La stigmatisation liée au VIH renforce d'autres formes de stigmatisation, par exemple des populations au sein desquelles le risque est plus élevé. | UN | ويفاقم الوصم المرتبط بالفيروس من أشكال الوصم الأخرى، كالوصم الذي تتعرض له الفئات السكانية الأشد عرضة لخطر الإصابة به. |
Tout au long de l'année 2011, la violence liée au conflit en Afghanistan a continué de coûter la vie à de nombreux civils. | UN | وعلى مدى عام 2011، استمر العنف المرتبط بالنزاع في حصد أرواح العديد من المدنيين في أفغانستان. |
Les cas de violence sexuelle liée au conflit ont jusqu'ici été recensés sous de plus vastes rubriques ayant trait à la violence sexuelle et sexiste. | UN | وقد تم حتى الآن توثيق حالات العنف الجنسي المرتبط بالنزاعات تحت عناوين أوسع مثل حالات العنف الجنسي والجنساني. |
:: Une consultation technique sur les mesures de lutte contre la stigmatisation liée au VIH, qui s'est tenue à Londres en septembre 2010; | UN | :: مشاورة تقنية متعلقة بالتدخلات الرامية إلى الحد من الوصم المتصل بفيروس نقص المناعة البشرية، في لندن في أيلول/سبتمبر 2010 |
Néanmoins, aucune d'entre elles n'était liée au financement du terrorisme. | UN | غير أن أيا من تلك الإدانات لم يكن مرتبطا بتمويل الإرهاب. |
Ils se sont généralement accordés sur la nécessité d'atténuer la stigmatisation liée au virus Ebola, afin que le Libéria puisse continuer à attirer du personnel de santé et, ultérieurement, favoriser le retour des investisseurs dans le pays. | UN | وكان هناك اعتراف واسع النطاق بضرورة تخفيف حدة الوصمة المرتبطة بفيروس الإيبولا بحيث تستطيع ليبريا الاستمرار في اجتذاب العاملين في مجال الرعاية الصحية، وتستطيع مستقبلا تشجيع المستثمرين على العودة إلى البلد. |
L'acceptation d'une définition commune de la violence sexuelle liée au conflit entend remédier à ce problème. | UN | والهدف من الاتفاق على تعريف مشترك للعنف الجنسي المرتبط بالنزاعات هو معالجة هذا الأمر. |
Des efforts énergiques ont été déployés pour promouvoir une gestion honnête, renforcer le mécanisme de supervision et d'autodiscipline et lutter contre la corruption liée au pouvoir. | UN | وبذلت جهود حثيثة لتعميم النزاهة في القطاع الحكومي، وتعزيز آلية الإشراف والانضباط ووضع حد للفساد المرتبط بالسلطة. |
Il serait donc utile, comme le propose le Secrétaire général dans son rapport, d'organiser à leur intention des formations aux moyens de lutter contre la criminalité liée au terrorisme international. | UN | ولهذا لعله قد يكون من المفيد كما يقترح ذلك اﻷمين العام في تقريره، تنظيم دورات تدريبية على وسائل مكافحة اﻹجرام المرتبط باﻹرهاب الدولي لصالح هذه البلدان. |
Cette évolution correspond essentiellement à la contraction de la demande liée au ralentissement de l'activité économique mondiale. | UN | ويعكس هذا التباطؤ إلى حد كبير انخفاض الطلب المرتبط بتدني النشاط الاقتصادي العالمي. |
iii) Augmentation du nombre de cas de violence sexuelle liée au conflits signalés | UN | ' 3` زيادة عدد الحالات المبلغ عنها بشأن العنف الجنسي المرتبط بالنزاعات |
La MANUA a pu vérifier 174 de ces incidents par son travail d'information sur la violence liée au conflit. | UN | واستطاعت البعثة التحقق من 174 حادثا من خلال عملية الإبلاغ عن العنف المرتبط بالنـزاع الخاصة بها |
Il lui recommande aussi de sensibiliser la population en vue d'éliminer la stigmatisation liée au versement de prestations sociales. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً بأن تقوم الدولة الطرف بتثقيف السكان بهدف إلغاء الوصم المرتبط بالمعاشات التقاعدية. |
Conformément aux dispositions constitutionnelles, la législation du travail bannit toute forme de discrimination liée au sexe. | UN | وفقا للأحكام الدستورية، يحظرالتشريع كل شكل من أشكال التمييز المرتبط بنوع الجنس. |
Il faudra cependant résoudre le problème du déséquilibre budgétaire et commercial qui s'est aggravé encore plus ces deux dernières années du fait de l'augmentation de la demande liée au processus de paix, de reconstruction et de relance de l'économie. | UN | بيد أنه سيتعين التغلب على الاختلالات المالية والتجارية التي تزايدت أكثر في السنتين اﻷخيرتين مع تزايد الطلب المرتبط بعملية السلم وإعادة البناء والتنشيط الاقتصادي. |
Cette loi est actuellement en vigueur et prévoit des recours pour discrimination liée au VIH/sida. | UN | هذا القانون سارٍ الآن وينصف من التمييز المتصل بفيروس نقص المناعة البشرية/ الإيدز. |
La violence familiale est également préoccupante et demeure dans une large mesure liée au conflit et à la détérioration générale de l'ordre public. | UN | كما يشكل العنف العائلي مصدرا للقلق ويظل مرتبطا بشكل كبير بالنزاع وما تلاه من انهيار عام للقانون والنظام. |
Or, rien ne prouve que ces textes généraux et flous aient un effet dissuasif et il y a fort à craindre au contraire qu'ils n'accentuent la stigmatisation liée au VIH et conduisent les gens à vouloir ignorer leur statut sérologique et à taire leur séropositivité. | UN | ولا يوجد دليل على أن هذه القوانين المفرطة في العمومية والتي تفتقر إلى تعريفات دقيقة تمنع الأشخاص من نقل فيروس نقص المناعة البشرية، وثمة قلق بالغ من أن تؤدي تلك القوانين إلى تكريس الوصمة المرتبطة بفيروس نقص المناعة وستثبط الناس عن معرفة وضعهم فيما يتعلق بالفيروس أو الإفصاح عنه. |
C'est seulement en ce qui concerne le RRT, l'installation MIX et les autres installations auxquelles elle a accès que l'Agence peut confirmer qu'il n'y a pas d'activité liée au retraitement en cours en Iran. | UN | ولا يمكن للوكالة أن تؤكد عدم وجود أية أنشطة جارية مرتبطة بإعادة المعالجة في إيران سوى فيما يخص مفاعل طهران البحثي ومرفق إنتاج النظائر المشعة وسواها من المرافق التي أتيحت للوكالة معاينتها. |
Formation liée au marché du travail et participation à la population active | UN | التدريب المتوائم مع سوق العمل والمشاركة في قوة العمل |
Concernant l'état de santé de Mme Njamba, l'État partie relève qu'elle n'a pas développé le sida et ne souffre d'aucune maladie liée au VIH. | UN | وبالنظر إلى الحالة الصحية للسيدة نجامبا، تلاحظ الدولة الطرف أنها لم تصل بعد إلى مرحلة الإصابة بمرض الإيدز، كما أنها لا تعاني من أي أمراض ذات صلة بفيروس نقص المناعة البشرية. |
S'agissant des arguments de l'État partie selon lesquels la communication est irrecevable ratione materiae, le Comité considère que, cette question étant liée au fond, il ne l'abordera pas au stade de l'examen de la recevabilité. | UN | وفيما يتصل بحجج الدولة الطرف المتعلقة بعدم مقبولية البلاغ من حيث الاختصاص الموضوعي، ترى اللجنة ألا تتناول هذه المسالة في مرحلة النظر في المقبولية، بسبب ارتباطها بالأسس الموضوعية للحالة. |
À cet égard, il serait utile que le PNUD joue un rôle plus actif au sein du Cadre intégré pour l'assistance technique liée au commerce pour les pays les moins avancés, introduit en 1996. | UN | وقال إن من الجدير بالترحيب في هذا المضمار أن يضطلع البرنامج الإنمائي بدور أكثر نشاطا في داخل الإطار المتكامل للمساعدة التقنية المتصلة بالتجارة المقدمة لأقل البلدان نموا، الذي أنشئ في عام 1996. |
Le rapport sur la question de la vulnérabilité traitait de la relation entre la discrimination liée au VIH/SIDA, les droits de l'homme et l'éthique en particulier, et désignait les femmes et les enfants comme des groupes particulièrement vulnérables. | UN | وناقش تقرير الاجتماع الاستراتيجي المعني بسهولة التعرض للفيروس/الايدز العلاقة بين التمييز المتصل بهما وحقوق اﻹنسان واﻷخلاقيات خاصة، وحدد النساء واﻷطفال بوصفهم مجموعات ضعيفة التعرض بوجه خاص. |
L'Iran a déclaré qu'il n'y avait aucune activité liée au retraitement sur son territoire, mais l'Agence ne peut confirmer cela que pour ces deux installations, car le protocole additionnel de l'Iran n'est pas mis en œuvre. | UN | وفي حين ذكرت إيران أنه لم تكن هناك أي أنشطة ذات صلة بإعادة المعالجة في إيران، لا يمكن للوكالة تأكيد ذلك إلا فيما يتعلق بهذين المرفقين، بما أنه لا يجري تنفيذ البروتوكول الإضافي الخاص بإيران. |
La consolidation de la démocratie en Haïti est directement liée au succès des efforts de reconstruction de l'économie. | UN | إن تعزيز الديمقراطية في هايتي مرتبط ارتباطا مباشرا بنجاح الجهود التي تبذل من أجل الاقتصاد وإعادة اﻹعمار. |