"leurs relations" - Traduction Français en Arabe

    • علاقاتها
        
    • العلاقات
        
    • علاقاتهما
        
    • علاقاتهم
        
    • علاقات
        
    • علاقتهما
        
    • علاقتها
        
    • علاقتهم
        
    • للعلاقات
        
    • لعلاقاتها
        
    • العلاقة بينهما
        
    • اتصالاتها
        
    • معاملاتهم
        
    • علاقاتهن
        
    • تعاملهم
        
    Ces investissements améliorent leur fonctionnement interne, mais aussi la gestion de leurs relations extérieures avec leurs fournisseurs et leurs clients. UN وتؤدي هذه الاستثمارات إلى تحسين أساليب أعمالها الداخلية وكذلك إدارة علاقاتها الخارجية مع الجهات الموردة والزبائن.
    En particulier, les États développés devraient se retenir de pratiques hégémoniques dans leurs relations avec les États en développement. UN وعلى وجه التحديد، ينبغي أن تمتنع الدول المتقدمة عن ممارسات الهيمنة في علاقاتها بالدول النامية.
    Les Îles Salomon envisagent de renforcer davantage leurs relations avec les pays producteurs de riz. UN وجزر سليمان يحدوها الأمل في زيادة تعزيز علاقاتها مع البلدان المنتجة للأرز.
    Sont convenus de ce qui suit pour continuer de cultiver leurs relations mutuelles : UN قد اتفقا، كجزء من مواصلة تنمية العلاقات المتبادلة، على ما يلي:
    Ce faisant, les deux Parties étaient motivées par leur désir d'améliorer leurs relations mutuelles. UN وكان الدافع وراء قيام الجانبين بذلك هو جزئيا رغبتهما في تحسين علاقاتهما المتبادلة.
    Le Bureau tient des consultations périodiques avec des représentants d'organisations de la société civile et leurs relations se sont révélées mutuellement bénéfiques. UN وأضاف قائلاً إن المكتب يجري مشاورات دورية مع ممثلي منظمات المجتمع المدني كما تبيّن أن علاقاتهم تحقق فوائد متبادلة.
    Aux termes de l'article 4 de la Constitution, le droit international définit la conduite des États dans leurs relations réciproques. UN تنص المادة 4 من الدستور على أن القانون الدولي هو قاعدة السلوك التي تحكم علاقات الدول فيما بينها.
    En 1978, l'Ukraine a ratifié la Convention de Vienne de 1975 sur la représentation des États dans leurs relations avec les organisations internationales de caractère universel. UN لقد صدقت أوكرانيا في عام ١٩٧٨ على اتفاقية فيينا لعام ١٩٧٥ الخاصة بتمثيل الدول في علاقاتها مع المنظمات الدولية ذات الطابع العالمي.
    Affirmant que tous les États ont le devoir solennel de respecter les buts et principes de la Charte des Nations Unies dans la conduite de leurs relations internationales, UN وإذ تؤكد التزام جميع الدول بالتقيد بالمقاصد والمبادئ الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة في إدارة علاقاتها الدولية،
    Dans ce contexte, nous nous félicitons également de la décision des États membres du Conseil de coopération du Golfe d'arrêter une nouvelle approche pour développer leurs relations économiques et commerciales avec Israël. UN وفي هذا السياق، نرحب أيضا بقرار مجلس تعاون دول الخليج بوضع مسار جديد لتطوير علاقاتها الاقتصادية والتجارية مع اسرائيل.
    Affirmant que tous les Etats ont le devoir solennel de respecter les buts et principes de la Charte des Nations Unies dans la conduite de leurs relations internationales, UN وإذ تؤكد التزام جميع الدول بالتقيد بالمقاصد والمبادئ الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة في إدارة علاقاتها الدولية،
    Réaffirmant en particulier l'obligation pour tous les Etats de s'abstenir, dans leurs relations internationales, de recourir à la menace ou à l'emploi de la force, UN وإذ يعيد بوجه خاص تأكيد التزام جميع الدول بالامتناع عن التهديد باستخدام القوة أو استخدامها في علاقاتها الدولية،
    Affirmant que tous les États ont le devoir impérieux de respecter, dans la conduite de leurs relations internationales, les buts et les principes énoncés dans la Charte des Nations Unies, UN وإذ تؤكد الالتزام الثابت لجميع الدول بالمقاصد والمبادئ المجسدة في ميثاق الأمم المتحدة في إدارة علاقاتها الدولية،
    Mais, compte tenu de leurs relations avec le système dont elles font partie intégrante, ces mesures ont aussi des effets plus vastes. UN ومع ذلك، وبسبب العلاقات بين الشركات والنظام الذي تشكﱢل هي أجزاء منه، فإن لهذه التدابير آثار أوسع كذلك.
    Réaffirmant qu'ils sont résolus à construire leurs relations inter-États sur la base du respect scrupuleux de ces principes, UN وإذ يكررون عزمهم على بناء العلاقات بين دولهم على أساس مراعاة المبادئ السالفة الذكر مراعاة تامة؛
    Des pays ont mis fin à leurs relations hostiles datant de la seconde guerre mondiale. UN وهناك أمثلة لبلدان أنهت العلاقات العدائية التي كانت قائمة في نهاية الحرب العالمية الثانية.
    Le Nord et le Sud doivent en finir avec la fracture Nord-Sud, qui polarise leurs relations. UN وعلى بلدان الشمال والجنوب التخلص من الانقسام بين الشمال والجنوب الذي يستقطب علاقاتهما.
    Désireuses de développer leurs relations mutuelles et d'établir des assises solides pour un climat d'amitié et de compréhension durable, UN وإذ ترغبان في تنمية علاقاتهما المتبادلة وإرساء أسس ثابتة لمناخ يسوده الود والتفاهم الدائم،
    Une décision d'éloigner M. Madafferi n'aurait pas représenté d'immixtions dans la vie privée de sa famille, individuellement ou dans leurs relations. UN كما أنه لم يكن من شأن ترحيل السيد مادافيري أن يشكل تدخلاً في الحياة الخاصة لأسرته كأفراد أو في علاقاتهم ببعضهم البعض.
    Bien au contraire, la Bolivie et Cuba ont intensifié leurs relations de coopération solidaire et s'emploient à renforcer les liens commerciaux qui les unissent. UN بل وعلى النقيض من ذلك، كثفت بوليفيا وكوبا علاقات تعاونهما التضامني، وهما الآن بصدد تعميق علاقاتهما التجارية.
    Ce faisant, ils marqueront l'aube d'une ère nouvelle dans leurs relations. UN فإذا قامتا بذلك، تكونان قد ساهمتا في فتح صفحة جديدة في علاقتهما.
    À ce titre, elles déterminent librement leurs relations mutuelles avec le gouvernement en place sur leur territoire, leur développement économique, social, culturel et spirituel, ainsi que des modalités d'administration autonomes conformes à leurs traditions historiques; UN ولها بمقتضى هذا الحق حرية تحديد علاقتها مع الدولة التي تقع فيها أراضيها، وأن تحقق بحرية تنميتها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وأن تختار بحرية أشكال الحكم الذاتي وفقاً لعاداتها التاريخية.
    En outre, les parlementaires doivent réfléchir à la nature de leurs relations avec la société civile. UN وفضلاً عن ذلك، يتعين على البرلمانيين أن ينكبوا على دراسة علاقتهم بالمجتمع المدني.
    Ces événements montrent le désir sincère de toutes les parties en Afrique du Sud de tourner une nouvelle page dans leurs relations. UN وهذه التطورات تدل على رغبة صادقة من جميع اﻷطراف في جنوب افريقيا لفتح صفحة جديدة للعلاقات فيما بينها.
    Cette mutation affecte tous les domaines de la vie sociale internationale, et il est heureux que les Etats en tiennent compte dans l'ordonnancement de leurs relations dont dépend largement le cours du monde. UN ومن محاسن الصدف أن الدول تراعي ذلك في إدارتها لعلاقاتها الدولية مما يحدد بقدر كبير الاتجاه الذي يسير فيه عالمنا.
    Dans ce contexte, les deux secrétariats ont approfondi leurs relations sur le plan institutionnel. UN وفي هذا السياق، قامت الأمانتان بتعميق العلاقة بينهما على الصعيد المؤسسي.
    La vision que l'on peut avoir, concrètement, de la reconnaissance des droits des peuples autochtones dans leur vie communautaire et dans leurs relations avec les sociétés non autochtones, a suscité des convergences de vue essentielles sur la substance même de la réflexion. UN وكان هناك اتفاق عام من حيث الجوهر فيما يتعلق بضرورة الاعتراف بحقوق الإنسان للشعوب الأصلية، على أساس يومي، في حياتها المجتمعية وفي اتصالاتها مع مجتمعات الشعوب غير الأصلية.
    Tout au long de leur histoire, les Vénézuéliens ont manifesté, dans leurs relations internationales, un caractère et un naturel pacifique et pacifiste. UN أبدى الفنـزويليون على امتـداد تاريخهم طبيعـة مسالمـة وميـلا إلى السـلام في معاملاتهم الدولية.
    L'impact de ces types d'appui se mesure dans le changement de comportement des femmes dans leurs relations familiales et communautaires. UN ويقاس تأثير هذه الأنواع من الدعم بتغير سلوك النساء في علاقاتهن الأسرية والمجتمعية.
    Un second programme fournit aux victimes l'aide judiciaire nécessaire pour se faire assister d'un avocat dans leurs relations avec la justice. UN وهناك برنامج ثان يقدم للضحايا المساعدة القضائية اللازمة في مجال توفير محام لهم في أثناء تعاملهم مع القضاء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus