"leurs efforts en" - Traduction Français en Arabe

    • جهودها في
        
    • من الجهود
        
    • جهودها من
        
    • جهودها المبذولة
        
    • جهودهما في
        
    • جهودها فيما
        
    • جهودهم من
        
    • جهودهم في
        
    • بذل جهودهما من
        
    • الجهود التي يبذلونها في
        
    • تلك الجهود من
        
    • بجهودها
        
    • بذل جهودهم
        
    • لجهودها في
        
    • ما يبذلونه من جهود
        
    Il faut aider les comités qui s'occupent déjà de cette question à intensifier leurs efforts en la matière. UN وينبغي تقديم الدعم للجان ذات الصلة التي بدأت العمل بالفعل، لتعزيز جهودها في هذا الصدد.
    Cette interaction nous paraît utile pour les organisations du système des Nations Unies, qu'elle aidera à mieux équilibrer et coordonner leurs efforts en la matière. UN ونعتقد أن هذا سيساعد هيئات منظومة الأمم المتحدة على موازنة وتنسيق جهودها في هذا المجال.
    Le maintien de la paix étant à la base du développement économique, tous les pays devraient intensifier leurs efforts en vue du désarmement. UN ونظرا ﻷن صيانة السلم هي أساس التنمية الاقتصادية فينبغي أن تبذل جميع البلدان مزيدا من الجهود من أجل نزع السلاح.
    Nous saluons tous les peuples de cette région et nous les prions instamment de poursuivre leurs efforts en vue de l'instauration de la paix. UN إننا نحيي جميع شعوب تلك المنطقة ونطالبها بمواصلة جهودها من أجل بناء السلم.
    186. La HautCommissaire encourage le Gouvernement colombien et les autres parties au conflit, ainsi que la société colombienne, à poursuivre leurs efforts en vue d'aboutir à une solution négociée du conflit armé. UN 186- تشجع المفوضة السامية الحكومة الكولومبية على مواصلة جهودها المبذولة للتوصل إلى حل متفاوض بشأنه للنزاع المسلح.
    Le Japon estime qu'il est souhaitable que ces deux pays recherchent une solution par le biais d'un dialogue bilatéral, et il les prie donc de redoubler leurs efforts en ce sens. UN وترى اليابان من المستحسن أن يسعى البلدان إلى حل لها عن طريق الحوار الثنائي، ومن ثم فهي تدعوهما إلى تعزيز جهودهما في هذا السبيل.
    Il a encouragé les pays concernés à poursuivre leurs efforts en la matière et à s'inspirer de leurs expériences respectives. UN وشجعت البلدان المعنية على أن تواصل جهودها في هذا المجال وعلى أن تستلهم تجارب بعضها البعض.
    Tous les pays ont le devoir de poursuivre leurs efforts en vue de la réalisation de ces engagements. UN وعلى جميع الدول واجب مواصلة بذل جهودها في سبيل تنفيذ هذه الالتزامات.
    Il fallait que les institutions existantes harmonisent soigneusement et ciblent leurs efforts en la matière. UN والمؤسسات القائمة يلزم أن تنسق وتركز جهودها في هذه الميادين.
    Par conséquent, la Suisse voudrait inviter les Présidents de cette année à utiliser pleinement ces documents dans leurs efforts en faveur de l'adoption d'un programme de travail. UN وبالتالي، تود سويسرا أن تدعو التوليفة الرئاسية إلى الاستعانة بتلك الوثائق في جهودها في سبيل ضمان اعتماد برنامج العمل.
    Il a encouragé les pays concernés à poursuivre leurs efforts en la matière et à s'inspirer de leurs expériences respectives. UN وشجعت البلدان المعنية على مواصلة جهودها في هذا المجال واستفادة كل بلد منها من تجارب البلد الآخر.
    L'Assemblée générale devrait être saisie d'un projet de résolution lors de sa quarante-huitième session et tous les pays, développés et en développement, devraient conjuguer leurs efforts en ce sens. Néanmoins, il n'y a manifestement aucun esprit de coopération sur bien des questions fondamentales. UN ويتعين أيضا تقديم مشروع قرار الى الجمعية العامة في دورتها الحالية، كما يجب على جميع البلدان المتقدمة النمو والنامية توحيد جهودها في هذا الاتجاه، وإن كان من الواضح أن هناك افتقار الى روح التعاون بصدد العديد من المسائل اﻷساسية.
    Les États du Groupe de contact, les signataires de l'Accord et les représentants des organisations internationales présents aujourd'hui ont réaffirmé qu'ils étaient résolus à continuer de mobiliser leurs efforts en vue de la mise en oeuvre et à faire en sorte que les parties honorent leurs obligations. UN وقد أعادت دول فريق الاتصال والموقعون على هذا الاتفاق وممثلو المنظمات الدولية الحاضرون اليوم تأكيد عزمهم على تعبئة المزيد من الجهود من أجل التنفيذ وضمان وفاء اﻷطراف بالتزاماتهم.
    De même, les parties exhortent les entreprises à accroître leurs efforts en faveur de la recherche appliquée et de la formation des ressources humaines, en intensifiant leurs échanges avec l'Université de San Carlos; UN كذلك، يهيب الطرفان بقطاع اﻷعمال الحرة أن يكرس مزيدا من الجهود للبحوث التكنولوجية التطبيقية وتنمية الموارد البشرية، مع توثيق علاقات التبادل مع جامعة سان كارلوس؛
    Résultat 5.3: Les Parties intensifient leurs efforts en vue de mobiliser des ressources financières auprès des institutions financières, des mécanismes et des fonds internationaux, dont le FEM. UN النتيجة 5-3: بذل الأطراف مزيداً من الجهود لتعبئة الموارد المالية على صعيد المؤسسات والمرافق والصناديق المالية الدولية، بما فيها مرفق البيئة العالمية.
    Il invite par conséquent les États parties à poursuivre leurs efforts en vue de parvenir à un consensus qui tienne mieux compte des civils. UN وتدعو بالتالي الدول الأطراف إلى مواصلة جهودها من أجل تحقيق توافق للآراء يراعي على نحو أفضل مصلحة المدنيين.
    4. La Directrice générale a fait observer que la tâche la plus cruciale incombant à l'UNICEF et à ses partenaires pourrait bien être d'aider les États dans leurs efforts en vue de mettre en oeuvre la Convention relative aux droits de l'enfant. UN ٤ - وأضافت قائلة إن دعم الدول في جهودها المبذولة لتطبيق اتفاقية حقوق الطفل ربما كان أعظم مهمة تواجه اليونيسيف وشركائها.
    Nous remercions également les délégations italienne et mexicaine de leurs efforts en matière de lutte contre la criminalité transnationale organisée et d'avoir contribué à organiser la célébration du dixième anniversaire de l'entrée en vigueur de la Convention de Palerme. UN كما نشكر وفدي إيطاليا والمكسيك على جهودهما في مكافحة الجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية وفي تنظيم الاحتفال بالذكرى السنوية العاشرة لبدء نفاذ اتفاقية باليرمو.
    4. Demande aux organismes des Nations Unies et aux autres organismes compétents d'intensifier leurs efforts en matière d'appui financier et technique aux pays en développement et aux pays en transition; UN ٤ - تطلب إلى مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة والمنظمات اﻷخرى ذات الصلة تكثيف جهودها فيما يتعلق بالدعم المالي والتقني للبلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية؛
    Elle tient à exhorter les parties à poursuivre leurs efforts en vue de la paix et de la reconstruction nationale. UN ويحث الاتحاد اﻷطراف على مواصلة جهودهم من أجل تحقيق السلم واﻹعمار الوطني.
    Nous encourageons vivement les autorités et dirigeants politiques à poursuivre leurs efforts en vue de trouver un compromis qui mette fin à cette crise et qui permette la nomination d'un Premier Ministre, d'un Cabinet et d'un programme gouvernemental. UN لذا نحث بقوة السلطات والزعماء السياسيين على مواصلة بذل جهودهم في سبيل التوصل إلى تسوية تضع حدا لﻷزمة السياسية وتسمح باختيار رئيس للوزراء وتشكيل حكومة ووضع برنامج حكومي.
    4. Note avec satisfaction que la République démocratique du Congo et le Rwanda poursuivent leurs efforts en vue du renforcement de leurs relations bilatérales ; UN 4 - تلاحظ مع الارتياح أن جمهورية الكونغو الديمقراطية ورواندا تواصلان بذل جهودهما من أجل توطيد علاقاتهما الثنائية؛
    leurs efforts en la matière sont vivement appréciés et sont indispensables pour maintenir la stabilité à court terme dans la région. UN وتستحق الجهود التي يبذلونها في هذا الصدد الترحيب الكبير، وهذه الجهود أساسية للمحافظة على الاستقرار القصير الأجل في المنطقة.
    • Les comités permanents du CAC devraient poursuivre et renforcer leurs efforts en faveur de la formulation de politiques fondées sur les résultats des conférences et de l’élaboration de directives à l’intention du personnel sur le terrain. UN ● يتعين على اللجان الدائمة التابعة للجنة التنسيق اﻹدارية متابعة جهودها وتعزيز تلك الجهود من أجل دعم وضع السياسة العامة استنادا إلى نتائج المؤتمرات ووضع دليل للموظفين على المستوى القطري.
    Les entreprises signataires s'engagent à faire preuve de transparence sur leurs efforts en vue de l'application des principes du Code et les standards qui en sont issus. UN وتلتزم الشركات الموقعة بأن تبدي شفافية في ما يتصل بجهودها الرامية إلى تطبيق مبادئ المدونة والمعايير المنبثقة عنها.
    Des dirigeants de la région ont poursuivi leurs efforts en vue de surmonter cette impasse et de contribuer au processus de paix pour l'Angola dans le cadre des pourparlers de Lusaka. UN وواصل زعماء المنطقة بذل جهودهم لاجتياز هذا المأزق والمساعدة على تنفيذ عملية السلام في أنغولا ضمن إطار محادثات لوساكا.
    Dix villes ont été récompensées pour leurs efforts en faveur de la durabilité du point de vue de l'''''environnement. UN وأعلن أن 10 مدن قد تلقت جائزة لجهودها في سبيل الاستدامة البيئية.
    Nous sommes convaincus qu'ils multiplieront leurs efforts en ce sens. UN كما إننا نعرب عن ثقتنا بأن ما يبذلونه من جهود في هذا الاتجاه سوف يتضاعف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus