Il est à présent prévu d'utiliser des jeux en ligne permettant aux policiers de tester leurs connaissances. | UN | وأضاف أن من المقرر حالياً توفير تمرينات على الإنترنت تمكن موظفي الشرطة من اختبار معارفهم. |
Une fois leurs études achevées, ces étudiants pourront rentrer dans leurs pays et mettre à profit leurs connaissances pour susciter d'importants changements dans leurs sociétés. | UN | وبمجرد إكمالهم دراستهم يمكنهم العودة إلى أوطانهم واستخدام معارفهم لإحداث تغيرات مجدية في مجتمعاتهم. |
En outre, leur engagement, leur expérience et leurs connaissances en gestion des ressources naturelles ne sont pas reconnus. | UN | وفضلا عن ذلك، لم يعترف بالتزامها أو خبراتها أو معارفها في ميدان إدارة الموارد الطبيعية وحماية البيئة. |
Les représentants d'OSC ont tiré profit des sessions interactives pour étayer leurs connaissances techniques relatives à la Convention et aux méthodes applicables aux examens de pays. | UN | وتمكَّن ممثلو منظمات المجتمع المدني من تحسين معرفتهم بجوهر الاتفاقية ومنهجية الاستعراضات القطرية من خلال دورات تفاعلية. |
Cette question ne sera réglée que lorsque les autochtones pourront conserver la propriété de leurs connaissances. | UN | ولن تحل هذه المسألة إلا عندما تكون ملكية المعارف في أيدي السكان اﻷصليين. |
La FAO compte beaucoup sur leurs connaissances et leurs capacités sur toute un éventail de thèmes liés à la sécurité alimentaire. | UN | ولذلك تعول الفاو على معارف وقدرات هذه المنظمات بشأن مجموعة متنوعة من المسائل التي تتصل بالأمن الغذائي. |
Des dispositions ont été prises pour la formation des enseignants, en vue d'actualiser leurs connaissances et de renforcer leurs compétences pédagogiques. | UN | ويُحرص على توفير التدريب للمدرسين في جميع المواد لاستكمال معارفهم وتعزيز مهاراتهم التعليمية. |
Dans l'Altiplano bolivien, un projet mené par la fondation suisse Intercooperation a aidé 10 femmes et 50 hommes agriculteurs à améliorer et à affiner leurs connaissances des bonnes pratiques agricoles locales. | UN | وفي جبال ألتيبلانو في بوليفيا، ساعد مشروع أنجزته المؤسسة السويسرية للتعاون المشترك 10 مزارعات و 50 مزارعا على تعزيز وصقل معارفهم المتعلقة بأفضل الممارسات الزراعية المحلية. |
:: Encadrement sur le terrain proposé à 2 000 agents de la Police nationale haïtienne afin de mettre à jour leurs connaissances et compétences professionnelles | UN | :: إجراء التدريب الميداني لـ 000 2 من أفراد الشرطة الوطنية الهايتية لتحديث معارفهم وكفاءاتهم المهنية |
:: Les forces armées ont organisé plusieurs cours de formation destinés expressément aux avocats, afin de renforcer encore leurs connaissances juridiques et opérationnelles; | UN | :: نظّمت القوات المسلحة دورات تدريبية شتى موجهة خصيصاً للمحامين، بهدف زيادة تطوير معارفهم القانونية والتنفيذية؛ |
Parallèlement, le Fonds encouragera le personnel à suivre des cours de formation accélérés et spécialisés et à mettre à profit les moyens d'actualiser leurs connaissances et leurs compétences. | UN | وفي نفس الوقت، سيجري تشجيع الموظفين على تحديد دورات قصيرة متخصصة وفرص أخرى لتحسين معارفهم ومهاراتهم. |
Les États ont considérablement enrichi leurs connaissances sur la question des dispositifs explosifs improvisés et le Groupe a pu se pencher de façon plus informelle sur la façon dont les dispositions du Protocole sont appliquées. | UN | وأثْرت الدول إلى حد كبير معارفها فيما يتعلق بمسألة الأجهزة المتفجرة وتسنى لفريق الخبراء التركيز بشكل يغلب عليه الطابع غير الرسمي على الطريقة التي تُنفَّذ بها أحكام البروتوكول. |
À l'heure actuelle, les communautés autochtones tendent à perdre leurs connaissances traditionnelles, mais les nouvelles technologies peuvent les aider à les préserver et à les transférer. | UN | ففي العصر الحديث، غالباً ما تكون المجتمعات الأصلية عرضة لفقدان معارفها التقليدية، بيد أن التكنولوجيات الجديدة يمكنها أن تساعدها على حفظه ونقله. |
Il est également conscient de la nécessité de respecter leurs lois coutumières et leur droit à utiliser leurs connaissances et leurs ressources. | UN | واللجنة على علم بضرورة احترام قوانينها العرفية وادعائها بالحق في استخدام معارفها ومواردها. |
L'objectif était de faire participer les étudiants, de leur donner des capacités d'action et d'améliorer leurs connaissances par les moyens suivants: | UN | والغرض من هذا العمل هو إشراك الطلاب وتزويدهم بالقدرة على العمل وتعزيز معرفتهم عن طريق ما يلي: |
Des équipes constituées de spécialistes des unités informatiques du Secrétariat les ont analysées, en mettant à profit leurs connaissances des réalités opérationnelles de l'Organisation pour définir les possibilités de changement. | UN | وقامت أفرقة خبراء متخصصين من وحدات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات من الأمانة العامة بتحليل البيانات بتوحيد معرفتهم بالوقائع التشغيلية القائمة للأمم المتحدة لإعداد حالات تغيير الأعمال الأولية. |
À cet égard, ils ont encouragé les pays membres à s'entraider et à partager leurs connaissances spécialisées et leurs expériences. | UN | لهذه الغاية، حثوا أعضاء حركة بلدان عدم الانحياز على توفير المساعدة وعلى تبادل المعارف المتخصصة والتجارب فيما بينها. |
Grâce à leurs connaissances, leur expérience et leur aptitude à gérer des environnements fragiles, les populations montagnardes peuvent offrir des solutions durables. | UN | ويمكن للمجتمعات الجبلية أن توفر، بما لديها من معارف ودراية وقدرة على إدارة البيئات الهشة، مفتاح الحلول المستدامة. |
De plus en plus, les personnes qui désirent travailler comme bénévoles échangent leurs connaissances et leur expérience à distance. | UN | وأصبح عدد متزايد من الأشخاص الذين يرغبون في التطوع يتقاسمون مهاراتهم وخبراتهم مباشرة من بعد. |
L'un des principaux objectifs de ce mémorandum est d'améliorer la condition des femmes en menant des programmes éducatifs sur les droits et d'accroître leurs connaissances juridiques. | UN | ويتمثل أحد أهداف المذكرة الرئيسية في تعزيز وضع المرأة من خلال برامج التثقيف بحقوق الإنسان وتحسين معرفتها القانونية. |
Dans la plupart des cas, des plans ont été mis en place pour que les auditeurs externes améliorent leurs connaissances, leurs compétences et leur développement professionnel. | UN | وفي معظم الحالات، توجد خطط تكفل ارتقاء مراجعي الحسابات الخارجيين بمعارفهم ومهاراتهم وتطورهم المهني. |
Les femmes doivent, vu leur rôle traditionnel, y être associées et mettre leurs connaissances spécifiques au service de cet effort. | UN | وينبغي أن يسمح للنساء، بسبب دورهن التقليدي، بأن يشاركن في هذا الجهد وأن يفصحن عن معارفهن الخاصة. |
En République démocratique populaire lao, des familles ont participé à l'élaboration de programmes de formation et ont apporté leurs connaissances et les ressources locales en vue de créer des centres intégrés pour le développement de l'enfant. | UN | وفي جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية، اشتركت الأسر في وضع مناهج دراسية للتدريب والإسهام بالمعارف والموارد المحلية من أجل مراكز نماء الطفل المتكامل. |
Les criminels utilisent chaque possibilité d'élargir leurs connaissances. | UN | وتستعمل العناصر الإجرامية كل فرصة لتوسيع نطاق خبرتها. |
L'experte recommande d'établir un manuel à leur intention, pour leur permettre d'approfondir leurs connaissances des droits de l'homme. | UN | وتوصي الخبيرة بوضع دليل موجه إليهم لتمكينهم من تعميق معلوماتهم عن حقوق الإنسان. |
leurs connaissances et leur compétence ont été mises en évidence lors des diverses réunions qu'ils ont organisées et dans les rapports utiles qu'ils ont rédigés. | UN | وقد تجلت خبرتهم الفنية وكفاءتهم في شتى الاجتماعات التي نظموها وفي التقارير القيمة التي أعدوها. |
Les stagiaires ont aussi développé leurs compétences et leurs connaissances dans le but de mieux équilibrer travail et vie de famille. | UN | وطُلب إلى المتدربين تنمية مهاراتهم ومعارفهم لتمكينهم من إدارة توازن صحي أكثر بين الحياة العملية والحياة الأسرية. |
Des lacunes dans leurs connaissances linguistiques et une forte présence de ces personnes dans des branches professionnelles structurellement faibles concourent également à ce taux de chômage élevé. | UN | ويساهم أيضا في هذا المعدل المرتفع للبطالة وجود ثغرات في معرفتهن اللغوية ووجودهن الكثيف في فروع مهنية ضعيفة المرافق. |