمجتمعاتهم.
    Tout a commencé lorsque les résidents se sont mis à lancer des pierres sur des patrouilles des FDI et des gardes frontière, blessant légèrement un officier des gardes frontière. UN وقد اندلعت حوادث العنف عندما بدأ بعض السكان برجم دوريات من جيش الدفاع اﻹسرائيلي وشرطة الحدود بالحجارة، مما تسبب بإصابة ضابط في شرطة الحدود بجروح طفيفة.
    La tentative faite pour ouvrir une boutique n'avait pas été couronnée de succès, les résidents n'ayant qu'un pouvoir d'achat très limité. UN وقد أخفقت محاولة لفتح متجر نظراً لقدرة الشراء جد المنخفضة لدى السكان المحليين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus