"leurs besoins en" - Traduction Français en Arabe

    • احتياجاتها من
        
    • احتياجاتها في
        
    • لاحتياجاتها
        
    • احتياجاتهم في
        
    • احتياجاتهم من
        
    • احتياجاتها إلى
        
    • احتياجاتها فيما
        
    • باحتياجاتها من
        
    • حاجتها إلى
        
    • باحتياجاتها في
        
    • يحتاجونه منها
        
    • واحتياجاتها في
        
    • تتلقى احتياجاتهم فيما
        
    • احتياجاتهم إلى
        
    • لحاجاتها
        
    :: Souligner qu'il importe que les États développent leur capacité d'évaluer leurs besoins en matière d'assistance et de traduire ceux-ci en plans concrets; UN :: التّشديد على ضرورة أن تطور الدول قدرتها على تقييم احتياجاتها من المساعدة وصياغتها في قالب خطط ملموسة
    C'est également très important pour les pays à faible revenu, qui ont recours à l'importation pour satisfaire leurs besoins en matière d'engrais inorganiques. UN وهي ذات أهمية كبيرة أيضاً للبلدان ذات الدخل المنخفض التي تلجـأ إلى الاستيراد لتلبية احتياجاتها من الأسمدة غير العضوية.
    Ils ont aussi défini leurs besoins en matière d'assistance technique et financière. UN كما أنها حددت أيضا احتياجاتها في موضوع المساعدة التقنية والمالية.
    Ils doivent bénéficier d'une assistance technique à titre prioritaire, car leurs besoins en matière de facilitation du commerce dépendront essentiellement des services et politiques de transit des pays de transit voisins. UN وينبغي تقديم المساعدة التقنية لهذه البلدان على سبيل الأولوية، نظرا لأن احتياجاتها في مجال تيسير التجارة ستتوقف أساسا على خدمات العبور وسياسات بلدان العبور المجاورة لها.
    La Banque a défini son programme d'assistance technique en fonction des objectifs de développement des pays membres, en tenant compte de leurs besoins en cadres institutionnels et en ressources humaines. UN وقد جرت صياغة برنامج المساعدة التقنية للمصرف بما يتمشى مع اﻷهداف اﻹنمائية للبلدان اﻷعضاء من حيث تصديه لاحتياجاتها الواسعة النطاق على صعيد المؤسسات والقوى العاملة.
    175. Les rapatriés de Mayalán ont également exposé leurs besoins en matière de communications - essentiellement la construction d'un pont sur le cours d'eau Deseado. UN ٥٧١- وعرض أيضا العائدون إلى مايالان احتياجاتهم في مجال الاتصالات، وعلى رأسها بناء جسر فوق نهر ديسيادو.
    Ils n'ont pas les ressources nécessaires pour satisfaire leurs besoins en soins de santé. UN وليس لديهم دخل لتغطية احتياجاتهم من الرعاية الصحية أيضا.
    20. L'énergie nucléaire constitue un choix stratégique pour de nombreux pays enregistrant une hausse de leurs besoins en énergies. UN 20 - وقالت إن الطاقة النووية خيار استراتيجي للكثير من البلدان التي تشهد تزايد احتياجاتها من الطاقة.
    20. L'énergie nucléaire constitue un choix stratégique pour de nombreux pays enregistrant une hausse de leurs besoins en énergies. UN 20 - وقالت إن الطاقة النووية خيار استراتيجي للكثير من البلدان التي تشهد تزايد احتياجاتها من الطاقة.
    Entre-temps, on s'est rendu compte que les deux organisations avaient surestimé leurs besoins en locaux pour les nouveaux bâtiments et il a fallu trouver de nouveaux occupants pour les surfaces excédentaires. UN وفي غضون ذلك، تبين أن كلتا المنظمتين قد بالغت في تقدير احتياجاتها من الحيز المكاني في المباني الجديدة، ونشأت حاجة إلى إيجاد آخرين لشغل الحيز الفائض.
    Dans de nombreux domaines, ils doivent faire appel à d'autres pays pour répondre à leurs besoins en produits et services forestiers. UN وهي تعتمد، في كثير من المجالات على بلدان أخرى لتلبية احتياجاتها من المنتجات والخدمات الحرجية.
    Le nombre de pays qui évaluent leurs besoins en capacités eu égard à la mise en œuvre de la Convention UN عدد البلدان التي تقوم بتقييم احتياجاتها في مجال بناء القدرات من أجل تنفيذ الاتفاقية
    Il a été proposé que la Banque mondiale commence à travailler avec les pays en vue de déterminer leurs besoins en énergie. UN واقتُرح أن يبدأ البنك الدولي في العمل مع البلدان لتحديد احتياجاتها في مجال الطاقة.
    leurs besoins en matière de démocratisation, de prévention du crime, de réforme de la justice pénale et de formation du personnel sont non seulement immenses mais aussi extrêmement urgents. UN وتعتبر احتياجاتها في مجالات اﻷخذ بالديمقراطية، ومنع الجريمة، وإصلاح العدالة الجنائية، وتدريب الموظفين ليست هائلة فقط ولكن عاجلة للغاية أيضا.
    :: Demander instamment aux donateurs et aux organismes internationaux de financement et de développement de défendre des mécanismes financiers novateurs qui permettent aux pays en développement sans littoral de pourvoir à leurs besoins en gestion et financement de leur infrastructure. UN :: حث الجهات المانحة والوكالات المالية والإنمائية الدولية على تشجيع آليات التمويل الابتكارية لمساعدة البلدان غير الساحلية على تلبية احتياجاتها في مجال تمويل الهياكل الأساسية وإدارتها.
    En prévision de futurs examens, les missions ont été priées de procéder à une analyse critique de leurs besoins en effectifs civils lors de l'établissement de leur budget annuel. UN وفي إطار التحضير لإجراء مزيد من الاستعراضات لملاك الموظفين المدنيين، طلب إلى البعثات إجراء تحليل دقيق لاحتياجاتها من القدرات المدنية خلال عملية وضع الميزانية السنوية.
    Enrayer l'épidémie de VIH chez les jeunes en répondant à leurs besoins en matière de développement et de santé est indispensable si l'on veut que les programmes d'hygiène sexuelle et d'hygiène de la procréation en faveur des adolescents soient efficaces. UN ويمثل القضاء على وباء فيروس نقص المناعة البشرية بين صفوف الشباب، من خلال تلبية احتياجاتهم في مجالي النمو والصحة، لبنة أساسية في بناء برامج فعالة تعنى بصحة المراهقين الجنسية والإنجابية.
    Elle a également créé des comités de projet dans 11 sites pour recenser les bénéficiaires et évaluer leurs besoins en vue d'élaborer des microprojets spéciaux. UN كما أنشأت العملية لجانا للمشاريع في 11 موقعا لتحديد المستفيدين وتقييم احتياجاتهم من أجل تصميم مشاريع صغيرة محددة.
    3. Demande instamment en outre aux États membres de formuler leurs besoins en matière de mise en place de systèmes d'information en : UN ٣ - يحث أيضا الدول اﻷعضاء على تحديد احتياجاتها إلى المساعدة التقنية في مجال تنمية نظم المعلومات عن طريق ما يلي:
    Mise en place d'outils, de procédures et de forums de partage de l'information à l'intention des missions de maintien de la paix en vue de renforcer les moyens dont elles sont dotées pour répondre à leurs besoins en matériel, en produits et en services UN وضع أدوات وإجراءات وإقامة منتديات لتبادل المعلومات للبعثات الميدانية لحفظ السلام من أجل تعزيز قدرة البعثات على تلبية احتياجاتها فيما يتعلق بالمعدات والسلع والخدمات
    Il faudrait par ailleurs qu'en utilisant des ressources limitées pour satisfaire les besoins actuels en services énergétiques, on ne retire pas aux générations futures la possibilité de satisfaire leurs besoins en ce qui concerne ces mêmes services. UN كما يعني ألا يؤدي استخدام الموارد الشحيحة اللازمة للوفاء بالاحتياجات الراهنة من خدمات الطاقة إلى إضعاف قدرة اﻷجيال المقبلة على الوفاء باحتياجاتها من الخدمات نفسها.
    La Division des services de conférence a encouragé les organes concernés à réévaluer leurs besoins en matière de services de conférence en vue d'abréger éventuellement leurs sessions. UN وشجعت شعبة خدمات المؤتمرات الهيئات المعنية على تقييم حاجتها إلى موارد خدمة المؤتمرات بغية تقصير دوراتها إذا تسنى ذلك.
    Le Comité pourrait également inviter ces États voisins à lui communiquer, par écrit, leurs besoins en ce domaine. UN واللجنة أيضا أن تدعو هذه الدول المجاورة إلى إبلاغها باحتياجاتها في هذا المجال خطيا.
    Ils devraient déterminer leurs priorités et définir leurs besoins en matière de renforcement de capacités avant de choisir, parmi les autres pays du continent, ceux avec lesquels un échange de ressources est possible. UN وينبغي للبلدان الأفريقية أن تحدد أولوياتها واحتياجاتها في مجال بناء القدرات ثم تحدد أيضا البلدان الأخرى داخل المنطقة الأفريقية التي يمكن التبادل معها.
    leurs besoins en matière de protection au regard des normes internationales et des lois nationales et en matière d'assistance doivent être dûment reconnus. UN وينبغي أن تتلقى احتياجاتهم فيما يتعلق بالحماية وفقا للمعايير المعترف بها دوليا والقانون الوطني، وفيما يتعلق بالمساعدة، الدعم اللازم.
    Malgré la proportion élevée de personnes handicapées dans la population indienne - 5 à 6 % - leurs besoins en matière d'emplois dignes de ce nom ne sont pas satisfaits. UN ومع أن المعوقين يشكلون في الهند نسبة غير قليلة من السكان تتراوح من 5 إلى 6 في المائة، فإن احتياجاتهم إلى العمالة المجدية ما زالت غير ملباة.
    Il a été convenu, dans une certaine mesure, que des engagements conclus au niveau international limitaient la marge d'action des pays en développement pour entreprendre des politiques adaptées à leurs besoins en matière de développement. UN وظهر قدر من الاتفاق على اعتبار بعض الالتزامات التي قُطع عهد بشأنها على المستوى الدولي قد قيّدت حيِّز السياسات العامة الذي يمكن فيه للبلدان النامية أن تنتهج سياسات تستجيب لحاجاتها الإنمائية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus