"les seuls" - Traduction Français en Arabe

    • الوحيدة
        
    • الوحيدين
        
    • الوحيدون
        
    • وحدها
        
    • الوحيد
        
    • وحدهم
        
    • وحدنا
        
    • الوحيدان
        
    • الوحيدتين
        
    • فحسب
        
    • سوانا
        
    • الوحيدتان
        
    • البيئة بمفرده
        
    • تنحصر في الوسائط الموجودة
        
    • لوحدها
        
    Mais ce ne sont pas les seuls domaines qui contribuent au renforcement à long terme et à la jouissance des règles démocratiques. UN غير أنها ليست المجالات الوحيدة التي تساهم في اعلاء الحكم الديمقراطي واتاحة فرص التمتع به في المدى الطويل.
    Les critères indiqués à l'Article 23 de la Charte sont les seuls à retenir pour déterminer la composition du Conseil. UN وينبغي أن تكون المعايير المبينة في المادة ٢٣ من الميثاق هي المعايير الوحيدة المستخدمة في تحديد تشكيل المجلس.
    Ils étaient auparavant les seuls à bénéficier d'indemnités de logement qui ont depuis 1995 été généralisées à tous les fonctionnaires. UN وقد كانوا قبل ذلك المستفيدين الوحيدين من إعانة السكن التي عُممت منذ عام 1995 فأصبحت تشمل جميع الموظفين.
    Il a été indiqué au Rapporteur spécial que 25 % des enfants qui rejoignaient la population active étaient les seuls gagne—pain de leur famille. UN كما علم المقرر الخاص أن ٥٢ في المائة من اﻷطفال الذين ينخرطون في سوق العمل هم المعيلون الوحيدون ﻷسرهم.
    Ces acteurs sont les seuls à détenir officiellement un mandat représentatif qui leur est donné par le processus électoral. UN فهذه العناصر الفاعلة هي وحدها التي توجد لديها ولاية تمثيلية رسمية من خلال العمليات الانتخابية.
    De fait, les emplois les moins qualifiés du secteur des services sont les seuls emplois non qualifiés dont le nombre est en augmentation. UN وفي واقع اﻷمر، فإن قطاعات الخدمات المنخفضة اﻷجر هي الموقع الوحيد الذي يشهد زيادة في العمالة القليلة المهارة.
    Ce ne sont pas les seuls touchés : c'est l'humanité tout entière qui pleure les victimes de ce lâche et atroce attentat. UN وقال إن هذه الجريمة لم تكن في حقهم وحدهم وإنما في حق الإنسانية جمعاء التي تبكي ضحايا هذا العدوان البشع الجبان.
    les seuls emplois existant dans le territoire sont des postes dans le service public, normalement réservés aux résidents permanents de Pitcairn. UN والوظائف الوحيدة المتاحة في الإقليم هي المناصب الحكومية التي تحجز عادة للسكان المقيمين في بيتكيرن إقامة دائمة.
    Ces laboratoires étaient les seuls à Gaza à être équipés pour effectuer des analyses poussées. UN وكانت هذه المرافق أيضاً هي المرافق الوحيدة المستخدمة في غزة للتحليل المختبري.
    Ils sont les seuls à être examinés par la Troisième Commission sans faire l'objet d'un processus de consultation transparent. UN فمثل هذه القرارات تعتبر هي الوحيدة التي تنظر فيها اللجنة الثالثة والتي لا تمر بعملية تشاور ذات شفافية.
    Les Russes ne peuvent pas être les seuls à l'avoir contacté. Open Subtitles لا يمكن أن يكون الروسيون هم الوحيدين الذي نراسلوه.
    Mes grands-parents étaient les seuls de leur famille à survivre. Open Subtitles لقد كان جدايّ الوحيدين الّلذين نجيا من عائلتيهما
    Car les mecs gays sont les seuls qui lisent encore. Open Subtitles تعلمين، لأنّ الشّواذ هم الوحيدين الذين مازالو يقرؤون.
    Ma couverture est encore bonne. les seuls témoins sont morts. Open Subtitles غطائي لايزال جيد الشهود الوحيدون قد لقوا حتفهُم
    On peux pas être les seuls personnes dans le voisinage... qui en ont marre de cette merde, tu sais. Open Subtitles لا يُمكننا أن نكون الأشخاص الوحيدون في هذا الحي سئم من هذا الهراء، كما تعلمين.
    Il est clair que les nombreux problèmes complexes de la population ne peuvent pas être réglés par les seuls gouvernements. UN من الواضح أن قضايا السكان العديدة المعقدة والصعبة لا يمكن التصدي لها من طرف الحكومات وحدها.
    Ce sont les seuls qui peuvent commencer à prendre des mesures pour briser les réseaux de trafic des drogues, éliminer la production de drogue et réduire la toxicomanie. UN فهي وحدها القادرة على المبادرة باتخاذ اجراءات لتدمير شبكات الاتجار بالمخدرات، والتخلص من انتاج المخدرات وخفض إدمانها.
    Et ce ne sont pas là les seuls changements dont nous devrions nous préoccuper. UN وهذه التغييرات لا تمثل الشيء الوحيد الذي ينبغي لنا الاهتمام به.
    les seuls anti-dépresseurs dont tu as besoin sont dans mon pantalon. Open Subtitles الذي الوحيد الاكتئاب مضاد بنطالي في موجود اليه تحتاج
    Selon elle, les mesures énergiques récemment prises à l'encontre du mouvement Kach étaient insuffisantes et arrivaient trop tard et les activistes du Kach n'étaient pas les seuls à attaquer des Arabes. UN ووصفت الاجراءات الصارمة التي اتخذتها الحكومة ضد حركة كاخ بأنها أبعد من أن تفي بالمطلوب وانها جاءت متأخرة. وأكدت الجماعة أن أنصار كاخ ليسوا وحدهم الذين يهاجمون العرب.
    Je reconnais néanmoins que nous ne sommes pas les seuls à faire face à ce grave problème. UN وبالرغم من ذلك، أدرك أننا لا نواجه هذه المشكلة الجسيمة وحدنا.
    les seuls pays connus pour avoir eu de sérieux programmes expérimentaux de séparation plasmatique sont les ÉtatsUnis d'Amérique et la France. UN والولايات المتحدة وفرنسا هما البلدان الوحيدان اللذان من المعروف أنه كانت لديهما برامج تجريبية جدّية في مجال البلازما.
    Ils ne furent toutefois pas les seuls escadrons de la mort à sévir dans le pays. UN ولم تكن هاتان المجموعتان، بالطبع، كتيبتي الموت الوحيدتين النشطتين في هذا البلد.
    Toutefois, la définition d'une catégorie particulière de pays ne peut pas être justifiée par les seuls besoins de la sensibilisation. UN ومع ذلك، لا يمكن تبرير الاعتراف بفئة خاصة من البلدان بأنه لأغراض التصنيف فحسب.
    Si on essaye de nous détourner, on est les seuls à connaître les réponses. Open Subtitles اعتقدنا أنه لو اختُطفت السفينة فلن يعرف أحد سوانا كل الإجابات
    Le Togo n'aura de cesse de le répéter : le dialogue et la concertation sont les seuls moyens que devraient utiliser les peuples pour régler leurs différends. UN ولا يمكن أن نقول بما فيه الكفاية عن أن الحوار والتفاوض هما الوسيلتان الوحيدتان اللتان يجب أن تستخدما لتسوية النزاعات.
    Cela aura pour effet d'améliorer la coordination au sein du système des Nations Unies et garantira un recours plus fréquent aux normes, outils et méthodes ainsi que leur harmonisation, et ce bien mieux que ne le permettraient les seuls projets pilotes de démonstration. UN وسوف يزيد ذلك من التنسيق في منظومة الأمم المتحدة ويضمن التوسع والتنسيق في استخدام المعايير والأدوات والطرائق بما يفوق ما يستطيع أن يحققه برنامج البيئة بمفرده من خلال البيانات العملية التجريبية.
    On a dit que les médias européens, nord-américains et africains ne devraient pas être les seuls à diffuser l'information concernant l'Afrique mais qu'il fallait s'assurer la coopération d'agences de presse d'autres parties du monde. UN 227 - وذُكر أن منافذ وسائط الإعلام المستخدمة من أجل نشر المعلومات عن أفريقيا ينبغي ألا تنحصر في الوسائط الموجودة في أوروبا وأمريكا الشمالية وأفريقيا. وينبغي أيضا السعي لإقامة تعاون مع وسائط الإعلام في مناطق أخرى من العالم.
    Pour les seuls pays d'Afrique subsaharienne, le revenu réel par habitant est tombé de 563 dollars en 1980 à 485 dollars en 1992. UN أما في المنطقة الافريقية الواقعة جنوب الصحراء الكبرى لوحدها فقد انخفض دخل الفرد الحقيقي من ٥٦٣ دولارا في عام ١٩٨٠ إلى ٤٨٥ دولارا في عام ١٩٩٢.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus