Il faut toutefois reconnaître que nombre des problèmes que connaît le Sahel datent d'avant le conflit libyen. | UN | ومع ذلك، فجدير بالذكر أن الكثير من التحديات التي تواجه منطقة الساحل سابقة للنزاع الليبي. |
Les incidences négatives du conflit libyen ne doivent pas être supportées uniquement par l'Afrique. | UN | وينبغي ألا تقع المسؤولية عن معالجة الأثر السلبي للصراع الليبي على أفريقيا وحدها. |
Une telle attitude a abouti à une impasse qui maintient le peuple libyen tout entier en otage depuis cinq ans. | UN | وأصبح الشعب الليبي بسببه، ومن جراء الامتناع عن اجراء المحاكمة، في وضع الرهينة منذ خمس سنوات. |
On se prépare à négocier avec le Gouvernement libyen afin que la Libye devienne le pays moteur pour ce projet. | UN | ويجري الإعداد للتفاوض مع الحكومة الليبية من أجل أن تصبح ليبيا نقطة الارتكاز في تنفيذ المشروع. |
A ce propos, le Japon saisit l'occasion pour demander une nouvelle fois au Gouvernement libyen de se conformer aux résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | وفي هذه المناسبة، تغتنم اليابان الفرصة لتطلب مرة أخرى إلى الحكومة الليبية بأن تمتثل لقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة. |
Allocution de M. Mahmoud Jibril, Président du Bureau exécutif du Conseil national de transition libyen | UN | خطاب السيد محمود جبريل، رئيس المكتب التنفيذي للمجلس الوطني الانتقالي في ليبيا |
Le peuple libyen a le droit d'avoir de forts soupçons et d'être impatient, et toute position qu'il déciderait de prendre serait justifiée. | UN | إن من شأن هذه الحالة أن تثير لدى الشعب الليبي شكوكا قوية، وأن تجعل صبره ينفد؛ وهي تبرر أي موقف يقرر اتخاذه. |
Pendant longtemps, le peuple libyen a connu de grandes difficultés et a dû payer un prix élevé en termes économiques, sociaux et sanitaires. | UN | وذكر أن الشعب الليبي عانى من صعوبات جمة لفترة طويلة، وتحمل تكلفة كبيرة من الجوانب الاقتصادية والاجتماعية والصحية. |
Après plus de quatre décennies d'oppression, le peuple libyen a de grands espoirs de voir restaurer sa liberté. | UN | فبعد أربعة عقود من القهر، لدى الشعب الليبي تطلعات كبيرة إلى استرداد حرياته العامة وحرياته الفردية. |
1. La gravité du préjudice qui sera causé au peuple arabe libyen, aux pays voisins et autres par l'application de cette résolution. | UN | أولهما، فداحة اﻷضرار التي ستلحق بالشعب العربي الليبي والدول المجاورة وبقية دول العالم من جراء تطبيق هذا القرار. |
Ils ont noté les conséquences néfastes de la persistance de cette crise sur le peuple libyen, sur les pays voisins et sur l'ensemble de la région. | UN | وعبروا عن قلقهم إزاء النتائج السلبية الناجمة عن استمرار اﻷزمة على الشعب الليبي والبلدان المجاورة والمنطقة بأسرها. |
Avant la seconde guerre mondiale et après la fin de cette guerre, le peuple libyen a subi et continue de subir toutes sortes de harcèlements, de problèmes et de souffrances. | UN | قبل الحرب العالمية الثانية وبعدها، تعرض الشعب الليبي ولا يزال يتعرض لمزيد من اﻹرهاق والمتاعب واﻵلام. |
Gravement préoccupé de ce qu'après plus de 20 mois, le Gouvernement libyen ne se soit toujours pas pleinement conformé à ces résolutions, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق ﻷن الحكومة الليبية لم تمتثل بالكامل لهذين القرارين بعد مضي أكثر من عشرين شهرا على صدورهما، |
Le Gouvernement libyen doit comprendre qu'en agissant ainsi, il ne manifeste en rien l'esprit que le Conseil de sécurité attend de lui. | UN | ويتعين على الحكومة الليبية أنها تفهم بذلك لا تعبر بأي حال عن الروح التي يتوقع منها مجلس اﻷمن أن تبديها. |
Des observateurs de l'Organisation des Nations Unies assistent à toutes les opérations de retrait libyen et constatent le caractère effectif de ce retrait. | UN | يحضر مراقبون من منظمة اﻷمم المتحدة جميع عمليات الانسحاب الليبية ويتثبتون من الطابع الفعلي لهذا الانسحاب. |
Des observateurs de l'Organisation des Nations Unies assistent à toutes les opérations de retrait libyen et constatent le caractère effectif de ce retrait. | UN | يحضر مراقبون من منظمة اﻷمم المتحدة جميع عمليات الانسحاب الليبية ويتثبتون من الطابع الفعلي لهذا الانسحاب. |
Cela s'ajoute à l'assistance humanitaire que nous continuons de fournir au peuple libyen. | UN | وتقدم هذه المساهمات بالإضافة إلى المساعدة الإنسانية التي نواصل تقديمها إلى شعب ليبيا. |
Elle a également décidé de reconnaître le Conseil national de transition libyen et d'établir des relations diplomatiques avec le Soudan du Sud. | UN | واعتمدت أيضا قرارا بشأن الاعتراف بالمجلس الوطني الانتقالي في ليبيا وقرارا بشأن إقامة علاقات دبلوماسية مع جنوب السودان. |
iii) Nombre de programmes financés par le Fonds d'affectation spéciale pour le relèvement de la Libye, en appui au Gouvernement libyen | UN | ' 3` موّل الصندوق الاستئماني للإنعاش في ليبيا عددا من البرامج لدعم حكومة ليبيا |
Le client était un homme, et le témoin a reconnu en lui un libyen. | UN | وكان المشتري رجلا، وقد تعرف الشاهد على جنسيته على أنه ليبي. |
Lorsque la naissance survient durant le pèlerinage, le chef du groupe de pèlerins doit signaler celle-ci au consulat libyen le plus proche. | UN | وإذا حدثت الولادة أثناء القيام بالحج فيتولى رئيس بعثة الحج إبلاغ الواقعة إلى أقرب قنصلية ليبية. |
:: L'interdiction de vol dans l'espace aérien libyen; | UN | :: حظر الرحلات الجوية في المجال الجوي لليبيا |
Pour terminer, je tiens à redire la volonté de mon pays de contribuer aux efforts internationaux en vue de soulager les souffrances du peuple libyen. | UN | وفي الختام، أود أن أؤكد مجددا استعداد بلدي للإسهام في المساعي الدولية لتخفيف معاناة المواطنين الليبيين. |
b) Perte des revenus annuels par suite de l'interruption des vols internationaux transitant par l'espace aérien libyen; | UN | ٢ - فقدان اﻹيرادات السنوية المحصلة عن حركة العبور الدولية عبر أجواء الجماهيرية العظمى. |
À cet égard, je me dois d'encourager la communauté internationale à unir ses rangs pour appuyer le processus de transition libyen. | UN | وفي هذا السياق، لا يفوتني أن أشجع المجتمع الدولي على الوقوف صفا واحدا لدعم عملية التحول التي يمسك الليبيون بزمامها. |
De surcroît, le droit interne libyen interdit expressément l'extradition de nationaux libyens vers un pays étranger, et cette disposition est réputée faire partie des règles d'ordre public. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن القانون الوطني الليبي يحظر صراحة تسليم مواطنين ليبيين الى أي بلد أجنبي، وإن هذا الحكم يعتبر من مقتضيات النظام العام بطبيعته. |