"même les" - Traduction Français en Arabe

    • بل إن
        
    • حتى تلك
        
    • حتى في
        
    • حتى على
        
    • فحتى
        
    • وحتى في
        
    • حتى أن
        
    • وحتى تلك
        
    • و حتى
        
    • حتى بالنسبة
        
    • حتى إلى
        
    • حتى من
        
    • وحتى بالنسبة
        
    • وحتى إلى
        
    • حتى الرجال
        
    Certains gouvernements étaient même les complices des tenants des thèses discriminatoires. UN بل إن بعض الحكومات متواطئة مع مروﱢجي اﻷفكار التمييزية.
    De fait, même les institutions des Nations Unies et autres organismes apportant une aide humanitaire au peuple palestinien se heurtent à des difficultés considérables du fait des pratiques de la puissance occupante. UN بل إن حتى المساعدة الإنسانية التي تقدمها وكالات الأمم المتحدة والمنظمات الأخرى إلى الشعب الفلسطيني تعرضت لإعاقة خطيرة بسبب هذه الممارسات التي تلجأ إليها السلطة المحتلة.
    Je veux entendre toutes tes théories, même les plus fumeuses. Open Subtitles أريد سماع جميع نظرياتك حتى تلك الخائطة تماماً
    Tout indique que, s'il y a une volonté politique, même les pays en développement à faible revenu ont les moyens d'établir ces programmes. UN وتبين الأدلة أنه من الممكن تحمل تكاليف هذه البرامج حتى في البلدان النامية المنخفضة الدخل في حال تواجد الإرادة السياسية.
    même les drogues “douces” ne seront pas légalisées dans mon pays. UN ولن يسبغ بلدي أي شرعية حتى على ما يسمى بالمخدرات الخفيفة.
    même les femmes enceintes sont gardées dans des cellules de détention, contrairement à la pratique internationale. UN فحتى الحوامل يتم الآن حجزهـن في زنزانات الأمر الذي يتعارض مع الممارسة الدولية.
    même les populations d'autres régions du monde ont pâti du prétendu nouvel ordre international. UN وحتى في أجزاء أخرى من العالم عانت الشعوب مما سمي بالنظام العالمي الجديد.
    Il y a un problème. Que même les génies de Global ne peuvent résoudre. Open Subtitles هنالك حالة تشغلنا، حتى أن علماء المؤسسة لم يتمكنوا من معرفتها
    même les opinions, dans leur diversité, exprimées par les participants aux négociations d'Arusha sont régulièrement retransmises en direct à la radio et à la télévision. UN بل إن ما يعرب عنه المشاركون في مفاوضات أروشا من آراء يُبث، على تنوعه، بانتظام وبشكل مباشر في الإذاعة والتلفزيون.
    même les enfants appartenant aux familles les plus sûres et les plus protectrices peuvent se trouver en danger. UN بل إن الأطفال المنتمين إلى أكثر الأسر أمانا وحماية معرضون أيضا لهذا الخطر.
    même les articles les mieux conçus ne fonctionnent pas correctement s'ils sont mal fabriqués ou faits à partir de matériaux de qualité inférieure. UN بل إن افضل التصميمات لن تجدي إذا كان صنعها سيئاً أو إذا استخدمت فيها مواد دون المستوى المطلوب.
    même les bouclages extérieurs, et en particulier ceux qui visent l'importation de matériaux de construction et l'exportation de produits agricoles, ne semblent pas être liés au maintien de la sécurité. UN بل إن الإغلاق الخارجي، وخاصة بالنسبة لاستيراد مواد البناء وتصدير المنتجات الزراعية، لا تبدو لـه صلة بصون الأمن.
    Toutefois, même les organismes qui n'appliquaient pas le règlement du personnel à leurs agents contractuels ont indiqué que ces derniers étaient tenus de respecter des règles déontologiques analogues à celles prévues par ce règlement. UN غير أن المنظمات، حتى تلك التي استبعدت العاملين بعقود من نطاق تطبيق النظام الإداري للموظفين، قد أشارت إلى أنها تطبّق عليهم معايير أخلاقية مماثلة للمعايير المتوخّاة في النظام الإداري.
    même les pays laissés au bord du gouffre par un conflit ne sont pas épargnés du service de la dette. UN ولم تُعف من خدمة الدين حتى تلك البلدان التي على شفا الهاوية بفعل الصراع الدائر.
    même les zones les plus difficiles d'accès dans certains districts sont dotées de tels centres. UN وتوجد هذه المراكز حتى في المناطق التي يصعب الوصول إليها في شتى المقاطعات.
    La richesse des États, même les plus prospères, ne saurait garantir la protection sociale de leurs citoyens. UN ولا يمكن لثروة الدولة أن تضمن الحماية الاجتماعية للمواطنين حتى في البلدان الغنية.
    Les gouvernements ont cependant tendance à prendre davantage en main les programmes sectoriels ou même les programmes de pays de l'institution dans son ensemble que le plan-cadre. UN بيد أن ثمة نزعة لدى الحكومات بممارسة ملكيتها للبرامج القطاعية أو حتى على البرامج القطرية للوكالة برمّتها بشكل أكبر مما تمارسه إزاء الإطار.
    La crise économique mondiale a durement frappé, même les États du Pacifique les plus robustes. UN فقد كانت آثار الأزمة الاقتصادية العالمية قاسية حتى على أقوى دول المحيط الهادئ.
    même les pays les plus puissants ne sont pas immunisés. UN فحتى أقوى البلدان في العالم ليس بمنأى عنها.
    même les pays ayant fixé un âge pour le départ obligatoire à la retraite ont signalé que cet âge variait en fonction du sexe de l'intéressé et du secteur d'activité. UN وحتى في البلدان التي يوجد فيها سن محدد وإلزامي للتقاعد، أفيد بأن ذلك السن يتفاوت تبعا للجنس والقطاع.
    même les éditeurs ne savent pas comment il est arrivé là. Open Subtitles حتى أن الناشرين لا يعلمون كيف وصل إلى هناك
    même les pays dont le système d'inventaire est au point ne cessent de s'améliorer. UN وحتى تلك البلدان التي تتوفر لديها ترتيبات مؤسسية متطورة جداً لإعداد قوائم الجرد لا تزال تقوم بتحسينات.
    Et même si je le pouvais, je ne changerais rien à tout ca, pas même les moments difficiles qu'on a traversés... car ils nous ont amenés ici, à ce moment, à cette rivière. Open Subtitles و حتى لو كان باستطاعتى ، فلن أمحو اللحظات التعيسة التى مررنا بها لأنها هى من جلبنا لهنا ، فى هذه اللحظة و عند هذا النهر
    Le fait est que même les grandes délégations sont dans l'impossibilité de négocier sur tout en même temps. UN والحال أن من المحال حتى بالنسبة للوفود الكبيرة أن تتفاوض على كل شيء في الوقت نفسه.
    Elle n'atteint pas même les 20 %, encore qu'elle soit passée de 15,57 % en 1998 à 19 % en 1999. UN فلم تصل النسبة حتى إلى 20 في المائة، رغم أنها زادت من 15.57 في المائة في عام 1998 إلى 19 في المائة في عام 1999.
    Lorsque les ressources en personnel deviennent particulièrement limitées pour le maintien de la paix, comme cela s'est passé ces dernières années, la contribution des pays même les plus petits devient indispensable. UN وعندما يحدث نقص خطير في الأفراد المتاحين للعمل في مجال حفظ السلام، كان الاتجاه في السنوات القليلة الماضية، يصبح الإسهام لا غنى عنه، حتى من البلدان الصغيرة.
    même les moyennes entreprises établies connaissent une pénurie de capitaux, notamment de capitaux à long terme et plus particulièrement de capitaux à risque. UN وحتى بالنسبة للمشاريع ذات الحجم المتوسط والقائمة بالفعل، يلاحظ أن هناك نقصا في رؤوس اﻷموال، وخاصة رؤوس اﻷموال الطويلة اﻷجل، وعلى اﻷخص رأس المال اﻷسهمي.
    Et le problème avec l'adrénaline est que cela peut mener à l'anxiété et même les attaques de panique en raison de ces changements d'humeur. Open Subtitles والمشكلة مع الادرينالين هي انها تُأدي إلى القلق وحتى إلى نوبات الهلع والذعر
    La musique change, les drogues changent, même les gens changent. Open Subtitles موسيقى تتغيّر مخدّرات تتغيّر حتى الرجال والنساء يتغيّرون

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus